托尔斯泰和他的“中国知音”草婴

2020年是列夫·托尔斯泰逝世110周年,这位有着世界影响力的作家在生前就密切关注中国,而且与中国发生过直接联系。他的作品进入中国的大约120年里,以其深刻的思想性和独特的文学性吸引了无数中国读者,其中包括许多著名现当代作家,比如鲁迅、瞿秋白、茅盾、郁达夫、巴金、冰心、夏衍、田汉等。

在列夫·托尔斯泰的作品进入中国读者视野的过程中,俄语翻译家草婴先生做出了巨大的贡献。草婴原名盛峻峰,15岁开始学习俄语,后期工作中大量的翻译实践为他成长为一代翻译大师奠定了坚实的语言基础。

2020年,在列夫·托尔斯泰逝世110周年和草婴先生逝世5周年之际,人民文学出版社携精装纪念版《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》,走进上海草婴书房,与观众一起“云游”翻译现场,与读者朋友们一起回忆列夫·托尔斯泰和他的中国知音草婴。

草婴先生的名字进入更多作家和读者的视野是在上世纪五十年代,他翻译的《拖拉机站站长与总农艺师》出版后,一时洛阳纸贵,广大读者争相传阅。草婴坚持“艺术为人生”的信条,有意识地选择感情丰沛、发人深省的作品作为翻译对象。他在青年时期就拜读过列夫·托尔斯泰的作品,书中的人物形象、独特结构、人道主义思想等都给他留下了深刻的印象。

在积累了丰富的翻译经验后,在上世纪六十年代,草婴先生开始从中短篇小说入手,开始翻译列夫·托尔斯泰的小说,并于1964年在人民文学出版社出版了中短篇小说集《高加索故事》。

从1977年起,草婴先生开始酝酿翻译列夫·托尔斯泰所有小说的宏伟计划。历经二十载春秋,草婴先生坚持雷打不动的作息,一步一个脚印,终于凭一己之力完成了从俄语直接翻译列夫·托尔斯泰所有小说的巨大工程。

从1852年发表处女作《童年》至离开人世,列夫·托尔斯泰的创作生涯持续了58年。而草婴从1964年出版译著《高加索故事》至1977年出版十二卷集列夫·托尔斯泰小说,他将自己约三分之一的生命献给了列夫·托尔斯泰作品的翻译事业。

草婴先生喜欢艺术,常常说艺术都是想通的。他喜欢古典音乐,而且和列夫·托尔斯泰一样,都喜欢柴科夫斯基。晚饭后他常常听听唱片,完成一段翻译后他会大声朗读,有时还请专业的播音朗读,以求译文文字通顺、节奏适合。家里有大小不等的人物或动物塑像,他翻译的人物形象立体可感,仿佛就在眼前,或许与他长期细致地观察这些塑像有一定关系。

在翻译列夫·托尔斯泰的小说之前,草婴先生就对作家其人做了充分研究,在翻译的过程中不断加深对作家和作品的理解,撰写了大量文学评论,应邀在全国各地做演讲、开座谈,使越来越多的人了解列夫·托尔斯泰并爱上他的作品。可以说,草婴先生是列夫·托尔斯泰在中国当之无愧的知音。

10月25日,在上海朵云书院,华东师范大学教授徐振亚、作家赵丽宏、上海市作家协会副主席孙甘露、巴金故居常务副馆长周立民、人民文学出版社社长臧永清五位学者的对谈活动上,他们深情回忆起与草婴先生交往的点滴,分享通过草婴译本阅读列夫·托尔斯泰的体验。草婴先生的外孙张盛海作为特邀嘉宾出席,他对读者们依然喜欢阅读草婴先生的译著表示欣喜,更对人民文学出版社的新版本表示赞赏,认为这一版本非常符合草婴先生对列夫·托尔斯泰的尊重、对美好事物的追求。

THE END
0.列夫·托尔斯泰小说在中国的翻译与出版列夫·托尔斯泰 小说 翻译 出版https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-KJYY202202016.htm
1.列夫·托尔斯泰小说在中国的翻译与出版期刊摘要:列夫·托尔斯泰小说在中国的翻译发轫于晚清时期,在辛亥革命爆发后和"五四"时期迎来了两次译介的高峰,并于40年代末基本实现了主要小说的全面翻译.新中国成立后,我国学界致力于对作家的三部长篇经典巨著《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》和《复活》进行大规模的重译与再版.托尔斯泰小说百余年的译介历程中涌现出一批优https://d.wanfangdata.com.cn/periodical/kjyyxx202202016
2.《战争与和平》第一个汉译本的诞生1869年,列夫·托尔斯泰完成了巨著《战争与和平》。在托翁诞辰197年之际,我们不妨回顾一下这部鸿篇巨制从问世到来到中国的历程。 在中国,第一个动手翻译《战争与和平》的是郭沫若。1920年左右,当时身在日本的郭沫若,因了上海一家书店的委托开始翻译《战争与和平》。郭沫若不懂俄语,所以他的依据是一个德译本,同时参照英译 http://www.hngrrb.cn/paper/2024-09/11/content_99109182.html
3.中国出版致敬世界文学的云端:列夫·托尔斯泰和他的中国知音草婴“云游”草婴书房。人民文学出版社供图 中新网北京10月26日电 (记者 应妮)一位是俄国的大作家,一位是中国大翻译家;一位在文学创作的云端,一位在文学翻译的云端,他们都值得读者仰望。 2020年是列夫·托尔斯泰逝世110周年,这位有着世界影响力的作家在生前就密切关注中国。托尔斯泰的作品进入中国的大约120年里,以其http://www.chinanews.com/cul/2020/10-26/9322958.shtml
4.科学网—托尔斯泰:进入中国的百余年回顾托尔斯泰进入中国的百余年历程,翻译家草婴有着特殊的分量。10月25日,在托尔斯泰逝世110年和草婴逝世5周年之际,人民文学出版社举办了“世界文学的云端:列夫·托尔斯泰和他的中国知音草婴”读书会,华东师范大学教授徐振亚,作家赵丽宏、孙甘露,巴金故居常务副馆长周立民畅谈了托尔斯泰在中国的传播和影响,以及他在中国的知https://news.sciencenet.cn/sbhtmlnews/2020/10/358463.shtm
5.草婴译列夫·托尔斯泰中短篇小说全集(套装全7册)本套书是对列夫·托尔斯泰中短篇小说的重新梳理,首创以“回忆”“高加索”“军旅”“死亡”“欲望”“社会”“哲思”七大主题划分成册,探寻列夫·托尔斯泰一生所思考的七大版图。著名翻译家草婴的全新修订译文,并依据苏联国家文学出版社权威版本全面校订。 套装书目(7) https://read.douban.com/bundle/427306098/
6.安娜·卡列尼娜(豆瓣)草婴,原名盛峻峰。文学翻译家。1923年出生,浙江宁波慈溪人。中国译协副会长,现为中国译协名誉理事。从1978年至1998年,系统翻译了列夫·托尔斯泰全部小说作品。有评论说,凭一己之力能把托尔斯泰小说全部翻译过来的,全世界只有草婴。 原文摘录 ···(全部) ”这就https://book.douban.com/subject/25799790/
7.忏悔录中国对外翻译出版公司[俄罗斯]列夫·托尔斯泰作者:[俄罗斯]列夫·托尔斯泰 出版社:中国对外翻译出版公司 出版时间:2010-04-00 开本:32开 ISBN:9787500125280 ,购买忏悔录 中国对外翻译出版公司等小说相关商品,欢迎您到孔夫子旧书网https://book.kongfz.com/832438/7596933371
8.列夫•托尔斯泰作品译介北京人民文学出版社从80年代中期至90年代初陆续推出了17卷《列夫•托尔斯泰文集》。这部文集是我国推出最全的托尔斯泰作品集了。 80年代中国译界把较多的目光投向研究托尔斯泰的作品上,译出的相关作品有: 上海译文出版社推出的、由托尔斯泰姐姐等人著的《同时代人回忆托尔斯泰》(上下, 冯连驸、周敏显等译,1984),《托https://www.etogether.net/htm/literature/20200503/13771_2.html
9.列夫托尔斯泰小说全集(全12册,上海文艺2004版,插图精装典藏版),草婴译2015年10月24日18点02分,著名翻译家草婴先生,在上海华东医院因病去世,享年93岁。 三、草婴生前以一己之力翻译了《托尔斯泰小说全集》,从上世纪70年代末一直到1995年,草婴先生用近20年的时间一个人完成了400多万字的《托尔斯泰全集》的翻译工作。上海文艺出版社于2004年出版这套全集。可以说,草婴先生一辈子只做了https://book.kongfz.com/224163/580365089/
10.浙江宣传丨托尔斯泰的中国“知音”那是1997年11月,74岁的草婴,把12卷本托尔斯泰小说译著送到巴金的家中,并对巴金先生在翻译过程中给予的帮助表示深深感谢。巴金为之动容:“你真不容易。” 一本俄文词典、一沓稿纸、一支笔、一间斗室。凭一己之力,草婴花了整整20年,从俄语直接译出托尔斯泰的《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》等小说。 https://zjnews.zjol.com.cn/zjxc/202305/t20230517_25748317.shtml
11.安娜·卡列尼娜(豆瓣)代表作为《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》和《复活》。 草婴,原名盛峻峰,著名学者、翻译家。草婴先生系统地翻译了列夫·托尔斯泰全部小说作品,包括三个长篇(《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》和《复活》)、六十多个中短篇和自传体小说。 目录 ··· 上 第一部 第二部 第三部 第四部 下 ··· (更多) https://book.douban.com/subject/2253380/
12.《战争与和平列夫·托尔斯泰著娄自良译译文名著精选文学名著当当天津慧读图书专营店在线销售正版《战争与和平 列夫·托尔斯泰著 娄自良译 译文名著精选 文学名著 俄罗斯文学 上海译文出版社 正版》。最新《战争与和平 列夫·托尔斯泰著 娄自良译 译文名著精选 文学名著 俄罗斯文学 上海译文出版社 正版》简介、书评、试读、价格、图片http://product.dangdang.com/11830833873.html