翻译家郑克鲁:钻研一生,他只给自己评“良”澎湃号·湃客澎湃新闻

9月20日晚10点,翻译家郑克鲁先生在医院去世,享年81岁。

他说:“翻译的过程是一种享受,译完一本书,感觉了却了自己的一份心愿,也完成了一项使命。”一盏青灯、一杯淡茶,陪伴郑老的是法国文学的丰饶世界,他也为此埋首钻研了近60年。

他的著作和译著涉及文学、理论及史学经典,更有诗歌翻译逾万行。其中专著主要有:《法国文学论文集》《法国文学史》《雨果》等;翻译小说有《蒂博一家》《茶花女》《基督山恩仇记》等;翻译诗歌选集有《失恋者之歌——法国爱情诗选》和《法国抒情诗选》等。除此之外,他主编了《外国文学史》《法国文学译丛》等精品书籍。

01

翻译生涯肇始——中国翻译的黄金时代

中国翻译史上,二十世纪初期和二十世纪末的翻译文学具有特殊意义,在这两个时期,译界经历了两次意义深远的翻译高潮。

五四时期的新文化运动,外国文学翻译热潮席卷了中国广大地区。各种新闻出版业以及新式教育的发展,使得翻译文学走进文学舞台中央,成为闪亮之星。通过西学翻译引进的纷繁复杂的政治和文化思潮,对中国民族文学的发展和社会的进步产生了积极影响,也初步奠定了翻译文学在中国文学体系中的地位。

可是,二十世纪五十年代后翻译文学却进入低潮期,不再受人关注。郑克鲁先生正是1957年走入北京大学的校门,他的曾祖父郑观应倡导学习西方的先进文化,著有《盛世危言》等启迪后人的名作。或许是受了曾祖父的影响,郑克鲁先生选择了文科,并在法语系开始了与法国文学的“初相遇”。

二十世纪末,中国掀起了第二次文化翻译高潮。改革开放之后的经济变革和历史转型,长期的文化封闭和文学禁锢解除之后,人们对外国文学的译介充满了渴望,促使翻译文学进入了一个空前繁荣的黄金时代。

在学习西方文学写作的大潮之下,翻译文学也更具批判性和反思性。翻译理论研究也不局限于“翻译文本”和“翻译活动”本身,而是拓宽视野,丰富翻译理论研究的内容,同时也为这一领域的研究提出了许多新的课题。

大学毕业后的郑克鲁,恰好赶上中国社会科学院文学研究所第一次招收研究生,他便师从李健吾先生攻读法国文学,开始了学术研究之路。20世纪70年代,郑克鲁先生与柳鸣九及张英伦一起撰写了《法国文学史》。在这七八年间,经过对法国中世纪文学、文艺复兴时期文学、古典主义文学和19世纪文学的深入了解,他的研究逐步走向深入。

02

边研究、边翻译

到了二十世纪八十年代,外国文学翻译作品百花齐放,浪漫主义,现实主义,后现代主义等各个国家的各个流派也纷纷陈列在国人眼前。但是对于翻译家来讲,面对外国作品中完全陌生的理论体系、创作背景、国情差异,边研究、边翻译成为常态。郑克鲁先生翻译波伏娃著作《第二性》就是这样的一个过程。

《第二性》是波伏娃一生之中最重要的著作,也是西方女权思想的理论“圣经”。有统计指出,文章被引用率高得惊人,光是公开发表的论文就有约2.7万篇。可是,这本蜚声国外的著作却迟迟未进入中国。原版发表17年后,中国台湾才出了《第二性》第二卷的译本,而大陆的节译本则出现在31年以后。然而长期以来,这本书犹如一个符号,虽在学术圈和文艺圈频频被提及,但很多人却反映“不好读”或者“翻译得很奇怪”。

原来问题所在是译本的“先天不足”。原出版的几种译本,除了少数节译本是根据法文翻译之外,其它都根据英译本转译,可是英译本中就存在巨大的问题。如1953年由美国兰登书屋出版的《第二性》的英译本译者帕什利,只在高中时学过法语,没有受过专业的哲学训练,结果他把原著中的很多内容简化甚至删除了。据统计,译者的删改达原著的15%之多,而荒唐的是,译者竟主观性自由发挥,并严重扭曲了波伏娃的原意。

《第二性》所引用的材料丰富翔实,论证相当严密。波伏娃博览群书,学识渊博,她的生物学知识达到了专业水平,她对马克思、恩格斯的有关著作相当熟悉,她深谙人类学家关于原始社会的著述,而且涉及生物学、精神分析学、哲学、历史学、人类学、宗教、心理学、文学、法律、社会学等众多学科,特别是第一卷有“很多理论词汇”,专门术语充满了艰深。

郑先生翻译时,“如履薄冰”,以准确理解原文为重要,不能意译,不时求证,法文原版长达1071页的专著,译成汉字约有70万字。整整用了两年时间才译完全书。常言道文以载道,道就反映作者的文学价值观念。翻译文学本质上是一种“原作品的第二生命态”,是在本国语言结构下的二次创作。所以也只有郑先生这样的专业学者,才能翻译出令人信服的《第二性》。也是凭借这本译著,郑克鲁先生在2012年获得了傅雷翻译出版奖。

03

序言与注释——细节中见真知

郑克鲁先生认为翻译与研究是相辅相成的。在翻译过程中要对文本进行细读、收集资料,形成高质量的序言和注释。他认为序言应该让读者知道作品好在哪里、其价值是什么、为什么如此受欢迎。所以他每本译著的序跋都是学术价值极高的研究论文。

但可贵的是他的“论文”并不晦涩难懂。如《基度山恩仇记》的序言,第一句话就抓人眼球、让人印象深刻——“古往今来,世界上的通俗小说多如恒河沙数,但优秀作品寥寥无几,其中大仲马(AlexandreDumas,Père)的《基度山恩仇记》可说是数一数二的佳作”。

郑克鲁先生认为,无论做翻译还是写文章,开头都非常重要。开头译得好,校对的人会觉得这个人的翻译还值得给他花点功夫。读者看了开头,觉得吸引人,也会继续读下去。所以他绝不会轻易把开头译得很随便。有时候,开头译得不满意,就反复地看,三遍五遍地反复,尽量做得更好。开头太重要了,如果译得不好,别人就会对译文失去信心。

其次,译文中的注释也是郑克鲁先生极为看重的一点。在研究生阶段,他从导师李先生那里获得的最大的财富,就是他要求从扎扎实实的材料中求取真知,并要有自己的真知灼见。所以他在学术研究中特别注重搜集材料,从而才有了自己独特的研究观。

有人认为注释会妨碍阅读,确实会,但一本书里有很多东西,有很多我们不知道的事实。一般读者可能不在意,但对研究者来说,注释确实能解决或解释研究中出现的一些问题。

郑先生在翻译时喜欢搜集法文资料,法国人如何评价作品,他们研究时发现了哪些我们不知道的东西,虽然不一定完全在文学层面,但也蛮有意思。比如伏尔泰曾谈及路易十四赠予拉斐尔很多贵重的礼物,就要在注释中指出伏尔泰的错误:拉斐尔没去过法国。这么做并非要出伏尔泰的洋相,而是还原真实。让读者了解真实情况,也是译者的职责所在,有必要在文中添加相关注释。

04

“我不愿花功夫在二流作品上”

对于出版社重译文学作品的邀约,郑先生总是谨慎的。他会对原有译著的质量、作品的好坏进行考量。他曾拒绝了译文社翻译杜拉斯的一部早期小说的邀请,因为他认为杜拉斯只有《情人》是好作品,其它小说“就差了”,他不愿意工夫花在二流作品上。

诗歌则不然。郑先生喜欢译诗,因为他觉得法国的诗歌是最优秀的。自从波德莱尔、兰波之后,法国诗歌长期执世界诗歌之牛耳。而且,法国诗歌对中国现代诗人的影响最大,比如阿波利奈尔、瓦雷里、魏尔伦的作品,上世纪三四十年代中国诗人特别喜欢。

1987年他回到故土上海,进入上海师范大学任教,从此开始了有计划的法语诗歌翻译,后来结集为三卷本《法国诗选》由河北教育出版社出版。他在学校里讲授并发表了一批诗歌鉴赏文章和诗论,后申请了一个科研基金项目,开始撰写《法国诗歌史》。这本书出版后不仅受到同行的注意,也得到外国诗歌研究者的好评。

译诗不容易,所以从事诗歌翻译的人本就不多,谈如何译诗的人自然就更少,谈英诗翻译技巧的可能还比较多,但是谈法诗的非常少。说起韵该怎么押,大家普遍认可钱春绮等人的观点,即按照原诗的韵来押。并不是说原诗以[.]为韵,译文也用ang,而是采取相同的押韵方式。比如一首十四行诗,若前两节采用环抱韵(abba),就代表着诗人用了2个韵,因中文同音字非常多,若不按2个韵来译则很容易。

一旦按原有的用韵方式来译就费力得多,找韵会耗费很多时间,因此一天只译两三首很正常。按原诗用韵的形式来处理,需要译者自发的敏感,对译者来说不仅是种考验,还能有效提升翻译水平。思考诗句押不押韵及押什么韵,同样是种乐趣。

“诗王”魏尔伦(Paul Verlaine)在《泪洒落在我心上》(Il pleure dans mon coeur)中,为加强诗作的音乐性,采用了大量的谐韵和迭韵,诗歌如一首绝妙的奏鸣曲。为力求传达这种音乐性,在译诗中郑先生也采取了同样的押韵方式。

诗歌翻译应该还原作品形式,但一般人不大注意韵亦是诗歌形式的一部分。某些译者仿照中文诗用韵,一韵到底,这样处理说明译者对法诗理解还不够透彻。还原形式不仅可以使读者更贴近诗歌丰富的内涵,还能带动读者发挥想象进入诗歌意境。

05

翻译的要义

然而,对于一代翻译大师,郑先生心中翻译的要义是什么呢?

首先,他认为“信达雅”还是最基本的。第一要忠实流畅,即“信”;第二要有文采,就是所谓的“达”;第三要精彩,要让人觉得“译得真好”,即“雅”。“信”是基础,很“达”但不忠实,谈不上好的翻译。文本是研究的基础,不忠实的翻译即便文字优美也必须重新来过,翻译不同于文学创作,脱离原文绝对不行。

翻译要重视实践,要通过翻译的具体操作发现问题并解决问题。现在的翻译理论不一定能指导翻译实践。有的人谈翻译策略,利用各种理论来论证说明,讲得头头是道,然而翻译策略不就是“把它译出来,把它译好”么?看似质朴,却契合翻译实际。

钱锺书倡导“化境”,然而在实际操作中他所遵循的依然是“忠实”的基本原则。钱锺书的中文非常棒,但其译文不都十分流畅的主要原因就在于此。翻译的关键不是行文漂亮,而是忠实。有时为了忠实,可以舍去优美,不能说这样的译文是不好的。可能有的译文并不是太漂亮,但很忠实,也可能是好的翻译。

其次,要做好翻译,当然是先把外文和中文功底搞得更好。先把基本功练好,再来做翻译,那么不管翻译哪本书都会翻译得更好。不要以为我们说中文,中文就一定好,每个人的语言表达是不一样的,语言基础的好坏从日常表达就能感觉到。

作为翻译家,郑老为我们留下了超过一千万字的译作,然而他却只给自己打了一个“良”级。他说,按照翻译作品的“信达雅”标准,其中“信”与“达”,他是做到了,至于“雅不雅”,这得交由读者来评价。

[1]郑克鲁,张驭茜.优秀的翻译来自丰富的实践——访中国资深翻译家郑克鲁教授[J].东方翻译,2018(01):40-44+62.

[3]谢天振.郑克鲁教授印象记[J].东方翻译,2018(02):4-7.

[4]李晓琴.翻译文学对二十世纪八十年代中国当代文学的影响——以莫言小说创作为例[J].汉字文化,2020(11):131-132.

[5]周建军,张顺生.当代法国文学翻译家郑克鲁学术思想研究[J].英语广场,2019(10):39-40.

THE END
0.英专翻硕考研复试翻译理论问题整理笔记归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异指在一定程度上保留原文的异域性https://www.jianshu.com/p/6b1fa9dc96e9
1.20世纪中国最受欢迎的十本外国文学译作(含原版下载)近读大陆学者邹振环的一本著作,名叫《影响中国近代社会的一百种译作》(中国对外翻译出版公司出版),颇有学术价值,内中提到不少鲜为人知但影响深远的译作,诸如《昨夕闲谈》(近代第一部翻译长篇小说)、《百年一览》(直接影响近代中国的乌托邦思想的小说,如梁启超的《新中国未来记》)、《泰西新史揽要》(晚清最风行的http://www.360doc.com/content/17/0325/17/18339917_640063242.shtml
2.lib.cuc.edu.cn/bookInfo真人检测中 自动检测请求,请耐心等待5秒完成检测https://lib.cuc.edu.cn/bookInfo_0201180513.html
3.探索现当代翻译对中国文化传播的影响导语:探索现当代翻译对中国文化传播的影响一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。 摘要:20世纪初至今是我国翻译的现当代期。我国现代翻译从孕育新思想和新知识开始,不仅为国人排除语言文字障碍,推动了我国的文学建设,更是促进了与不同社会制度、不同地域民族、不同文化背景的国家https://www.gwyoo.com/lunwen/jiaoyue/yinyu/201102/417863.html
4.新女性的“对照镜”——从胡缨《翻译的传说:中国新女性的形成在该书的最后一章,胡缨关注了晚清另一位著名的舶来文化偶像罗兰夫人,这一个案不仅将全书的叙述视野由国际舞台拉回中国本土,而且还进一步回应了林纾在翻译“茶花女”过程中所珍视的“普遍主义”修辞策略。对此,胡缨选择的核心文本是颐琐的《黄绣球》。在细致的解读中,胡缨抽丝剥茧地为我们呈现出“新女性”建构历史http://literature.cssn.cn/ztzl/mkszywyllypp/202308/t20230830_5682309.shtml
5.英语名著阅读带翻译英语名著阅读带翻译-《茶花女》:Chapter 10 ★以下是®无忧考网英文写作翻译频道为大家整理的《英语名著阅读带翻译-《茶花女》:Chapter 10》,供大家参考。更多内容请看本站写作翻译频道。THE room in which she had taken refuge was lit by a single candle on a tablhttps://www.51test.net/show/5582617.html
6.著名法国文学翻译家郑克鲁去世曾翻译《茶花女》等名著国际|哈梅内伊出席一宗教仪式 系本次以伊冲突后首次公开露面 00:27 世面 1.5万阅读 国际丨航拍美国得州洪灾大量车辆浸在水中,已致49死 00:28 世面 5947阅读 春秋航空一航班因漏油延误2小时?航司:系临时故障导致溢油 00:44 热点 国际丨多角度瞬间:美国一购物中心突发火灾爆炸 00:30 世面 四川森林消防全力http://m.bjnews.com.cn/detail/160065398515978.html
7.越剧还原《茶花女》翻译史90后主演《枫落寒江》《枫落寒江》为2015年福建芳华越剧团新排剧目,在2015年第六届福建艺术节上获得剧目二等奖。该剧由福建省芳华越剧团副团长徐建莉导演,以福州籍著名翻译家、福建工程学院创始人林纾和谢蝶仙的爱情悲剧为背景,意在还原林纾翻译法国名著《茶花女》的历史过程。 该剧两位主演徐伟钗、赵阳均为“90”后演员。其 https://www.chinanews.com.cn/cul/2016/04-28/7852691.shtml
8.汉英翻译论文范文“文学翻译是创造翻译文学的手段和过程。”由于文学作品在其创作素材、背景和方式等方面具有特殊性,文学翻译在很多层面受到文化语境的影响和制约,译者必须充分把握原作及作者、目标读者群的文化语境,合理采用翻译策略,译出高质量、受欢迎的译文。 一、语境、文化语境和文学翻译 https://www.gwyoo.com/haowen/74190.html
9.鲁迅传统汉语翻译文体的历时考察林译《巴黎茶花女遗事》、严译《天演论》风动全国,国内文化氛围随之大变。在短短四五年时间里,晚清的翻译文体从理论到实践迅即成熟。翻译文体规范一经确立,即为紧随其后蜂拥而至的众多译者所遵循,所模仿,成为具有约束力的翻译文体规范――它既制约着译者的文体选择和操控,同时又规范着读者的文体期待。成也萧何,败也https://njucml.nju.edu.cn/5b/19/c22609a351001/page.htm
10.口译一部茶花女造就一个翻译家——记被遗忘的翻译家王寿昌口译一部茶花女 造就一个翻译家——记被遗忘的翻译家王寿昌,王寿昌,翻译家,《巴黎茶花女遗事》, 提起法国小仲马名著《茶花女》,许多人都知道它的第一位中文译者——大翻译家林纾。但遗憾的是,对他的合作者王寿昌人们却知之甚少https://read.cnki.net/web/Journal/Article/ZGFY200304013.html
11.林纾:“不懂外语的翻译家”文史不谙烹饪的美食家与不识乐谱的作曲家大有人在,可是不懂外语的翻译家,就叫人百思难得其解了。然而在清末民初,就有这样一位古文很棒却不认得ABCD的教书匠,阴差阳错翻译了一本法国文豪小仲马的名著《茶花女》(其时译名为《巴黎茶花女遗事》),居然广受追捧,红到发紫。康有为曾经“点赞”过近代中国两位最出色的翻译http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0305/c404063-30958412.html
12.译学观点|宋炳辉:汉语翻译文学与中国现代文学的建构总之,就中国现代书面语言体系的形成而言,口语(包括不同的方言资源)、书面语(包括古典文言书面语和宋元话本—明清小说—近代白话小说书面语)和汉语翻译实践,是新文学语言的三大源头。而近代以来的文学翻译,从语词、句式、语法等多个层次深深影响了新文学表达方式。 https://iots.shisu.edu.cn/9c/70/c15638a171120/page.htm
13.著名翻译家林纾与船政教师()合作翻译《巴黎茶花女遗事》,轰动一时著名翻译家林纾与船政教师()合作翻译《巴黎茶花女遗事》,轰动一时。A.王寿昌B.王强C.张为昌D.林之昌的答案是什么.用刷刷题APP,拍照搜索答疑.刷刷题(shuashuati.com)是专业的大学职业搜题找答案,刷题练习的工具.一键将文档转化为在线题库手机刷题,以提高学习效率,是学习的https://www.shuashuati.com/ti/1ffc29b66d6047bda9154cd376fd9947.html
14.林纾的翻译[钱钟书].pdf祈祷本诸实心 布施由于诚意 当皆蒙上帝鉴照 且伊人美貌短命 舍我无谁料理其丧葬者 当亦邀上帝悲悯 这些例子足以表示林纾翻译时 不仅不理会 古文 的约束 而且常常无视中国 语文的习尚 他简直像 撒克逊劫后英雄略 里那个勇猛善战的 道人 一换 去道袍 就什么清规都不守了 50 在林译第一部小说 巴黎茶花女遗事 里https://www.renrendoc.com/p-57336385.html
15.生物学家译的《茶花女》,风行台湾半世纪读过翻译侦探事务所 2023-10-23 17:16:18已编辑北京 我尤其不喜欢他把夏康农“一个娼家姑娘的房子”直接改成“妓院”。茶花女当然是卖身的,但妓院也未免太贬低她的身份了,她至少也算是个体户吧。 ———\ 哈哈 引自 生物学家译的《茶花女》,风行台湾半世纪 90人阅读 赞https://book.douban.com/annotation/128893293/
16.《卡门(法语翻译界泰斗傅雷和法语翻译家李玉民合译经典。文学史上当当网图书频道在线销售正版《卡门(法语翻译界泰斗傅雷和法语翻译家李玉民合译经典。文学史上不朽的传奇女性)(读客经典文库)》,作者:[法]普罗斯佩·梅里美 著; 读客文化 出品,出版社:文汇出版社。最新《卡门(法语翻译界泰斗傅雷和法语翻译家李玉民合译经典。文学http://product.dangdang.com/25260374.html
17.可能是最好的翻译版本32穆旦先生的雪莱,其实当代世界出版社出过先生的一本《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精选集》,很好。 33金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西。 34屠孟超、朱景冬、陈众议的译本是拉美文学方面可靠的翻译。 35石枕川的俄文学翻译也不错 https://m.douban.com/note/344881759/
18.翻译文学:中国当代文学的重要构成某种程度上,中国文学的现代转型正是在文学翻译实践和翻译文学的刺激和直接推动下逐渐实现的。“在文学这个方面来说,我们翻译的历史并不长,始于19世纪后期,比较系统的翻译是在1898年,从林纾翻译的《巴黎茶花女遗事》起才真正开始文学翻译。”[1]五四时期,为了革除旧文学的弊端,文学革命的倡导者陈独秀、胡适等都充分http://literature.cssn.cn/ztzl/xsyjzt/lzpj/202407/t20240709_5763546.shtml
19.郑克鲁:翻译的过程是一种享受英美人在翻译时会删改,他们有这个习惯。《第二性》英文版中有些实例和段落被整段整段删掉了,有的缩写了,那些实例都是好东西,被删掉很可惜。有些则是因为难译而放弃翻译,而恰恰这些正是这本书的精华所在或趣味所在。这样删节反映了英文译者的判断力有很大失误,也反映了英美译界有些译者的翻译主张和态度不可取。http://www.ewen.co/sjcb/bkview.aspx?bkid=236012&cid=715850