《小王子》两个汉译本的对比分析

内容摘要:《小王子》是著名儿童文学短篇小说,不管是孩童还是成人,都能从中有所感悟。本文对《小王子》两个中文译本进行了比较和分析,从原文理解、翻译策略和语言风格三个方面进行比较,分析译者主体性在翻译中发挥的作用,希望为以后译者主体性的研究提供参考。

关键词:《小王子》 译者主体性 中文译本

《小王子》是著名儿童文学短篇小说,不管是孩童还是成人,都能从中有所感悟。本文对《小王子》两个中文译本进行了比较和分析,从原文理解、翻译策略和语言风格三个方面进行比较,分析译者主体性在翻译中发挥的作用,希望为以后译者主体性的研究提供参考。

一.《小王子》原作以及两个译本的简介

1.原作简介。《小王子》是法国作家圣埃克苏佩里于1942年写成的著名儿童文学短篇小说。该书讲述了小王子在一次和他的玫瑰争吵后,从自己星球出发前往地球的过程中遇见的人和历险的故事。

2.原作创作背景。《小王子》不仅是给孩子看的童话,更蕴含哲理与思考,充满了对人生的感悟,有着深刻的创作背景。《小王子》创作于1942年,出版于1943年,当时正是二战最关键的时刻。1940年法国战败,随着欧战开始,圣埃克苏佩里应征入伍,参加空军,结果法国空军大败。作者认为童年充满了梦幻和温情,而大人的世界却充满了利用和欲望。于是他用孩子无邪的思维来给成人讲故事,尤其是那些还保留童心的成人,希望他们能通过小王子反思自己,回归年少时的天真和坦诚。

这部作品也是作者对自己婚姻的反思,他作品中的玫瑰就是根据妻子康苏罗塑造的。尽管他们总是争吵,但他仍然认为自己对妻子和这段婚姻负有责任。这也是为什么《小王子》中强调了爱和责任。

3.两个译本简介。《小王子》有70多个版本中文译本,深受人们喜爱。本文选取了语言贴近生活的周克希译本和被誉为“法国圣埃克苏佩里基金会唯一官方认可简体中文译本”的李继宏译本,在译者主体性的理论下进行分析对比。

李继宏,生于1980年,翻译家。出版有百万级畅销译著《追风筝的人》《小王子》等。“作者字里行间流露出的孤独”是他对这部著作的第一印象,之后每次看都有不同感受。李继宏发现《小王子》这部作品的字面意思不难理解,但蕴含的深意需花费很大努力才能挖掘。

周克希毕业于复旦大学数学系,在相当长的一段时间里,周克希一边上课,一边业余翻译了波伏瓦的《成熟的年龄》、大仲马的《基督山伯爵》等法语文学。50岁,他决心辞去华师大的工作,成为全职的法语翻译。在那之后,周克希又陆续翻译了《包法利夫人》、《小王子》等法国小说。

周克希译本出版于2018年,侧重原文的内容,展现了原文传达的精神与美好画面,语言简朴、通俗易懂。

二.译者主体性的涵义

1.译者主体性的定义。译者是翻译的主体,对于推动和参与民族文化的构建必不可少,翻译主体应得到该有重视,并深入研究。主体的实质体现在其受动性、为我性和主观能动性的特征中,基于对这种主体性的理解,译者主体性是作为翻译主体的译者在尊重原作的前提下,为实现翻译目的而在翻译过程中表现出的主观能动性。

2.译者主体性的影响因素。译者作为翻译活动中最生动的因素,其主体性不可否认,也受到一系列的影响因素。译者的双语能力、翻译风格、翻译目的、对原作的理解、译者的文化意识、译文的接收者等等,所有的这些因素都会制约译者的主体性,影响译者的翻译过程和翻译行为,导致不同译者对同一作品的译文不同。

3.译者主体性的评价。对翻译中译者主体性发挥的评价,目前最代表性的观点有两种,一种是传统观点,认为主体性的发挥和忠实原则相对立,尽量不发挥其主体性。另一种观点认为,翻译是一种创造性的叛逆,它由社会学家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出,而这种“叛逆”就体现在翻译中的增减等等,对译者主体性持宽容、鼓励的态度。

译者主体性始终贯穿其翻译活动,只有正确看待译者主体性,才能使作者—译者-译文读者这样的三元关系保持平衡。

三.譯者主体性在两个译本的体现

1.从原文理解看译者主体性。翻译从某种意义上来说也是一个阐释的过程,而翻译的前提就是对原作的理解。译者只有充分理解原文,才能理解作者的意图、把握文本的意义。

例1.原文:I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean.

李译:我简直比茫茫大海中遭遇海难的水手更加孤立无援。

周译:我比靠一块船板在大海中漂流的遇难者还孤独。

在李继宏的译本中“孤立无援”“可想而知”这些词语比较概念化,适合成人,但对于孩子来说有些过于复杂。而周克希使用“大海中抱着小木板漂浮的遇难者”来形容孤独与无助,这样更具画面感、清晰生动,对于孩童更加容易理解。

例2.原文:But if you tame me, it will be as if the sun came to shine my life.

李译:如果你驯化我,我的生活将会充满阳光。

周译:要是你驯养我,我的生活就会变得充满阳光。

对于动词tame的翻译,李继宏译为“驯化”,表明小王子对狐狸的驯服,像是对宠物有主次地位,而不是朋友。周克希译为“驯养”,则体现出两个人从陌生到熟悉,互相磨合逐渐产生默契感,更加符合原文想要表达的情感。

作为译者,其最重要的任务之一,就是尽量让作者和读者达到视界融合,在其过程中译者的主观能动性又会体现在译文中,运用主观能动性对原作进行再创作。因此,为了让译文读者能够与原文读者拥有类似的阅读感受,译者对于原文的充分理解包括每个单词句子都十分重要。

2.从翻译策略看译者主体性。翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。译者可根据翻译目的、目标受众、个人偏好等选择不同的翻译策略和方法,如归化、异化等,也可选择不同的翻译技巧,如增译、减译等。

例1.原文:I was very surprised to see a light break over the face of my young judge.

李译:但让我非常意外的是,这位小评委显得很高兴。

周译:但是令我吃惊的是,这个小评判的脸上顿时变得容光焕发了。

这句话的语境是小王子要求飞行员给他画一只羊,连续画了几只都觉得不满意,飞行员不耐烦了直接画了个箱子,说他想要的羊就在箱子里。然后就有了上文这句话。两位译者对于“see a light break over the face of my young judge”都采取了意译的方法,但周译本“容光焕发”更能让人感到小王子在多次不满后的欣喜之情,也侧面描绘出小王子在画羊这件事上的挑剔和认真。

例2.原文:But if the sheep eats the flower,in one moment all his stars will be darkened...And you think that is not important!

李译:但如果绵羊把花吃掉了,对他来说就等于所有的星星都突然熄灭了!这也根本不重要吧!

周译:可要是绵羊吃掉了这朵花儿,这对他来说,就好像满天的星星突然一下子都熄灭了!这难道不重要吗!

对比这两句译本,李继宏采用的是直译,最后一句与原文情感与语序保持一致。而周克希采用意译,最后一句反问加强语气,这样一来译本更具画面感,也表明这件事对小王子的重要性。

由此可见,在翻译原作时,译者会根据原文语境、情节等因素采取不同的翻译策略,而并不局限使用一种策略,这便是译者主体性在翻译策略上的体现。

3.从翻译风格看译者主体性.不同的译者受个人性格特点和其他因素的影响,会形成不同的翻译风格,因此同一原作的译本不同。

例.原文:But the little prince could not restrain his admiration:“Oh! How beautiful you are!”“Am I not?”the flower responded, sweetly.“And I was born at the same moment as the sun...”

李译:小王子情不自禁地说:“你真漂亮啊!”“是吧?”这朵花轻轻地回答,“而且我出生时太阳正好……”

周译:这时,小王子的爱慕之情油然而生:“您真美!”“可不是吗,”花儿柔声答道,“我是跟太阳同时出生的嘛……”

从双方译文的对比可以看出,李继宏的翻译简洁明了,多用书面语。周克希翻译多用白话,尽可能地传达原文的道理和情感。不同译者的个人翻译风格,使得译者对译作的表达有所差异,对原文想要传递的思想和情感也略有不同,从中也可看出译者的主体性。

受译者主体性的影响,译者对同一作品的理解不同,采用的翻译策略和翻译风格也大不相同。正如本文选取的两个译本,李继宏翻译的《小王子》,用语优美雅致,多用四字成语,更适合情感经历较多、年长的读者。而周克希译本用语多口语化,通俗易懂,更适于青少年等刚入门的读者。

参考文献

[1]梁玉,潘慧儿.“文本类型视角下《小王子》中文译本语言差异对比——以张小娴、周克希两个译本为例.”教育教學论坛 .02(2020):97-100.

[2]何宇佳.“从目的论角度看《小王子》的两个中译本.”北方文学.24(2019):271-272.

[3]林娟芳.“《徒然草》中译本译者主体性研究——以周作人和郁达夫译本为对象.”云南社会科学.06(2020):158-162.

[4]圣埃克絮佩里.小王子[M].周克希,译.上海:上海译文出版社,2018.

[5]圣埃克絮佩里.小王子[M].李继宏,译.天津:天津人民出版社,2013.

THE END
0.小王子几个中译本的比较与推荐李玉民作品在这个充满童话色彩的世界里,有一本书一直吸引着无数读者的目光,那就是《小王子》。这部作品自1943年问世以来,已经成为了全球范围内的经典之作。在中国,关于《小王子》的中文译本多达七八十种,甚至上百种。那么在这些众多的译本中,哪些才是最值得一读的呢?本文将为您介绍和推荐几款较为可靠的《小王子》中译本。 首先,我们要提到的是资深法语https://m.sohu.com/a/753241557_121769698/?pvid=000115_3w_a
1.读懂了《小王子》,也就读懂了爱的真谛这本书的语言有些诗意,像是孩子的天真烂漫。我读过好些《小王子》译本,只有这个译本最贴切孩子的语言。文学界人士盛赞,“一定不会再有比树才先生翻译《小王子》更完美的了。因为他是一位天真得如同圣-埃克苏佩里一样的诗人,他的文字干净、优雅,这也该是每一个读者的幸运。”https://www.jianshu.com/p/d8d88ca2d565
2.小王子几个中译本的比较与推荐作品李玉民首先,我们来看一下资深法语翻译家李玉民的译本。他的译本在译序中详细阐述了阅读《小王子》的心得体会以及对作品的解读。李玉民先生在翻译过程中,尽量避免使用过于“孩子气”的词汇,如“装嗲”和“撒娇”等,这样的处理方式使得译文更加成熟稳重,符合成年人的阅读习惯。我认为这是所有译序中写得最好的,也最具启发性https://m.sohu.com/a/750818269_121769698
3.《小王子》:长大不能是遗忘这个男人的名字叫做圣埃克苏佩里,他给世人留下的最后一部作品叫做《小王子》。 这本书的中文译本全文不过2万5千字,但是,从它面世至今,发行量超过了5亿,阅读量仅次于《圣经》,已经被翻译成301种语言,其中中文版本就有超过100个。 如果你没有读过这本书,看完上面这一串数字后,会不会有一种想要马上去读的冲动?https://www.jianshu.com/p/ef9e1700e649
4.《小王子(译文40系列)》([法]圣埃克絮佩里著周克希译)【简介著名翻译家周克希倾情翻译,经典译本,温暖人心的哲理童话 作者:[法]圣埃克絮佩里著周克希译出版社:上海译文出版社出版时间:2018年06月 金银岛·化身博士简·爱悉达多雾都孤儿罗生门小王子少年维特的烦恼浮士德傲慢与偏见月亮和六便士 上海译文出版社当当自营 进入店铺收藏店铺 http://product.dangdang.com/25289229.html
5.小王子(法汉对照)(豆瓣)第二次世界大战期间他重入法国空军。后辗转去纽约开始流亡生活。在这期间,写出《空军飞行员》、《给一个人质的信》、《小王子》(1943)等作品。1944年返回同盟国地中海空军部队。在当年7月31日的一次飞行任务中,他驾驶飞机飞上湛蓝的天空,就此再也没有回来。 https://book.douban.com/subject/2989628/
6.《小王子》中译本超过70个傻傻分不清楚?专家教你这样选(1)张小娴译《小王子》号称“语言最优美” 张小娴熟谙法语,《小王子》是她翻译的第一部作品,也是她最喜欢的一本书。有网友评价,其实一直都没有读懂《小王子》,但是读了张小娴翻译的,第一次看懂了。语言通俗易读、道出爱的真谛,大概是这个译本的魔力吧。 (2)李继宏译“唯一官方认可的简体中文译本” 这大概是最戏剧性的https://hznews.hangzhou.com.cn/wenti/content/2015-07/12/content_5841711_2.htm
7.小王子(2022柳鸣九译本)(果麦经典)完整版在线免费阅读《小王子》是一个很美的童话故事。遥远星球上的小王子,与美丽骄傲的玫瑰闹了别扭,悲伤的他动身去往其他星球游历、散心。为了寻找可以倾诉心事的人,他先后游历了6个星球,分别遇到执着于权力的国王、虚荣自负的人、逃避现实的酒鬼、惟利是图的商人、自私自利的灯夫、死守教条的地理学家。最后他来到地球上,终于找到https://fanqienovel.com/page/7267090249728134205
8.《小王子》经典语录《小王子》是译本最多的法国文学名著。 这是法国当代一部有名的童话——法国作家圣·埃克苏佩里“为大人们写的童话故事”。但也受到小读者的喜爱。作者在献辞里写道:“献给莱昂·韦尔特 请孩子们原谅,我把这本书献给了一个大人。我这样做有三个重要的理由,其一是:这个大人是我在人世间最要好的朋友;其二是:这个https://www.jianshu.com/p/0bf3a4060c60
9.爱和生活的自传——《小王子》,哪些你知道与不知道的小王子背后的《小王子》的中文译本到现在已经出版了60个版本左右,目前官方唯一认可的简体中文版本是李继宏译,天津人民出版社 之前一直看的是马爱农翻译的版本,这个版本可能没有那么好(相较其他的版本来说),但出于对《哈利·波特》的喜爱,所以非常喜欢这位译者(她和姐姐马爱新一起翻译的中文版),所以上面的书中内容引用,就是用https://www.jianshu.com/p/b4a0877f7c85
10.《小王子(买中文版全译本赠英文原版套装共2册)》([法]圣埃克苏佩里小王子(买中文版全译本赠英文原版 套装共2册)[The Little Prince] [法]圣埃克苏佩里著,柳鸣九译 ¥ 累计评价0 降价通知 商品系列 傲慢与偏见(名家名译) 简·爱(名家名译) 呼啸山庄(名家名译) 夜莺与玫瑰(名家名译) 野性的呼唤(名家名译) 了不起的盖茨比(名家名译) https://item.jd.com/11728540.html
11.小王子(国内最佳版本,胡雨苏经典译本!2000年1版1印,铜版纸彩色插图本作者:[法]圣埃克苏佩里 著 ;胡雨苏 译 ;周国平 序 出版社:中国友谊出版公司 出版时间:2000 开本:32开 印刷时间:2000 ISBN:9787505715660 版次:1 ,购买小王子(国内最佳版本,胡雨苏经典译本!2000年1版1印,铜版纸彩色插图本)等艺术相关商品,欢迎您到孔夫子旧书https://book.kongfz.com/235823/8071874940
12.试论《小王子》中文译本语言差异对比——以胡雨苏、艾梅两个译本【摘要】: 《小王子》自问世至今深受人们的喜爱,被翻译成多种语言在全球发行。其寓意深刻,富有哲理,故事生动有趣,引人入胜。在中国,《小王子》也有诸多种类的中文译本。本文以胡雨苏、艾梅两个译本为例,对语言用语、翻译用语方式、语言风格、不足之处等进行比较分析,以考察 https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-ZSFJ201303022.htm
13.小王子(圣埃克苏佩里),小王子最佳译本,小王子全集免费阅读小王子作者:圣埃克苏佩里分类:外国小说状态:完本(共29章)更新时间:2025-06-06 20:41:08 人物角色:夜幕 开始阅读加入书架 我请孩子们原谅我把这本书献给了一个大人。我有一个很重要的理由:这个大人是我在世界上最好的朋友。我还有另一个理由:这个大人他什么都能懂,甚至给孩子们写的书他也能懂。我的第三个理由是:这个大人住在法国,他在那里挨饿 https://mxiaowangzi.xifan.org/
14.小王子(新版全彩插图.全译本)/译林名著精选mobiepubpdftxt小王子(新版全彩插图.全译本)/译林名著精选 mobi epub pdf txt 电子书 下载 2025 - 图书大百科https://book.qciss.net/books/12127557
15.黄建华谈李继宏版《小王子》:一个译本只能活50年就是“迄今为止最优秀译本”这样的字眼,引发了诸多争议。 ■新快报记者 陈思呈 现存50个《老人与海》的译本中有1000多处错误? 现存56个《小王子》的译本里有200多处硬伤? 徐迟所译《瓦尔登湖》里的所有动植物,没有一个译对? …… 这些颇能挑动读书人神经的话语,出自新年伊始由“果麦文化传媒”推出的青年翻译http://www.chinawriter.com.cn/news/2013/2013-01-24/152751.html
16.【资讯】德国《每日镜报》:《小王子》拥有382种不同语言的译本,是《小王子》荣登榜首,图中是德译本 图源:保罗·辛肯/德新社 在线语言学习平台Preply列出了世界上外译最多的书籍。德国作家聚斯金德的长篇小说《香水》以至少49种语言的译本高居德语书籍榜首。在去年的法兰克福书展开幕之际,在线语言学习平台Preply发布了一项网络调查结果,列出了世界上外译最多的书籍名单。圣埃克苏佩里(https://icgpo.xisu.edu.cn/info/1166/7098.htm
17.小王子(买中文版全译本赠英文原版套装共2册)[TheLittlePrince小王子(买中文版全译本赠英文原版 套装共2册) [The Little Prince] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025 -静流书站https://windowsfront.com/books/11728540
18.《小王子——世界文学名著典藏(全译本)》(法国)安托万·德《小王子——世界文学名著典藏(全译本)》,作者:(法国)安托万·德·圣埃克苏佩里 周国强著,湖北人民出版社,9787216047104,品类:小说>中国古典小说,以及《正版新书]小王子——世界文学名著典藏(全译本)(法国)安托万·德·》的摘要、书评、在线阅读等信息,为您购买《正https://product.suning.com/0070172873/000000012443951433.html
19.从读者接受角度看儿童文学翻译摘要:读者接受理论为儿童文学翻译奠定了良好的基础,使儿童文学翻译能够在可控范围内达到最佳效果。儿童文学的读者大多都是儿童,因此在进行翻译时,需要站在儿童的角度来遣词造句。本文基于读者接受理论,对比分析两个《小王子》中译本,探讨其中更加适合儿童阅读的中译本。 https://www.21ks.net/lunwen/ertongwenxuelunwen/105431.html
20.《小王子》宣传语惹众怒称纠正56版本200处错误文化近日,知名译者李继宏翻译的《小王子》和《老人与海》在网络上引发近千网友打出低分的“一星运动”,相对满分好评“五星”,“一星”意味着最差。最新版的《小王子》译本由超级畅销书《追风筝的人》《灿烂千阳》的译者李继宏执笔翻译,2013年1月初,此书尚未正式发售,却出现大量低分评论。 近日,知名译者李继宏翻译的《小王子》和 http://culture.people.com.cn/n/2013/0117/c22219-20237783.html
21.小王子(张小娴最优美译文)pdf,mobi,epub,txt,百度云盘|百度网盘|7小王子 8后来我学会了爱自己 9曹文轩纯美小说:草房子 10小王子 11情人无泪 : 我们爱了整整一个曾经 12小王子 软精装 珍藏版—最流行、最经典、最畅销的小王子译本 四色彩印,赠送原版作者手绘插画!著名翻译家柳鸣九先生感动献译,流畅准确、富有童趣、纯真自然 https://maart.read678.com/book/index/877
22.小王子法安东尼·圣埃克苏佩里,苑子文电子书在线阅读本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所经历的各种历险。此译本为图文版全新译本,译者苑子文的英文翻译水平得到了著名学府北京大学的认可。译文风格深受北京大学的学院风格淬炼,在严谨形象之余赋予文本温暖与诗意,贴近《小王子》独特的哲思https://yuedu.163.com/source/e49a1c2df2344159940ce1fd90624a62_4
23.《小王子》中译本超过70个傻傻分不清楚?专家教你这样选唯一官方认可的 简体中文译本 “我们都是傻痴痴的小狐狸,徒具一副精明的外表,放不下一个人,甘愿被他驯服,只因为他是我心中独一无二的。他纵有许多的缺点,但他圆满了我,爱情是彼此之间至为甜蜜的臣服。”几年前,当香港作家张小娴为自己翻译的《小王子》写下这段序言时,不知道她是不是也曾想起了心中的那个“https://hznews.hangzhou.com.cn/wenti/content/2015-07/12/content_5841711.htm
24.看这么多遍小王子,未必知道他看了多少次日落在网在那一边,他似乎未有半点思索,马上打过来一行字:我对《小王子》译本的喜欢与否只看一个地方,就是第六章中说小王子在那个黄昏看日落,是译成“四十三次日落”还是“四十四次日落”。 我一时吃惊得张大了嘴巴,一向标榜《小王子》是心中至爱,我竟从未注意过这一点。急急翻开手头的几个译本,果真两个数字都有https://m.voc.com.cn/wxhn/article/201607/201607310919465234.html
25.译者李继宏:《小王子》是一部结构完整的古典作品《小王子》李继宏译本 中新网北京5月13日电(上官云) 近日,有消息称青年翻译家李继宏翻译的《小王子》获得了原著作者圣-埃克苏佩里家族人士的认可。13日,李继宏接受记者采访,并给予书面答复。他表示,《小王子》经久不衰的魅力主要在于它的叙事艺术、哲学理念和语言技巧,“《小王子》是一部结构完整的古典作品,圣-埃https://www.chinanews.com.cn/cul/2015/05-13/7273792.shtml
26.外国经典文学启蒙的版本选择(一)郝运,1925年生,专业法语翻译,王振孙,1933年生,周克希,1942年生,这几位都是长期研究法语作品翻译的,翻译水平都很高。总体上看,这两个译本可读性都很强,文字的简洁优美方面,郝运、王振孙译本略胜一筹。 7、《夜航》:推荐作家出版社黄荭译本 《夜航》出版于1931年,是《小王子》的作者安托万·德·圣艾克絮佩里的另https://www.jianshu.com/p/df88b529bf86