认证主体:刘**(实名认证)
IP属地:天津
下载本文档
1、文学翻译鉴赏教师 吴琳詹纳尔英译本西游记鉴赏英语 1207 班 周子潇 1801120728王 君 21前言:(一)西游记简介西游记是中国古典四大名著之一,是由明代小说家吴承恩所完善中国古代第一部浪漫主义的汉族长篇神魔小说。主要描写了孙悟空、猪八戒、沙僧三人保护唐僧西行取经,沿途遇到八十一难,一路降妖伏魔,化险为夷,最后到达西天、取得真经的故事。书中讲述唐 朝法师西天取经的故事,表现了惩恶扬善的古老主题。西游记是最优秀的神话小说,也是一部群众创作和文人创作相结合的作品。小说以整整七回的“大闹天宫”故事开始,把孙悟空的形象提到全书首要的地位。第八至十二回写如来说法,观音访僧,魏徵斩龙,唐僧出世等
2、故事,交待取经的缘起。从十四回到全书结束,写孙悟空被迫皈依佛教,保护唐僧取经,在 八戒、沙僧协助下,一路斩妖除魔,到西天成了“正果”。西游记主要取材于大唐三藏取 经诗话和汉族民间传说。西游记成书于16世纪明朝中叶,成书以来在民间广为流传,西游记各式各样的版 样层出不穷,明代刊本有六种,清代刊本、抄本也有七种,典籍所记已佚版本十三种。鸦片 战争以后,中国古典文学作品大量被译为西文,西渐欧美,已有英、法、德、意、西、世、 斯瓦希里语、俄、捷、罗、波、日、朝、越等文种。并发表了不少研究论文和专著,对这部 小说作出了极高的评价。(二)西游记英译本发展历史1. 第一阶段作为中国古典文学四大名著之一,西游
3、记很早便引起了英语世界的关注;1913年,上海基督教文学会出版了著名英国传教士李提摩太的译本,即A Mission to Heave n ; 1930年,海伦 M.海斯的译本 The Buddhist Pilgrims Progress在伦敦和纽约出版。但这两种只摘译了部分回目的图书,在西方的影响并不大,最早引起广泛关注的是英国翻译家卫利(Arthur David Waley )的译本,即 Monkey: Folk Novel of China 。2. 第二阶段1942年面世的卫利版其实也是节译本,选取了原书的第一到十五、十八到十九、二十 二、三十七到三十九、四十四到四十九和九十八到一百回,总
4、共只有三十回,不到全书的三 分之一。这跟卫利本人对西游记的定位有关。在其英译本的前言里,卫利写道:西游记的独特之处在于它糅合了美丽与荒诞、深奥与无稽。传说、寓言、宗 教、历史、反官僚的讽喻与纯粹的诗词一一所有这些迥然相异的要素都囊括在这部小 说里。由于将西游记当成普通的讽刺小说,卫利认为原著实在是太长了,于是在翻译的时候进行了大刀阔斧的删节,不过选中的回目基本上保留了完整的架构:孙悟空、唐僧和白龙马先后在第一到十五回里出现,第十八到十九回是收服猪八戒的故事,第二十二回是师徒五人的大团聚一一沙僧也被收服了;第三十七到三十九回和第四十四到四十九回代表了取经过程中遭遇的劫难,第九十八到一百回则描写了
5、取经后返归东土的故事。总的来说,卫利版在重现整个叙事结构方面是很成功的。但与其说 Monkey: Folk Novel of China 是西游记的节译本,毋宁说是其改写本, 因为在这三十回里, 卫利并没有将原貌呈现给英文读者,而是进行了大量的删节和改写:凡是和中国传统文化相关的段落,比如关于五行、炼丹等的描写,几乎都遭到删节,至于幸存的段落,也基本上会被卫利随意改写。如果从译文的可读性来看,卫利版是很流畅的,但是这种流畅牺牲了原著的复杂性和艺 术性,将这部伟大的中国古代文学作品活生生地变成了一本三流的英国小说,其令人遗憾的程度,丝毫不亚于将乔叟的The Can terbury Tales翻译
6、成汪国真或者席慕容诗集如果存在这样的中译本的话。第三阶段.英文读者无缘窥见西游记全貌的情况又持续了将近四十年,直到上世纪八十年代 前后,在中国和美国,有两个全译本几乎同时面世。其中一个是詹纳尔(William John FrancisJenner)翻译的Journey to the West(以下称詹纳尔版),共四卷,在 1977年到1986年间由北京外文出版社付印,另外一个是余国藩翻译的The Journey to the West,也是四卷,在1977年到1983年间由芝加哥大学出版社刊行,并于去年推出修订版(以下称余国藩版)。这也是迄今为止仅见的两个西游记全译本。今天我们要赏析的是詹纳尔
7、版本的西游记英译本。一、句法语法方面翻译(一)小说章回标题翻译西游记一共有100章,还有附录陈光蕊赴任逢灾江流僧复仇报本。(这一章讲的是 唐玄奘的一个身世。 唐玄奘的父亲陈光蕊喜中状元,招为宰相女婿,被任为江州州主。上任途中被船家刘洪害死,其妻被抢,刘洪冒保赴任。陈被龙王救活,收于龙宫。其妻生子,抛 于江中。被金山寺长老所救;起名江流,后又起法名玄奘。长老为其说知身世。玄奘寻见母 亲。后径往京师,找外祖诉冤。刘洪被处极刑。陈光蕊还阳。玄奘入洪福寺继续修行。)西游记的章回都是七言的对仗工整的句子,还有少许五言和四言的句子。例如,“第二十三回 三藏不忘本 四圣试禅心” “第二十四回 万寿山大仙留故
8、友 五庄观行者窃人参”, 这给我们的翻译带来了很多的困扰。 那么译者又是如何翻译的呢?以“第七回八卦炉中逃 大圣五行山下定心猿”为例。八卦炉:那老君到兜率宫,将大圣解去绳索,放了穿琵琶骨之器,推入八卦炉中,命看 炉的道人,架火的童子,将火煽起煅炼。原来那炉是乾、坎、艮、震、巽、离、坤、兑八卦。 他即将身钻在“巽宫”位下。巽乃风也,有风则无火。只是风搅得烟来,把一双眼熏红了,弄做个老害眼病,故唤作“火眼金睛”。炉子:stove ; furnace ; oven ; camp stove八卦:八卦起源于人文始祖伏羲,表示事物自身变化的阴阳系统。乾代表天,坤代表地,坎代表水,离代表火,震代表雷,艮(
9、g e n)代表山,巽(x u n)代表风,兑代表泽。八卦互相搭配又得到六十四卦,用来象征各种自然现象和人事现象,基于当今社会人事物繁多。trigram traicr? m(中国、日本等国用作占卜等用的)八卦译为:the Eight Trigrams Furnace大圣译为:The Great Sagesage:英se ? d?美sed ?n.圣人;贤人;哲人adj.明智的;贤明的;审慎的五行:five phases ,指木、火、土、金、水五种基本物质及其运动变化。随着这五个 要素的盛衰,而使得大自然产生变化,不但影响到人的命运,同时也使宇宙万物循环不已。译为: Five Eleme nts
10、Moun ta in心猿:“心猿”在西游记的章回标题中共出现了17次,它既是佛教用语,也是道教用语。意思是“心意散乱不定,如猕猴一般”。(中英佛教辞典)在詹纳尔的译文中,“心猿”有16次被译为“ Mind-Ape ” ;1次被译“ Heart-Ape 。而 在余国藩的译文中,该词有4次被翻译“ Mo nkey for the mind ”,13次被翻译为“ Mind Mon key”。 詹纳尔译为:The Great Sage Escapes from the Eight Trigrams Fur naceThe Mind-Ape Is Fixed Beneath Five Elements
11、Mountain(二)叠音拟声词的英译叠音词(reduplication)又称叠字,是指把同一个字或单音词接二连三地用在一起,即相同的词、词素或音节重叠使用。叠音词是语言中常见的修辞手段,是体现语言韵律美、形 象美、修辞美的典型艺术手法。中国古人好以叠字拟声绘色,表情达意,作为四大古典名著之一的西游记无疑继承了这一传统。纵观全书,所用到的叠音词可谓是比比皆是,其 丰富的表现手法不但生动地展现出明代通俗小说的多彩姿容,更透露出当时人们的用于习惯及高超、别致的审美情趣。今天,就为大家介绍西游记詹纳尔英译本中叠音拟声词的英译,归纳总结出一些基 本方法,希望对大家有所帮助。1.叠音拟声词的对等翻译在J
12、ourney to the West中,译者对于叠音拟声词的翻译处理表现并不是始终如一,往往是 因词而异。以叠词再现叠词的译法时有出现,最佳的译法就是“叠词以叠词见之”。因此, 叠词对等翻译能够满足西游记英语读者的“期待视阈”,因而是翻译叠词的常用结构。如:观棋柯烂,伐木丁丁。( Chapter1 )Watchi ng the chess game I cut through the rotte n, felli ng trees, ding, ding(2)呼呼吼吼,喊声不绝,却赶到那藏风山凹之间。(Chapter2)Chased him as fast as he could, wav i
13、ng his cudgel, roar ing, and howli ng.只听得呼呼吸吸之声,犹如蚕食叶。(Chapter72)He heard a rustl ing, hiss ing, sound like that of silkworms eat ing leaves就像敲梆子一般,剔剔托,托托剔。(chapter90 )Tic-tic-toc, toc-toc-tic, like the rhythm of a woode n clapper(5)只听得呼呼吼吼,喘喘呵呵,众小妖都现了本身。(chapter92)With that there was much roaring,
14、lowing, panting and sighing as the juniordevils all resumed their origi nal appeara nces.以上五句的英语译文都通过对等翻译,再现了原作中叠音拟声词的风采,但译笔略有不同。例1中的“ ding, ding ”和例4中的“ tic-tic-toc, toc-toc-tic”完全模拟汉语叠词的构词方式,无论视觉还是听觉效果与汉语表达吻合一致,是最忠实于原文的译法,但这种模拟汉语的发声而造出的英语拟声词并不容易为英语读者理解。对于另外3句叠词的处理,译者采用了平行结构以及具有连续、复加内涵的“ -ing ”形式,并
15、用逗点与句子主体分隔,语体 蓄势凸显,与原叠词的派势一拍即合。可见,叠词的对等翻译策略也不排除同中有异,形式对等、效果不等的译笔。但总体上,这种对等的英译方法 “选用相对应的叠音字,以形传情,以音传神”,较好地保留了小说中叠音词的风貌。2.叠音拟声词的灵活变通有三种方法:头韵译法、词性转译法、舍形存意法(1).头韵译法詹纳尔在翻译叠音拟声词时,有时会通过英语音韵中头韵(alliteration )手法的使用,既忠实并通顺地译出汉语叠音词的词义,又保留了原文的音韵特点,力求使译文无论在意义还是在音韵上达到较完美的统一。那呆子因赶马,走急了些儿,喘气嘘嘘,口里唧唧哝哝的闹道The blocked
16、Pig, who had bee n running quite fast after the horse, was puffi ng and pan ti ng as he mumbled 喧喧嚷嚷两相持,云雾满天遮白日。Ran ti ng and roari ng, they were locked in struggle(2).词性转译法宾鸿至,瞭瞭呖呖声宵碎。And their honking shattered the ni ght.那妖邪口里囔囔突突的,骂着山神土地道From the dem on s mouth came abusive grumbles 不难发现,虽然拟声修辞法
17、汉英皆有,但是区别较大。在汉语里,一般都采用直接摹写声音的拟声词,如上面例1中“瞭瞭呖呖”和例2中的“嚷嚷突突”。在英语里,一些动词和名 词本身就具备了拟声特点,融音与义为一体,引起音与音之间的联想,如上面2例中的 honking和grumble。这种词性转译法无疑有助于译者处理大量特殊、繁复的声音。(3).舍形存意法舍形取意的特点是形虽去,意犹在。“所谓译意就是不译出叠字,而是把叠字表达的意思真实、生动地展现出来,或将其完全融入整首诗的意境中去,这种以意补形的方法可用于任何词性的叠词。”这也是詹纳尔译中经常用到的方法,如下面几句译文:洞中有叮叮硌貉滴水泉Springs flow from t
18、he caves with cheerful voice.野禽声聒聒,幽鹿步徐徐。Noisily sang wild birds. Slowly strolled the deer.汉语注重结构均匀、押韵,而英语更注重意义的表达。例1中用“cheerful voice ”来传递原文中叠音拟声词“叮叮猪猪”的蕴意;例2中用“nosily ”表现嘈杂的“聒聒”之声, 虽然译取了叠词的内涵,但两者问既无形式上的呼应,也元修辞上的对等,而且译文中的意境与原文也有出入,可谓美感缺失。但舍形存意往往是不得已而为之,是形不在意犹在、形去势存的翻译措施二、民族文化翻译(一)民族习语翻译习语往往是一个民族在长期
19、的劳动和生活中总结出来的,带有本民族特有的语言和文化特色。其独特的文化色彩往往令译者感到困惑和为难。赏析詹纳尔所使用的如下几种习语翻译方法,希望对大家有所启迪。1.直译法要达到语用对等,当然要保留其语用意义,但还要尊重原著的风貌。为尽量保留原著的 风格特点,在既能保留形式又能传达意义的情况下,宜采用直译法来翻译。例1.那大圣对唐僧道声:“今日昧着惺惺使糊涂,只教我回去:这才是鸟尽 弓藏,兔死狗烹!罢罢罢!” (第二十七回)“But today you ve turned stupid and you re sendingme back. Whenthe birds have all been
21、est you at the Jade Emperors comma nd; Pri nee Nezhareplied , “which is not something to betreated lightly. My father and I were nearly in terrible troublebecause of you. ”例2中这个利用了汉语谐音的歇后语如果非要按字面翻译,不仅不好表达,而且英语 读者也不容易理解其深层意义。译者舍弃了字面的形式和意象,采用意译的方法很好地传达了其语用含义,虽然牺牲了原语的形式,却也是效果最好的解决方法了。3.省略法英汉两种语言和文化差异较大
22、,往往无法兼顾语义内容和文化内容。汉语中倾向于使用习语来重复上下文语境中已有的内容,为了使读者更好地理解语用意义, 不为陌生文化内容所干扰,可以采用省略译法。例3.那人道:“朕当结草衔环,报酬师恩也!”(第三十七回)“Father, the other replied, “Wewill be deeply gratefula nd repay you, Master,for your great kindn ess.詹纳放弃了 “结草衔环”这两个文化典故,以保证语用效果对等。普通的外国读者要理解中国典故很困难。 “报酬师恩”已经包含了“结草衔环”所要表达的意义,因此在这种情 况下略去习语或者典
24、e s not a manin all the world who s really ugly. ”(原意,柳是柳条,簸箕和斗是人家户的日用器具。簸箕和斗都有用柳条编的,编簸 箕用的是细柳条,编斗用的是粗柳条。猪八戒的意思是:各有各的长处,什么谁丑谁美了?!)译文既保留了原文中“柳、斗、簸箕”等字面形象,又增补了“There s a use foreveryth in g. ”这既道出了俗语的含义,又使读者很容易了解其语用意图,也利于重现原小 说的风格。5. 替代法所谓替代法,即利用目的语中意义相符的习语来翻译原文中的习语。这样做使译文读者没有任何语言和文化障碍,能够较为充分地表达语用意义,易
25、于读者理解。例5.行者道:“我相你有些儿偷生搲熟,被公婆赶出来的(第八十卜一回)“You look to merather like someonewho s been drivenout by her parents-in-lawfor carry ing on with stra ngers.詹纳采用英语惯用法“ carry on with sb. ”替代了若直译很难令人理解的俗语“偷生 搲熟”,恰好体现了原文的语用含义,表明外国译者对本国文化和英语语用要求的熟练掌握。6.结语在翻译时能不能达到语用对等,关系到翻译、交际活动的成败。在翻译西游记一类 的中国古代小说和典籍时,如果习语处理不当
26、,会造成语用意义的缺失,令译文的精彩程度 和文化传播作用大受影响。通过对西游记译本的研读分析,我们发现要翻译出形神兼备的习语,就要尽可能使译文贴切自然,达到语用对等的要求。(二)习俗的翻译中华民族拥有数千年的文明史,用自己勤劳的双手创造了光辉灿烂的文化,形成了一些特有的风俗习惯。1正行时,忽见那隅头拐角上一湾子人家,人家门首挂着个灯笼儿。他道:“这人家 过元宵哩?怎么挨排儿都点灯笼?”( Wu Chengen, 2001:723)As he was flying along he noticed an angled row of houses on a corner with a Ian te
27、rn hanging over each doorway. “ They must be celebrati ng the Lan ter n Festival here, ” he thought,“why else is that line of lighted lanterns there?( Jenner,2002:322,vol.3 )例1中,元宵节是中国的传统佳节。人们在每年的正月十五的晚上吃元宵,观灯展, 并在门外挂上灯笼,象征着好兆头。这个节日在中国家喻户晓, 而在外国却有很多人不知道。 基于这一点,詹纳尔在译成“the Lan tern Festival ”同时,还加了个注释
28、:“Held on thefull moon ni ght of the first month of the lunar cale ndar。”不仅符合当今西方人对中国这一传统佳节已有的了解吃元宵, 观灯,让译文更好理解,同时又传播了中国文化。此例中译者采用了异化法,保留了原文中的形象,有助于外国读者了解这一中国古代习俗。文的思想。我们发现译者在处理原文文化信息的时候,多用“异化法”,紧紧依靠原文,争取最大限度的“信”,忠实于原文作者和读者,有利于不同文化间的交流。同时也使用了 其他一些方法(如归化法)。并且译者在很多地方添加了一些注解,以帮助英美读者更好地 了解原著的思想内容和作者的创作意
29、图。虽然译文也存在一些问题,例如,在西游记中,很多地方涉及到了中国文化特别是古代文化的精髓,即使在汉语读者看来也是很难理解的, 更不用说语言及文化背景完全不同的英美读者了,从而导致了文化意象的失落与歪曲。但从整体来说,瑕不掩瑜,译者通过这部译著,向西方读者展示了中国传统文化的丰富多彩,为 中国文化的传播及中西文化交流做出了贡献。二、宗教文化翻译()宗教人名文学作品中的人物命名也是艺术创作的一部分。文学作品中主要人物的名字绝不是随意贴上的标签,而是与该人物的个性特征、社会经历紧密相关的,蕴含着作者的创作意图。以西游记的主角孙悟空的名字为例。西游记第一回,孙悟空的启蒙师傅菩提祖师给孙悟空取了名字:
30、例1:祖师道:“我门中有十二个字,排到你,正当悟字。与你起个法名叫做孙 悟空好么?”“ There are twelve words withi n my sect.”If we work out the gen erati ons disciples, the n you should have a n ame withWu( awake ned ) in it. So we can give you the Dharma? Name Sun Wuk ong, which means “Monkey Awakened to Emptiness ” .字辈是我国汉族的一种取名形式,字辈作为名的
31、第一个字,用以区分辈分。字辈是有含义的,如上文的“悟”。指佛教徒了悟佛理,具有强烈的佛教意味。同样,“空”是梵语的 意译,意为万物从因缘生,没有固定,虚幻不实,这是佛学的根本哲理。因此。“悟空”就 是修行者达到了悟空得道的境界。这里对于孙悟空的名字如果直接用音译,西方读者显然无法体会到其中蕴含的佛教意味。因此,詹纳尔的英译本采取了音译加注释的方法,用“SunWukonQ这一名字保持了与汉语称谓的一致,又用“Monkey Awakened to Emptiness ”传递了其中所蕴含的佛理,达到了音译与意译的统一。神仙名字的翻译西游记中的出场人物多达数百个,除主人公唐僧师徒外,既有佛教中的人物如
32、释迦牟尼、观音菩萨、十八罗汉、阎罗王等,还有道教中的神仙如玉皇大帝、太上老君、三清、 四帝、六丁六甲,当然还有为数众多的妖魔鬼怪,如黄袍怪、虎力大仙、鹿力大仙、羊力大 仙、白骨精等。要使西方读者读懂这些富含佛教和道教意味的神话人物,其英译的重要性可想而知。对于部分佛教人物,因其来源于佛经,故詹纳尔的英译本也由梵语翻译而来,如下:(1) 如来笑道:“我是西方极乐世界释迦牟尼尊者。阿弥陀佛。”“I amthe Venerable Sakyamunifrom the Western Land of Perfect Bliss. ” Replied the Buddha with a smile.释迦
33、牟尼是佛教创始人,释迦族人,原是古代印度一个小国迦毗罗卫国的王子,因对社会与人生中的种种动荡、苦难痛感困惑与苦恼,舍弃王族生活.出家修行,终于彻悟了人生,成了获得无上大觉的佛陀,被称为“释迦牟尼”,意思是“释迦族的圣人”。“释迦牟尼” 源于梵语“ Sakyamuni”,因此其英译与汉语一样,都是梵语的音译。下例中的“金刚”一 词也是如此。(2) 话表八金刚既送唐僧回国The Eight Vajrapa nis escorted the Tang Priest back to their county还有其他部分人物名称,则采用意译的方法(3) 城隍 the City God 土地 the lo
34、cal god |水神 the water god 赤脚大仙 Bare Foot Immortal镇元大仙 the Great Immortal Zhen Yuan西游记这部小说中的“神”的概念是广义的,已经被世俗化、社会化,可以说是当 时社会现实的反映。西游记中的神界有一套严整有序的等级制度,有不容改变的统治秩序。天庭的各级机构相当完备,在天宫,有各处衙门;在下界,也有各处城隍、土地、山神、水神等行使职责。而“仙”的概念则有所不同。仙大部分来自凡人,通过各种手段修炼得道后得以长生不老,因此成仙。詹纳尔版本中,将神译为”god”,将仙译为” immortal ” .“god”在牛津高阶英汉双解
35、词典中的解释为”a being or spirit who is believed to have power over aparticular part of n atureor who is believed to represe nt a particular quality.”强调其对人类和自然的统治。而词条“immortal ”的解释为”a god or other being who isbelieved to live forever.” ,意为不朽的人物,强调其不朽,也就是长生不老。这与神、仙这两个词在中文中的意思基本吻合。(二)宗教术语西游记融合了传统文化中的佛、道、儒三家思
37、Ki ng Yama sjurisdict ion. How dare you grab me,you idiots?(Jenn er,2002:51,vol.1 )2话表我佛如来辞别了玉帝,回至雷音宝刹,但见那三千诸佛、五百阿罗、八大金刚、 无边菩萨,一个个都执着幢幢宝盖,异宝仙花,摆列在灵山仙境,婆罗双林之下迎接(WuCheng en,2001 : 57)。Our story goes on to how our Buddha,the Tathagata, left the Jade emperor and went back to the Thun der Mon astery,wher
38、e he saw the three thousa nd Buddhas,five hun dred Arhats,eight great Vajrapanis and countless bodhisattvas,standingunder the pairs ofsala trees at the food of the Vulture Peak,all holdi ng bann ers,ca no pies, jewelsand magical flower( Jenn er,2002:131,vol.1).例1中,“三界”为佛教用语,指“上天、人世、地狱”;“五行”为中国古代哲学学说
39、,认为世界是由金、木、水、火、土这五种基本元素组成的。译者考虑到英美读者对此比较陌生,先在文中把二者直译成 “the Three Worlds ”及the FiveElements ”,又在后面加上注解:“ Accord ing to Buddhism, all beings in the Three Worlds are subject to births and deaths. The Five Elements, according to the ancient Chinese classics, are Mental, Wood, Water, Fire and Earth. ”这样一
40、处理,英美读者对中国文化就有了较为详细深入的理解。例2中,出现了佛教专有名词,例如“阿罗”、“金刚”、“菩萨”等。这是因为自 印度佛教传入中国之后,许多文化成分涌入了中华文化和汉语,成为后者有机组成部分。在译此类佛教专有名词时,最好借用其梵语说法,使用同一译名,以使译入语的读者认识到这是一种固定的文化概念,有利于不同文化思想间的交流和传播。所以译者把“阿罗”、“金刚”、“菩萨”分别译为“Arhats 、“ Vajrapanis ”和“ Bodhisattva ”。中国是一个佛教盛行的国家,自从佛教从印度传入中国后,与儒家思想、道家思想相互影响,相互融合,对原有的以汉族文化为中心的中原文化产生了
41、巨大的影响,涉及到政治、教育、文学、价值观、习俗等各个方面。在典籍中随处可以看到佛教的身影,西游记就是一个很好的例证。所以,在典籍翻译中,要给与特别的重视。在翻译策略上,宜遵循忠于 原作的原则,采用异化法保留原文中的文化内涵,向西方文化移植东方的佛教文化。四、不同译本对比可以和詹纳尔相提并论的一个译本,就是由台湾作家余国藩翻译的journey to the west 。我们试比较来自两个不同文化背景的译者,将同样一本著作翻译成英文有何不同。(余国藩(Anthony C. Yu ),美国芝加哥大学巴克人文学讲座教授,并为该校唯一由 神学院、比较文学系、英文系、东亚系及社会思想委员近四十年,现为该
42、校巴克人文学讲座荣退教授。余国藩也是台湾中央研究院及美国国家人文科学的院士,并荣任中央研究院中国文哲研究所通信研究员。余国藩向以英译西游记( Journey to the West ,四册)饮誉 学界,在重读石头记及各类论文之外,他另有重访巴拿撒斯山(Parnassus Revisited :Modern CriticalEssays on the Epic Tradition )及信仰的语形学( Morphologies ofFaith : Essays in Religion and Culture in Honor of Nathan A. Scott, Jr.)、余国藩西游记论集、重读
0/150
联系客服
本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!