茶花女(法汉对照全译本)mobiepubpdftxt电子书下载

●法国19世纪著名小说家、剧作家——小仲马扬名文坛之作。

●19世纪的法国巴黎,年轻男子和美丽交际花之间的轰轰烈烈的曲折爱情:狂热追求、欲拒还迎、自卑、误解、成全、天人两隔。

●名家之作——简洁优雅的法文,名家译笔——再现原著风格的译文。

●法汉对照,页码标注,方便阅读,名著典藏!

同系列图书包括:

《八十天环游地球》《海底两万里》《巴黎圣母院》《莫泊桑中短篇小说选》

《茶花女》为世界文学经典珍藏馆的其中一本,作者为法国著名剧作家、小说家小仲马,译者为傅雷翻译出版奖得主、资深翻译家郑克鲁。小仲马以自己年轻时的一段经历为原型,讲述了一段可歌可泣的爱情故事。一位沦落风尘的美丽女子玛格丽特,与一位叫阿尔芒的年轻人恋爱,她充满热情和希望地去追求真正的爱情生活,然而这段感情却被世俗所不容;当希望破灭之后,她甘愿自我牺牲,成全另一位女子的幸福。《茶花女》问世于法国浪漫主义文学运动渐趋式微之时,却充满了强烈的浪漫主义色彩。

郑克鲁,上海师范大学人文学院教授、比较文学与世界文学博士生导师。曾任中国法国文学研究会副会长、上海比较文学研究会副会长、上海翻译家协会副会长、中国外国文学学会理事、中国作家协会会员等。著作有《法国文学论集》《法国诗歌史》《现代法国小说史》《法国文学史》(上下卷)《法国文学纵横谈》等。译作有《蒂博一家》《悲惨世界》《巴尔扎克中短篇小说选》《基度山恩仇记》《茶花女》《小王子》《局外人》《青鸟》《罗曼·罗兰随笔》《法国抒情诗选》《法国爱情诗选》《雨果散文选》《莫泊桑中短篇小说选》《法国短篇小说选》《神秘岛》等。

Table des Matières

Chapitre I ··························3

Chapitre II ················9

Chapitre III ····················· 15

Chapitre IV ·························· 22

Chapitre V ·························· 30

Chapitre VI ··············· 38

Chapitre VII ············· 46

Chapitre VIII ·························· 56

Chapitre IX ···························· 64

Chapitre X ······················ 73

Chapitre XI ························ 83

Chapitre XII ··························· 94

Chapitre XIII ······················102

Chapitre XIV ···················· 111

Chapitre XV ·······················120

Chapitre XVI ················127

Chapitre XVII ···············136

Chapitre XVIII ···············143

Chapitre XIX ··············151

Chapitre XX ······················158

Chapitre XXI ···········164

Chapitre XXII ··························172

Chapitre XXIII ·························180

Chapitre XXIV ·····················189

Chapitre XXV ·······················200

Chapitre XXVI ·······················207

Chapitre XXVII ·······················219

目 录

一························ 223

二··················· 228

三················· 233

四··············· 239

五············· 246

六··············· 253

七················ 260

八················ 269

九·············· 276

十················· 285

十一························· 294

十二····························· 303

十三························ 310

十四····················· 318

十五··························· 326

十六················· 332

十七················ 339

十八···························· 345

十九························· 352

二十·························· 358

二十一························· 363

二十二······························ 370

二十三··················· 377

二十四·················· 384

二十五······························ 394

二十六··············· 400

二十七············ 411

译 序

古往今来, 描绘妓女悲欢离合的爱情故事不胜枚举, 唯独《茶花女》获得了世界声誉, 在亿万读者中流传。这部小说自1848年发表后, 即获得巨大成功。小仲马于1852年将其改编成剧本上演, 再次引起轰动, 人人交口称赞。意大利著名作曲家威尔第于1853年把它改编成歌剧,歌剧《茶花女》风靡一时,流行欧美,乃至世界各国,成为世界著名歌剧之一。《茶花女》的影响由此进一步扩大。从小说到剧本再到歌剧, 三者都有不朽的艺术价值, 这恐怕是世界上独一无二的文艺现象。

饶有兴味的是,《茶花女》在我国是第一部被翻译过来的外国小说。近代著名的翻译家林纾于1898年译出这本小说, 以《茶花女遗事》为名发表, 开创了近代的翻译文学史。林纾选取了《茶花女》作为第一部译作发表, 绝不是偶然的。这至少是因为, 在19世纪末,《茶花女》在欧美各国已获得盛誉,使千千万万读者和观众一掬同情之泪。这一传奇色彩极浓的作品不仅以情动人,而且篇幅不大,由完全不懂外文的林纾介绍到中国来。况且, 描写妓女的小说和戏曲在中国古已有之, 但似乎没有一部写得如此声情并茂, 人物内心的感情抒发得如此充沛奔放,对读者的感染力如此之强,因此,《茶花女》的翻译也必然会获得令人耳目一新的魅力和效果, 近一个世纪以来, 这本小说在我国受到的热烈欢迎,充分证明了这一点。

然而,小仲马的地位还是与《茶花女》紧密相连。亨利·巴塔伊认为:“茶花女将是我们的世纪之女,就像玛侬是18世纪之女一样。”左拉指出:“小仲马先生给我们再现的不是日常生活的一角,而是富有哲理意味的狂欢节……只有《茶花女》是永存的。”龚古尔在日记中写道:“小仲马拥有出色的才华,他擅长向读者谈论缝纫工场的女工头、妓女、有劣迹阶层的男女。他是他们的诗人,他用的是他们理解的语言,把他们心中的老生常谈理想化。”c连列夫·托尔斯泰也十分欣赏小仲马:“小仲马先生不属于任何派别,不信仰任何宗教;他对过去和现在的迷信都不太偏好,正因如此,他进行观察、思索,他不仅看到现在,而且看到未来。”上述作家从不同角度指出了小仲马的人生态度,作品内容和艺术倾向,这些方面特别鲜明地体现在《茶花女》中。小仲马并没有对资本主义社会的丑恶现象做出深刻的揭露,《茶花女》也不以批判深刻而见长。法国评论家雅克·沃特兰从两方面分析了《茶花女》的成功奥秘,他指出:一、“这部小说如此突出的反响,必须同时从一个女子肖像的真实和一个男子爱情的逼真中, 寻找深刻的根由;”二、“这位小说家通过行文的简洁和不事雕琢,获得叙述的逼真。”他的见解是十分剀切的,不过还不够全面。

毫无疑问,《茶花女》是部爱情小说。应该说,它从生活中来,又经过了作者的提炼,比生活来得更高,或者说被作者诗意化了。在作者笔下, 男女主人公都有真挚的爱情。一个甘于牺牲自己向往的豪华生活,处处替情人着想,不肯多花情人一分钱,宁愿卖掉自己的马车、首饰、披巾,也不愿情人去借债,甚至面对是要自己的幸福还是替情人的前途着想、替情人妹妹的婚事考虑,这时,她毅然决然地牺牲自己, 成全情人。作者通过人物感叹道“她像最高尚的女人一样冰清玉洁。别人有多么贪婪,她就有多么无私”。又说“真正的爱情总是使人变得美好, 不管激起这种爱情的女人是什么样的人”。作者高度赞美了玛格丽特的爱情。另一个则一见钟情, 听不进任何人的劝阻,哪怕倾家荡产也在所不惜, 又暗中将母亲给他的遗产赠送给情人, 此外, 他强烈的嫉妒心也是他的爱情的深切表现, 直至情人死后埋入地下,他仍然设法将她挖掘出来,见上最后一面。他的爱情到了无以复加的地步。值得注意的是, 玛格丽特尤其看中阿尔芒的真诚和同情心。她对他说“因为你看到我咯血时握住了我的手, 因为你哭泣了,因为世间只有你真正同情我”,而且,“您爱我是为了我,不是为了您自己,而别人爱我从来只是为了他们自己”。这样写,一个妓女信任和迷恋一个男子就毫不牵强附会了, 他们的爱情不仅有了可靠的基础,而且真实可信。

比较而言,玛格丽特是更为丰满的形象。一方面,小仲马并不忌讳她身上的妓女习性:爱过豪华、放荡的生活,经常狂饮滥喝,羡慕漂亮衣衫、马车和钻石,因而愿意往火坑里跳。另一方面,小仲马深入到这类人物的内心, 认为玛格丽特自暴自弃是“一种忘却现实的需要”, 她过寻欢作乐的生活是不打算治好她的肺病, 以便快些舍弃人生。但她对社会也有反抗,例如她喜欢戏弄初次见面的人,因为“她们不得不忍受每天跟她们见面的人的侮辱, 这无疑是对那些侮辱的一种报复”。她还愤愤不平地说:“我们不再属于自己,我们不再是人,而是物。他们讲自尊心的时候,我们排在前面,要他们尊敬的时候,我们却降到末座。”这是对妓女悲惨命运的血泪控诉。尽管她为了维持浩大的开销,需要同三四个大贵族来往,但是她仍然有所选择,例如对待德·N伯爵就是坚决推拒的,表现得非常粗暴和不留情面。因此,阿尔芒认为在这个女人身上有着某些单

THE END
0.外国经典文学启蒙的版本选择(二)力冈译本的句子相对较长,成语更多,但表达上就略显晦涩,文风华丽但略为做作。毕竟原作的信息量非常大,朴实的文风已经足以让作品光彩四溢,不需要过多的修饰了。比较下来,还是草婴译本文字表达的整体连贯性和流畅度是最好的,因此我还是推荐草婴译本。https://www.jianshu.com/p/2d830e41a711
1.《茶花女》阅读笔记大家给夸上了天:A说要等着看我更新朋友圈阅读笔记,懒得看书;B说读了我的笔记想重温《茶花女》这本书;C说自己是不看书的人,干脆就跟着我笔记读下去等着更新看完这本书;D居然说(转文学专业来吧)(你可以走文学和翻译相结合的路,无论是对现在还是以后退休后的业余生活都有益)……朋友圈,评论留言的世界,最https://www.meipian.cn/3gua4dlm
2.上海译文出版社最好的译本序!基督山伯爵另一位是《茶花女》的作者小仲马,他是法国戏剧由浪漫主义过渡期间的重要作家;他是大仲马的私生子,当他把小说《茶花女》改编成剧本首演成功时,曾电告其父:“就像当初我看到你的一部作品首演时获得的成功一样。”大仲马回电道:“亲爱的孩子,我最好的作品就是你。” 这里且说大仲马。https://m.douban.com/book/review/7756808
3.堂吉诃德哪个译本好?所以,今天,许多文学家译文学家的著作,如德莱顿译维吉尔、普鲁塔克,查普曼、蒲伯译的荷马依然是经典,也可能得到某人的特殊喜爱,但往往也不是公认的最好译本。 说到“最好译本”,问题又来了。许多人都爱问,某某书最好的译本是那个?我很多时候都不回答这类问题,尽管我心里可能有我的首选,但我不会把我的“首选”当https://www.douban.com/group/topic/1750008/
4.译本序茶花女世界经典名著小说《茶花女》新译本自一九八○年问世以来,一版再版,至今累计印数已达百万余册,可以说是这部作品影响最大,流行最广的一部中译本。 在中国的读者中间,读过小说《茶花女》的很多,而看过话剧《茶花女》和歌剧《茶花女》的却较少,对三部《茶花女》之间的差异所知则更少。这里奉献给读者的是将三种体裁的《茶花女》https://www.chazidian.com/mingzhu815/
5.《茶花女(全译本)》电子书网盘下载书评在线阅读茶花女(全译本)ISBN:9787550025622 作者:小仲马,李雨 包装:精装 品牌:智涵品睿 开本:32开 版次:1 用纸:胶版纸 页数:246 出版社:百花洲文艺出版社 出版时间:2018-03-01 正文语种:中文 更新时间:2025-07-03 17:07:22茶花女(全译本)电子书下载地址:https://www.115lu.com/book_83742.html
6.世界文学名著:茶花女(全译本)2025pdfepubmobi电子书怀疑是不是译本没选对,看了没多大感觉,主要讲了女主人公为了男主人公的未来、前途,牺牲了自己爱情的故事,怎么会那么大名声,看来自己太低端了。 评分☆☆☆ 人性的自私、因爱生恨的扭曲、占有欲、控制欲、贪婪和虚荣都展现得淋淋尽致,读起来非常纠葛、沉重和伤感。2020读得最揪心的书了,但确实经典好看!翻译得https://onlinetoolsland.com/books/26260171
7.推荐各国文学作品书单和优秀译者名单最近空闲时重读了学生时代读过的一些情节早已模糊的名著,现在重读不再只为情节,正如别林斯基所说,着重内容而非情节,着重于了解作品思想和艺术处理手法,更能体会作品的意蕴。家里有几本相同的书由于译者和版本的不同,带来了非常不同的阅读感受。 比如《红与黑》,前半部分读罗新璋的译本感觉儒雅,后半部分郝运的译本读https://www.jianshu.com/p/80e6e6f262ab
8.茶花女(全译本)/世界文学名著茶花女(全译本)/世界文学名著 关注微信公众号「多抓鱼」 买卖二手图书和服饰 营业执照 ・ 经营许可京ICP备17013768号 京公网安备 11010502043097号 暂时无货 上次到货2019-5-17 爱的救赎 ¥29.30 巴黎圣母院 ¥26.20 微妙 ¥15.50 不能承受的生命之轻https://www.duozhuayu.com/books/245579111911791564
9.茶花女/中译经典文库·世界文学名著(全译本)(法)小仲马著作者:(法)小仲马著 出版社:中国对外翻译出版公司 出版时间:2009-06-01 印刷时间:0000-00-00 ,购买茶花女/中译经典文库·世界文学名著(全译本)等文学相关商品,欢迎您到孔夫子旧书网https://book.kongfz.com/12498/691196139/
10.《茶花女》经典中外文学.pdf最初想写的序题为《多余的茶花女》,是因为看了一篇批评 外国文学名著的重译现象的文章。不料文章刚看过,就有出版 社约译《茶花女》,全然不顾已有多种译本的存在。 对我而言,约稿却之不当,受之又有“多余”之嫌,因此就要 趁写序之机,找几条辩白的理由。现在想来未免多余了,还是 按照经济规律办事,让市场去https://max.book118.com/html/2017/0805/126058847.shtm
11.《茶花女》读书心得体会500字(精选31篇)至于《茶》一书中蕴涵的多少文学价值,社会意义,赞扬的,忏悔的、或是批判的东西等等,我都无心再去追究,只想好好回味文章里的一切一切,单纯的表达自己最真切和最直接的感受! 《茶花女》读书心得体会500字 篇12 非人的生活——读了《茶花女》有感清远市新北江小学洪杭接触《茶花女》是在暑假的时候.向来对文学作品https://www.diyifanwen.com/fanwen/dushuxindetihui/12676431.html
12.茶花女|豆瓣阅读在我国读者中,读过小说《茶花女》的很多,而看过话剧《茶花女》和歌剧《茶花女》的则很少,对这三部《茶花女》之间的差异知之更少。这次奉献给读者的是将三种体裁的《茶花女》合在一起的译本。读者还可以从译本序中了解到作者与小说原形之间的一段真实的爱情故事。 https://read.douban.com/ebook/5550713/
13.世界文学名著:茶花女(全译本)(豆瓣)世界文学名著:茶花女(全译本)的创作者 ··· 小仲马 作者 作者简介 ··· 小仲马(1824-1895),19世纪法国著名小说家、戏剧家。他的父亲是以多产闻名于世的杰出作家大仲马。在大仲马奢侈豪华而又飘浮不定的生活影响下,小仲马最初“觉得用功和游戏都索然寡味”。20岁时,他结识了一些有夫之妇,过着纸醉金迷https://book.douban.com/subject/26260171
14.【论文】文贵良:“独创的白话”论伍光建译本《侠隐记》的汉语诗学论文题目:“独创的白话”:论伍光建译本《侠隐记》的汉语诗学 作者:文贵良(华东师范大学中文系中国现代文化思想研究所上海市语文教育研究基地) 本文原载《文艺争鸣》2021年第1期,转自中国知网 伍光建所译《侠隐记》《续侠隐记》诸作的白话译文,曾得到“五四”新文学提倡者胡适和茅盾等人的高度赞誉。胡适称赞其白话为“https://chinese-thought.ecnu.edu.cn/4e/65/c22333a347749/page.htm
15.文学名著:茶花女(全译本)(豆瓣)世界文学名著典藏·全译本(共137册), 这套丛书还有 《世界文学名著典藏·全译本:森林报》《世界文学名著典藏·全译本:瓦尔登湖(新版)》《鲁滨逊漂流记(新版)》《世界文学名著典藏·全译本:好兵帅克(新版)》《世界文学名著典藏·全译本:羊脂球》 等。 https://book.douban.com/subject/30506015/
16.《公演〈茶花女〉特刊》及叶公超佚文博览群书名为《公演〈茶花女〉特刊》,当然它更多的是关于《茶花女》的内容,刘半农、潘家洵、顾一樵、包乾元等都有文章发表。小剧院排这部剧,使用的是小仲马原作刘半农的译本,这部五幕剧是刘费一个多月工夫译出的,目的是“还希望国中能有什么一个两个人,能够欣赏这一出剧的艺术,能够对于剧中人的情事,细细加以思索”。(https://epaper.gmw.cn/blqs/html/2011-12/07/nw.D110000blqs_20111207_1-02.htm