文学翻译的至高境界—新京报

《托尔斯泰小说全集》 草婴译 2004年上海文艺出版社出版,2012年现代出版社新版。

——祝贺草婴先生九十华诞

3月24日,著名翻译家草婴先生迎来自己的90岁生日。草婴以翻译俄罗斯大文豪托尔斯泰全集闻名,现代出版社新近出版彩色插图本《托尔斯泰小说全集》,可谓送给草婴先生最好的生日礼物。日前,草婴先生将这套珍贵的彩图本“全集”赠送给巴金先生故居,以感谢巴老对其译事的长期鼓励。我们特意邀请了上海文艺版《托尔斯泰小说全集》编辑,上海文艺出版社副总编辑,翻译家曹元勇先生为本报撰文,回忆草婴先生其人其事。

草婴其名由来

大文豪列夫·托尔斯泰去世后长眠的墓地是一处林中空地,他的坟墓也只是一个长满绿草的长方形小土丘;墓前既没有十字架,也没有墓碑,甚至连墓主的名字都没有。托尔斯泰辞世六十多年后,也许是安睡在这块林中空地下面的不朽灵魂发出了召唤,在中国上海,一个给自己取笔名“草婴”的翻译家在年过半百、历经坎坷后,矢志把余生的精力全部投入在从俄语原文翻译这位大文豪的小说作品上。从1977年到1997年,经过整整二十年焚膏继晷、全力以赴的工作,草婴先生以一个人的努力,把托尔斯泰的全部小说,包括三部长篇巨著《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》,自传体小说《童年·少年·青年》以及六十多部中短篇小说,从俄语直接翻译、校订出来,实现了他这项令人敬慕的宏愿。

草婴先生的原名是盛峻峰,生于1923年,今年迎来九十华诞。在谈到为什么采用“草婴”作笔名时,他曾对友人说:“草,极其渺小又极其平凡,不仅野火烧不尽,就是脚踏也踏不死的。”“草,是最普通的植物,遍地皆是,我想自己就是这么一个普普通通的子民。”在现实生活中,草婴先生给人的印象是一个瘦小、文雅、和蔼的文人;如果他走在大街上的人群里,他一定普通得如同随处可见的草一样。但就是这位像草一样普通的子民,为中文读者建造了一座通向文豪托尔斯泰的壮丽虹桥。

好的翻译让你无法分出翻译家与原作者

像众多不懂俄语的中国读者一样,我也是通过译本来感受托尔斯泰作品的伟大和丰富的。上个世纪80年代末,我有幸读到了草婴先生翻译的《复活》和《安娜·卡列尼娜》,通过草婴先生朴实无华、但又十分亲切的译文,聂赫留朵夫、安娜等小说人物及其活动细节刻入了我的记忆。但我真正系统阅读草婴翻译的托尔斯泰小说则是在2004年。当时我在上海文艺出版社负责外国文学出版,趁着策划编辑草婴先生翻译的十二卷“绘图典藏版托尔斯泰小说全集”的机会,重读了以前读过的几部长篇、中短篇和未曾读过的其他小说。这次阅读,一方面使我对托尔斯泰高超的叙事艺术和他所描述的那个世界有了更为深入的感受,另一方面也使我对草婴先生的翻译成就产生了由衷的感佩。这种感佩就像著名作家冯骥才先生在《草婴先生》一文中所表达的:“对翻译家的崇拜是异样的,你无法分出他们与原作者。比如傅雷和巴尔扎克,汝龙和契诃夫,李丹和雨果,草婴和托尔斯泰、还有肖洛霍夫。他们好像是一个人。你会深信不疑他们的译笔就是原文,这些译本就是那些异国的大师用中文写的!”确实,在阅读的过程中,草婴先生的译文常常会使你忘记是在阅读一本翻译作品,忘记了译者的存在,完全沉浸在作品里,直接面对着托尔斯泰的世界。草婴先生自己说过:“一部好的文学翻译作品应该是译文读者读后的感受相当于原文读者读后的感受。”他的译文显然在很大程度上已经逼近了这种境界。

作为一代翻译大家,草婴先生对待翻译工作的态度是非常严谨的,完全不像现在的很多文学译者随便抓到一本书就译、译起来的速度又快得惊人。草婴先生曾以《战争与和平》为例说:“托翁写作《战争与和平》时,前后用了六年时间,修改了七遍。译者怎么也得读上十遍二十遍吧?读懂了,作品中的人物形象在自己的头脑里清晰了,译时才能得心应手。”草婴翻译这部文学巨著前后整整花了六年光阴,其中所下的工夫和他的严谨作风由此可见一斑。

为宣扬“人道主义”而翻译

不过,草婴先生让人敬服的不只是他对待文学翻译的严谨、毅力和所取得的引人瞩目的成就,更为让人敬重的是他所抱持的人文情怀和追求。他以顽强的毅力和专注、持之以恒二十载投入翻译托尔斯泰的作品,其强大的内在动力就是他对人道主义的执着追求和作为知识分子的独立良知。在“文革”十年浩劫中,他因为翻译过肖洛霍夫的《一个人的遭遇》等作品,被划为重点批判对象,受到隔离审查,乃至被赶到农村进行劳动改造。那些年,他不仅在精神上承受了巨大的压力和折磨,肉体上也曾两次与死神擦肩而过:一次是在农田劳动中胃出血,一次是干重体力活时胸骨椎压缩性骨折。也正是这种炼狱般的磨难,让他对社会、对人、对文学有了深刻的思考。他曾对作家冯骥才先生说过:“在十年动乱的煎熬中,我深刻认识到缺乏人道主义的社会会变得多么可怕。”在另一处和友人的谈话中,他说:“在历史上少数人统治多数人,少数人以自己的意志决定多数人的命运,是人类苦难的根源,也是人类无数次浩劫的原因。要结束这样的悲剧,必须宣扬人道主义。”可以说,在“文革”结束后,他暗下决心,用余生之年完整系统地翻译托尔斯泰的作品,其精神根源和动力就在于此。因为他觉得:“托尔斯泰是一个伟大的人道主义者”,“托尔斯泰作品的全部精髓就是人道主义”;而且系统翻译托尔斯泰的作品这件事以前从未有人做过。

今天,我们可以说正处在一个翻译出版外国文学的繁荣时期,从事文学翻译的人数可谓众多,有些翻译家出版的翻译作品可谓汗牛充栋,翻译水平也可谓优秀,但与草婴先生这样的翻译大家相比,也许最重要的差距就是翻译背后对人道主义人文情怀的追求吧。更何况,“人道主义”这些似乎“陈旧”、“过时”的语词,在我们的现实中并没有失去其现实意义呢。

特约撰稿 曹元勇(上海文艺出版社副总编辑、翻译家)

【草婴简介】

草婴(原名盛峻峰),1923年3月生,浙江镇海人。1941年开始翻译俄苏文学,20世纪50年代翻译尼古拉耶娃小说《拖拉机站站长和总农艺师》;肖洛霍夫中篇小说《一个人的遭遇》、《顿河故事》等。60年代后翻译莱蒙托夫小说《当代英雄》、托尔斯泰作品《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》等全部小说。2003年著有《我与俄罗斯文学:翻译生涯六十年》。1987年获苏联“高尔基文学奖”,2006年获俄罗斯“高尔基文学奖章”,2010年获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”,2011年获“上海文艺家终身荣誉奖”。

THE END
0.列夫·托尔斯泰小说在中国的翻译与出版列夫·托尔斯泰 小说 翻译 出版https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-KJYY202202016.htm
1.列夫·托尔斯泰小说在中国的翻译与出版期刊摘要:列夫·托尔斯泰小说在中国的翻译发轫于晚清时期,在辛亥革命爆发后和"五四"时期迎来了两次译介的高峰,并于40年代末基本实现了主要小说的全面翻译.新中国成立后,我国学界致力于对作家的三部长篇经典巨著《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》和《复活》进行大规模的重译与再版.托尔斯泰小说百余年的译介历程中涌现出一批优https://d.wanfangdata.com.cn/periodical/kjyyxx202202016
2.《战争与和平》第一个汉译本的诞生1869年,列夫·托尔斯泰完成了巨著《战争与和平》。在托翁诞辰197年之际,我们不妨回顾一下这部鸿篇巨制从问世到来到中国的历程。 在中国,第一个动手翻译《战争与和平》的是郭沫若。1920年左右,当时身在日本的郭沫若,因了上海一家书店的委托开始翻译《战争与和平》。郭沫若不懂俄语,所以他的依据是一个德译本,同时参照英译 http://www.hngrrb.cn/paper/2024-09/11/content_99109182.html
3.中国出版致敬世界文学的云端:列夫·托尔斯泰和他的中国知音草婴“云游”草婴书房。人民文学出版社供图 中新网北京10月26日电 (记者 应妮)一位是俄国的大作家,一位是中国大翻译家;一位在文学创作的云端,一位在文学翻译的云端,他们都值得读者仰望。 2020年是列夫·托尔斯泰逝世110周年,这位有着世界影响力的作家在生前就密切关注中国。托尔斯泰的作品进入中国的大约120年里,以其http://www.chinanews.com/cul/2020/10-26/9322958.shtml
4.科学网—托尔斯泰:进入中国的百余年回顾托尔斯泰进入中国的百余年历程,翻译家草婴有着特殊的分量。10月25日,在托尔斯泰逝世110年和草婴逝世5周年之际,人民文学出版社举办了“世界文学的云端:列夫·托尔斯泰和他的中国知音草婴”读书会,华东师范大学教授徐振亚,作家赵丽宏、孙甘露,巴金故居常务副馆长周立民畅谈了托尔斯泰在中国的传播和影响,以及他在中国的知https://news.sciencenet.cn/sbhtmlnews/2020/10/358463.shtm
5.草婴译列夫·托尔斯泰中短篇小说全集(套装全7册)本套书是对列夫·托尔斯泰中短篇小说的重新梳理,首创以“回忆”“高加索”“军旅”“死亡”“欲望”“社会”“哲思”七大主题划分成册,探寻列夫·托尔斯泰一生所思考的七大版图。著名翻译家草婴的全新修订译文,并依据苏联国家文学出版社权威版本全面校订。 套装书目(7) https://read.douban.com/bundle/427306098/
6.安娜·卡列尼娜(豆瓣)草婴,原名盛峻峰。文学翻译家。1923年出生,浙江宁波慈溪人。中国译协副会长,现为中国译协名誉理事。从1978年至1998年,系统翻译了列夫·托尔斯泰全部小说作品。有评论说,凭一己之力能把托尔斯泰小说全部翻译过来的,全世界只有草婴。 原文摘录 ···(全部) ”这就https://book.douban.com/subject/25799790/
7.忏悔录中国对外翻译出版公司[俄罗斯]列夫·托尔斯泰作者:[俄罗斯]列夫·托尔斯泰 出版社:中国对外翻译出版公司 出版时间:2010-04-00 开本:32开 ISBN:9787500125280 ,购买忏悔录 中国对外翻译出版公司等小说相关商品,欢迎您到孔夫子旧书网https://book.kongfz.com/832438/7596933371
8.列夫•托尔斯泰作品译介北京人民文学出版社从80年代中期至90年代初陆续推出了17卷《列夫•托尔斯泰文集》。这部文集是我国推出最全的托尔斯泰作品集了。 80年代中国译界把较多的目光投向研究托尔斯泰的作品上,译出的相关作品有: 上海译文出版社推出的、由托尔斯泰姐姐等人著的《同时代人回忆托尔斯泰》(上下, 冯连驸、周敏显等译,1984),《托https://www.etogether.net/htm/literature/20200503/13771_2.html
9.列夫托尔斯泰小说全集(全12册,上海文艺2004版,插图精装典藏版),草婴译2015年10月24日18点02分,著名翻译家草婴先生,在上海华东医院因病去世,享年93岁。 三、草婴生前以一己之力翻译了《托尔斯泰小说全集》,从上世纪70年代末一直到1995年,草婴先生用近20年的时间一个人完成了400多万字的《托尔斯泰全集》的翻译工作。上海文艺出版社于2004年出版这套全集。可以说,草婴先生一辈子只做了https://book.kongfz.com/224163/580365089/
10.浙江宣传丨托尔斯泰的中国“知音”那是1997年11月,74岁的草婴,把12卷本托尔斯泰小说译著送到巴金的家中,并对巴金先生在翻译过程中给予的帮助表示深深感谢。巴金为之动容:“你真不容易。” 一本俄文词典、一沓稿纸、一支笔、一间斗室。凭一己之力,草婴花了整整20年,从俄语直接译出托尔斯泰的《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》等小说。 https://zjnews.zjol.com.cn/zjxc/202305/t20230517_25748317.shtml
11.安娜·卡列尼娜(豆瓣)代表作为《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》和《复活》。 草婴,原名盛峻峰,著名学者、翻译家。草婴先生系统地翻译了列夫·托尔斯泰全部小说作品,包括三个长篇(《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》和《复活》)、六十多个中短篇和自传体小说。 目录 ··· 上 第一部 第二部 第三部 第四部 下 ··· (更多) https://book.douban.com/subject/2253380/
12.《战争与和平列夫·托尔斯泰著娄自良译译文名著精选文学名著当当天津慧读图书专营店在线销售正版《战争与和平 列夫·托尔斯泰著 娄自良译 译文名著精选 文学名著 俄罗斯文学 上海译文出版社 正版》。最新《战争与和平 列夫·托尔斯泰著 娄自良译 译文名著精选 文学名著 俄罗斯文学 上海译文出版社 正版》简介、书评、试读、价格、图片http://product.dangdang.com/11830833873.html