何为“翻译的幸福”林纾文学译作

新近出版的译作《保罗·利科论翻译》中有一个比喻的观点,认为翻译也有幸福。利科说,正是对绝对翻译的哀悼,成就了翻译的幸福。语言的绝对性既已消灭,当翻译的幸福可以接受同一与对等间的差异,也即可以接受非同一的对等时,它就变成了获得,这就是翻译的幸福所在。利科对翻译的认识,可谓洞见入微、切中肯綮。这么看来,幸福不再是人所专享的了。那么,什么样的翻译,是幸福的呢?

金圣华认为,翻译就是一座桥,它的两边,气候悬殊,风光迥异。桥两边的人,世代相传,各忙各的,分别发展出不同的语言文化与习俗风尚。有一天,桥一边的人,发现了另一边的人,想要跟对岸的人打个招呼。怎么办呢?他们就得修建一座桥,这座桥就是翻译之桥、沟通之桥。

如此看来,翻译是把用一种语言构成的作品,用另一种语言再创造出来的活动,而译者在其中扮演着举足轻重的角色。通过译者创造性的劳动,才能完成翻译这种跨语言、跨文化的转换行为。因此,翻译沟通人类的思想感情,传播知识文化,促进文明进步。能做到这三项伟大工作的翻译,是幸福的。

那么,翻译究竟是如何做到这三项伟大的工作的呢?

这主要取决于翻译行为如何对待和处理语言与文化上的“自我”与“他者”的关系。翻译是一种语言的、文化的行为,是在本族语、本族文化与外国语、外国文化间找寻出路的行为。语言与文化上的自我,指的是本土的语言与文化,与之相对的就是异域语言与文化,就是他者。翻译就是在自我与他者之间进行协调的工作、行为。一方面,翻译要求同,因为译文应当在用词、造句谋篇上都像用译入语创作的一样;另一方面,翻译要存异,因为译文总会有不同于原作的地方。求同,就是保持自我的立场;存异,就是保留他者的行为。换句话说,这要求对译者提出要求:译者可以将译作翻译得像本国人用本国语言进行的创作,没有洋味儿,这就是求同;也可以把译作翻译得很有洋味儿,一看就知道是异于本土的作品,这显然是存异。

德国翻译理论家施莱尔马赫认为翻译有两种方法:译者要么尽可能使读者向作者移动;要么尽可能使作者向读者移动。前一种方法,是译者试图用自己的翻译让不懂原语的读者去接近译者所占据的位置,后一种方法则是让著作的外国读者读起来像本国人一样在写作。按照这种说法,译者在此间的任务,就是领悟作者通过对语言艺术的把握来影响译入语言,并将这种原作的陌生感(他者)在译作中体现并传递给读者。换言之,译者必须有意识地保留异于目的语文化中的“洋味儿”,因为这些洋味儿会对译入文化造成“冲击”,而只有引入这些对于“自我”来说是异质的东西,才能沟通思想感情、传播知识文化、促进文明进步。这样的翻译,才是幸福的。与此相反,不幸福的翻译,就是把原作翻译得一点没有洋味儿,让读者看起来很熟悉:语言熟悉、文化熟悉,就好像本土作家用本土语言创作的作品,因为这种作品对传播知识文化、促进文明实无益处。

很多的翻译家与翻译理论家都持相似或相同的翻译观念,而且中外很多翻译家也都以这种观念从事翻译实践活动。语言与文化的自我,因为这样的翻译,得到了他者的异质性,从而使自我得到了发展。

中华文化为何一直能不断、延续到今天?季羡林做出反思,从翻译角度给出了答案:倘若拿河流作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。的确,像这样的、能赓续文明发展的翻译,才是幸福的。

无独有偶,翻译理论家韦努蒂论点也相似,但更清晰明了。他认为,翻译,只要能给译入语带来语言及文化的变革,就是好的翻译。韦努蒂认为,一方面,晚清以来的中国翻译,尤其是文学翻译,引进了西方(文学)中的诸多因素,例如细腻的肖像与心理描写、倒叙的叙事手法,从而使得小说在中国文学中的地位迅速提高;另一方面,翻译催生了白话文。那个时代,语言与文化的革新,就是翻译所带来的现代性。如此这般,一个国度通过翻译,营造出一种有利于语言与文化发展的局面,实属幸福,其深刻原因就在于本土文化恰恰通过翻译,输入了异质的、他者的语言与文化。这些异己的因素,使得本土文化得到滋养、得到发展。

在翻译行为中,译者是最活跃的因素。译者引入异质,创造出不同于本土语言与文化的语言及文化。译者接纳看似不可通约的自我与他者,用自己深处两种文化的间性身份,游移在自我与他者之间,在翻译过程中找到补偿的措施,终究将不可通约化为可通约。从这个角度来看,翻译的幸福也是译者的幸福。

以上述观点来看,作为译者的林纾是幸福的。1897年初夏,林纾与王寿昌“声泪合译《茶花女》,一代译风自此开”。汉译《茶花女》打动了诸多不满封建专制、争取婚姻自由的青年读者的心,对西方文化在中国的传播起了重要的作用。在之后的近30年里,林纾与不同的合作者译出超过200部西方小说,学界称其为“林译小说”。它和近代梁启超倡导“新小说”、黄遵宪提出“诗界革命”,三者互为一体,为近代文学转型贡献颇多,也为新文化运动埋下了伏笔。

鲁迅的翻译活动,上承林纾,从1903年翻译出版《哀尘》,以翻译初登文坛,到1936年译出《死魂灵》,又以翻译终,持续了33年。他用实际行动实践着自己“别求新声于异邦”的理想。他在早期的翻译如《月界旅行》《地底旅行》中,使用了很多外来语和新名词,又在不久之后的1909年与其弟周作人翻译出版《域外小说集》的序言中阐明,“特收录至审慎,迻译亦期弗失文情。异域文术新宗,自此始入华土”。显然,周氏兄弟想以翻译域外小说转移国人性情,改造社会,着眼于提高国人的素质和境界。《域外小说集》所选译的俄国、东欧、北欧被压迫民族的文学作品,充满了人道主义精神、洋溢着新潮审美趣味,这些异域因素是中国传统小说中所缺失的。《小说集》采用直译的方法,这样才能在最大程度上实现兄弟俩的理想,才能为中华开辟出新的时代。从这个意义上看,鲁迅通过翻译找到了实现自己终生追求的目标。这是作为翻译家鲁迅的幸福。

译作的读者也是幸福的。当钱钟书发现并精读“林译小说”后,才增加了学习外国语文的兴趣。也正是“林译小说”,带领他进到了一个新天地,一个不同于传统小说的另辟的文学天地。他认为,尽管林译小说中偶有错译、漏译,但是一点也不影响它的可读性,反而觉得西洋小说非常迷人、引人入圣。在惊叹甚至惊讶的同时,读者不知不觉,从译作中学到了新知,沟通了情感。

如此,回过头来看利科翻译幸福的主张,便会豁然开来。从长时段来看,翻译确实促进了人类文明的进步与发展,就连翻译本身也形成了独特的文化。时至今日,翻译依然神圣。而译者,因了沟通,为了幸福,将会一直诗意地栖于翻译。(完)(原标题:翻译的幸福)

作者/蒋童

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

THE END
0.英专翻硕考研复试翻译理论问题整理笔记归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异指在一定程度上保留原文的异域性https://www.jianshu.com/p/6b1fa9dc96e9
1.20世纪中国最受欢迎的十本外国文学译作(含原版下载)近读大陆学者邹振环的一本著作,名叫《影响中国近代社会的一百种译作》(中国对外翻译出版公司出版),颇有学术价值,内中提到不少鲜为人知但影响深远的译作,诸如《昨夕闲谈》(近代第一部翻译长篇小说)、《百年一览》(直接影响近代中国的乌托邦思想的小说,如梁启超的《新中国未来记》)、《泰西新史揽要》(晚清最风行的http://www.360doc.com/content/17/0325/17/18339917_640063242.shtml
2.lib.cuc.edu.cn/bookInfo真人检测中 自动检测请求,请耐心等待5秒完成检测https://lib.cuc.edu.cn/bookInfo_0201180513.html
3.探索现当代翻译对中国文化传播的影响导语:探索现当代翻译对中国文化传播的影响一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。 摘要:20世纪初至今是我国翻译的现当代期。我国现代翻译从孕育新思想和新知识开始,不仅为国人排除语言文字障碍,推动了我国的文学建设,更是促进了与不同社会制度、不同地域民族、不同文化背景的国家https://www.gwyoo.com/lunwen/jiaoyue/yinyu/201102/417863.html
4.新女性的“对照镜”——从胡缨《翻译的传说:中国新女性的形成在该书的最后一章,胡缨关注了晚清另一位著名的舶来文化偶像罗兰夫人,这一个案不仅将全书的叙述视野由国际舞台拉回中国本土,而且还进一步回应了林纾在翻译“茶花女”过程中所珍视的“普遍主义”修辞策略。对此,胡缨选择的核心文本是颐琐的《黄绣球》。在细致的解读中,胡缨抽丝剥茧地为我们呈现出“新女性”建构历史http://literature.cssn.cn/ztzl/mkszywyllypp/202308/t20230830_5682309.shtml
5.英语名著阅读带翻译英语名著阅读带翻译-《茶花女》:Chapter 10 ★以下是®无忧考网英文写作翻译频道为大家整理的《英语名著阅读带翻译-《茶花女》:Chapter 10》,供大家参考。更多内容请看本站写作翻译频道。THE room in which she had taken refuge was lit by a single candle on a tablhttps://www.51test.net/show/5582617.html
6.著名法国文学翻译家郑克鲁去世曾翻译《茶花女》等名著国际|哈梅内伊出席一宗教仪式 系本次以伊冲突后首次公开露面 00:27 世面 1.5万阅读 国际丨航拍美国得州洪灾大量车辆浸在水中,已致49死 00:28 世面 5947阅读 春秋航空一航班因漏油延误2小时?航司:系临时故障导致溢油 00:44 热点 国际丨多角度瞬间:美国一购物中心突发火灾爆炸 00:30 世面 四川森林消防全力http://m.bjnews.com.cn/detail/160065398515978.html
7.越剧还原《茶花女》翻译史90后主演《枫落寒江》《枫落寒江》为2015年福建芳华越剧团新排剧目,在2015年第六届福建艺术节上获得剧目二等奖。该剧由福建省芳华越剧团副团长徐建莉导演,以福州籍著名翻译家、福建工程学院创始人林纾和谢蝶仙的爱情悲剧为背景,意在还原林纾翻译法国名著《茶花女》的历史过程。 该剧两位主演徐伟钗、赵阳均为“90”后演员。其 https://www.chinanews.com.cn/cul/2016/04-28/7852691.shtml
8.汉英翻译论文范文“文学翻译是创造翻译文学的手段和过程。”由于文学作品在其创作素材、背景和方式等方面具有特殊性,文学翻译在很多层面受到文化语境的影响和制约,译者必须充分把握原作及作者、目标读者群的文化语境,合理采用翻译策略,译出高质量、受欢迎的译文。 一、语境、文化语境和文学翻译 https://www.gwyoo.com/haowen/74190.html
9.鲁迅传统汉语翻译文体的历时考察林译《巴黎茶花女遗事》、严译《天演论》风动全国,国内文化氛围随之大变。在短短四五年时间里,晚清的翻译文体从理论到实践迅即成熟。翻译文体规范一经确立,即为紧随其后蜂拥而至的众多译者所遵循,所模仿,成为具有约束力的翻译文体规范――它既制约着译者的文体选择和操控,同时又规范着读者的文体期待。成也萧何,败也https://njucml.nju.edu.cn/5b/19/c22609a351001/page.htm
10.口译一部茶花女造就一个翻译家——记被遗忘的翻译家王寿昌口译一部茶花女 造就一个翻译家——记被遗忘的翻译家王寿昌,王寿昌,翻译家,《巴黎茶花女遗事》, 提起法国小仲马名著《茶花女》,许多人都知道它的第一位中文译者——大翻译家林纾。但遗憾的是,对他的合作者王寿昌人们却知之甚少https://read.cnki.net/web/Journal/Article/ZGFY200304013.html
11.林纾:“不懂外语的翻译家”文史不谙烹饪的美食家与不识乐谱的作曲家大有人在,可是不懂外语的翻译家,就叫人百思难得其解了。然而在清末民初,就有这样一位古文很棒却不认得ABCD的教书匠,阴差阳错翻译了一本法国文豪小仲马的名著《茶花女》(其时译名为《巴黎茶花女遗事》),居然广受追捧,红到发紫。康有为曾经“点赞”过近代中国两位最出色的翻译http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0305/c404063-30958412.html
12.译学观点|宋炳辉:汉语翻译文学与中国现代文学的建构总之,就中国现代书面语言体系的形成而言,口语(包括不同的方言资源)、书面语(包括古典文言书面语和宋元话本—明清小说—近代白话小说书面语)和汉语翻译实践,是新文学语言的三大源头。而近代以来的文学翻译,从语词、句式、语法等多个层次深深影响了新文学表达方式。 https://iots.shisu.edu.cn/9c/70/c15638a171120/page.htm
13.著名翻译家林纾与船政教师()合作翻译《巴黎茶花女遗事》,轰动一时著名翻译家林纾与船政教师()合作翻译《巴黎茶花女遗事》,轰动一时。A.王寿昌B.王强C.张为昌D.林之昌的答案是什么.用刷刷题APP,拍照搜索答疑.刷刷题(shuashuati.com)是专业的大学职业搜题找答案,刷题练习的工具.一键将文档转化为在线题库手机刷题,以提高学习效率,是学习的https://www.shuashuati.com/ti/1ffc29b66d6047bda9154cd376fd9947.html
14.林纾的翻译[钱钟书].pdf祈祷本诸实心 布施由于诚意 当皆蒙上帝鉴照 且伊人美貌短命 舍我无谁料理其丧葬者 当亦邀上帝悲悯 这些例子足以表示林纾翻译时 不仅不理会 古文 的约束 而且常常无视中国 语文的习尚 他简直像 撒克逊劫后英雄略 里那个勇猛善战的 道人 一换 去道袍 就什么清规都不守了 50 在林译第一部小说 巴黎茶花女遗事 里https://www.renrendoc.com/p-57336385.html
15.生物学家译的《茶花女》,风行台湾半世纪读过翻译侦探事务所 2023-10-23 17:16:18已编辑北京 我尤其不喜欢他把夏康农“一个娼家姑娘的房子”直接改成“妓院”。茶花女当然是卖身的,但妓院也未免太贬低她的身份了,她至少也算是个体户吧。 ———\ 哈哈 引自 生物学家译的《茶花女》,风行台湾半世纪 90人阅读 赞https://book.douban.com/annotation/128893293/
16.《卡门(法语翻译界泰斗傅雷和法语翻译家李玉民合译经典。文学史上当当网图书频道在线销售正版《卡门(法语翻译界泰斗傅雷和法语翻译家李玉民合译经典。文学史上不朽的传奇女性)(读客经典文库)》,作者:[法]普罗斯佩·梅里美 著; 读客文化 出品,出版社:文汇出版社。最新《卡门(法语翻译界泰斗傅雷和法语翻译家李玉民合译经典。文学http://product.dangdang.com/25260374.html
17.可能是最好的翻译版本32穆旦先生的雪莱,其实当代世界出版社出过先生的一本《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精选集》,很好。 33金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西。 34屠孟超、朱景冬、陈众议的译本是拉美文学方面可靠的翻译。 35石枕川的俄文学翻译也不错 https://m.douban.com/note/344881759/
18.翻译文学:中国当代文学的重要构成某种程度上,中国文学的现代转型正是在文学翻译实践和翻译文学的刺激和直接推动下逐渐实现的。“在文学这个方面来说,我们翻译的历史并不长,始于19世纪后期,比较系统的翻译是在1898年,从林纾翻译的《巴黎茶花女遗事》起才真正开始文学翻译。”[1]五四时期,为了革除旧文学的弊端,文学革命的倡导者陈独秀、胡适等都充分http://literature.cssn.cn/ztzl/xsyjzt/lzpj/202407/t20240709_5763546.shtml
19.郑克鲁:翻译的过程是一种享受英美人在翻译时会删改,他们有这个习惯。《第二性》英文版中有些实例和段落被整段整段删掉了,有的缩写了,那些实例都是好东西,被删掉很可惜。有些则是因为难译而放弃翻译,而恰恰这些正是这本书的精华所在或趣味所在。这样删节反映了英文译者的判断力有很大失误,也反映了英美译界有些译者的翻译主张和态度不可取。http://www.ewen.co/sjcb/bkview.aspx?bkid=236012&cid=715850