推荐十部外国文学名著及其经典译本,你都看过吗

随着翻译事业的发展,特别是随着国际文化交流持续深入,外国文学名著在我国得到了大量出版发行,而且深受广大读者喜爱。不过,并非是所有外国文学名著都容易被众多读者阅读,比如说卷帙浩繁的《追忆似水流年》,就因为种种原因,成为束之高阁的收藏品,再比如说《尤利西斯》,因为过于漫漶的意识流描写,也被称为难以读完的天书,即便是托尔斯泰的《战争与和平》,也因为繁复的句子和大量充斥的议论,并非可以畅快阅读的硬骨头。

相对情节紧凑,故事曲折的名著,似乎得到了众多读者的青睐,特别是由于一个时期的有关政策的影响,很多苏俄的作品在我国形成了很大的影响,那个时代的人们更多的是阅读《静静的顿河》、《城与年》、《处女地》等苏俄作家的作品。

八十年代之后,外国文学渐渐普及,各大出版社顺应时代变化和读者需求,发行了很多种规格的普及文库,广大读者,尤其是青年读者纷纷走进书店,购买和阅读外国小说,成就了一种全民读书的热潮。今天,我们盘点十部我国读者群巨大的外国文学名著。

这部作品以其英雄主义的书写,砥砺人心的表达,激励了几代人。这部小说的作者和主人公,都成为国人的榜样和心目中的英雄。而书名钢铁是怎样炼成的,也成为广泛使用的一个座右铭式的的常用语。

这部小说是前苏联作家奥斯特洛夫斯基创作的的,讲述了主人公保尔柯察金成长历程,于1933年完稿。在20世纪末,我国以群众投票的方式进行评选,这部小说获得了感动共和国的五十本之一,并且名列榜首。

这部小说在我国多次再版,直到如今依然有多个翻译版本发行。我国最原始的译本是由沈从文翻译的,目前最知名和流传度最广的是梅益的译本。

高尔基是世界级的文豪,其所创作的自传体三部曲也被评价为世界十大名著之一,这部《童年》发表于1913年,是三部曲的第一部,其后还有《在人间》和《我的大学》

这是非常励志的文学作品,讲述了主人公阿廖沙的童年生活,字里行间有苦难的书写,更洋溢着坚韧风骨和追求的力量。这部小说的社会界断面也极为丰富,虽然篇幅不算太大,却形成了史诗级别的笔墨。童年的阿廖沙也成为国人精神层面的一位向导,影响和激励了几代国人。

这部小说通常和另外两部曲一起出版发行,目前已经有了大量译本,这主要是名著出版热带动了出版界的跟风潮,其中必然难免会有滥竽充数的劣质译本,比较起来,人民文学出版社的刘辽逸的译本发行量较大,广受读者欢迎。

高尔基

《飘》这部长篇小说,在我国的发行量非常巨大,这得益于爱情故事本身就有吸引力,也得益于好莱坞经典影片《乱世佳人》所形成的影响力。这部小说通常以《飘》为书名,不过上海译文出版社发行的书名为《乱世佳人》

这部小说的作者是玛格丽特米切尔,这位作家一生只创作了这一部以发生在美国南北战争时期动荡爱情故事的小说。小说成功塑造了郝思嘉这位性格复杂又独特的女主人公,揭示了主人公不屈不挠却又身不由己的命运。

这部小说的译名《飘》,是首位翻译者傅东华所取的,大有妙语天成的意味。由于这部小说的持续畅销,当前各种译本琳琅满目,难以计数,根据读者普遍反映,销售量最高的是上海译文出版社由陈良廷等翻译的《乱世佳人》,比较经典的还有傅东华的老译本和人民文学出版社发行的戴侃、李野光、庄绎传三人合译的译本。

这部小说具有鲜明的英雄主义特色,同时也拥有着浓郁的传奇色彩,由于小说主人公的革命者的形象,使这部作品很早就我国出版发行,而且得到了比之欧洲其他作品更大范围和更大力度的推广普及。

这部小说的作者是爱尔兰女作家艾捷尔·丽莲·伏尼契,小说发表于1897年,以非常凌厉的笔触和哥特体的艺术形式,讲述了一个文弱的青年如何成长为一个坚定的革命者,如何在残酷的斗争中寻求革命的新生,主人公由亚瑟成长为牛虻,最后的慷慨就义,更是令人感动的壮阔书写。

这部小说1953年在我国出版,发行量就达到了100多万册,成为我国读者非常喜爱的外国文学作品之一,与 《 简 ·爱》和《 红与 黑 》并列成为当时最轰动中国的三大外 国 经 典 文 学 名 著 。如今这部小说的译本也非常之多,具有较高口碑的是译林出版社发行的古绪满的译本,当然青年文学出版社出版的李俍民的译本,历史比较悠久,在几代读者心中拥有很高的地位。

夏绿蒂勃朗特创作的这部《简爱》,仍然是年轻读者特别是女读者钟爱的小说作品,近乎成为必读的书目。这部小说讲述了一个平凡的女性的成长和爱情,由此展示出了人性的尊严和平等。书中简爱和罗切斯特的爱情,很多读者耳熟能详。

这部小说最初出版于1847年,出版之后即受到了读者的追捧,比之艾米丽勃朗特的《呼啸山庄》所受到冷遇,可谓是天上地下,然而,后来的事实是,后者称为十大经典世界名著之一,而且排名不俗。

这部现实主义题材的小说,顺应了读者对成长和爱情的憧憬,尤其是各个版本的改编电影的推出,也带动了这部作品的社会影响力。小说《简爱》的译本同样繁多,比较经典的是上海译文出版社发行的祝庆英的版本,人民文学出版社发行的吴钧燮的版本也很受欢迎。

由于是世界通俗小说之王大仲马的代表作,这部传奇性非常之强的皇皇巨著,在世界各地拥有众多的读者,其知名度之高也让世人惊叹。小说多次被改编成影视剧,主人公埃德蒙唐代斯也成了一个传奇时代的标杆。

这部小说的内容,几乎是没有读过这部书的人也能够有所耳闻,正直的青年遭遇了背叛和构陷,在暗无天日的狱中得遇奇缘,悄设偷龙换凤的妙计,逃离生天,并且取得宝藏,开始了自己复仇报恩的宏大计划。小说的主题,不是恩仇,而是宽恕。

这部小说的译本如今非常之多,其中不乏粗制滥造的市场化的伪劣品,比较经典的是人民文学出版社以前发行的蒋学模的版本,同样具有较高知名度的是周克希的版本。

这是大作家歌德创作的书信体小说,主人公少年维特在文学领域,乃至是生活领域,都具有较高的知名度,成为一个渴望爱情的代名词。

这部小说由于表达了人类最美好的爱情和向往,尤其得到了青年读者的推崇,哪个少女不怀春,哪个少年不多情的判断,已经成为日常的口语。

这部小说的译者很多,1922年郭沫若的译本就已经发行,目前比较流行的是上海译文出版社的侯浚吉的译本,杨武能的译本也有着良好的市场口碑。

丹麦伟大作家安徒生给人类创造了一个美轮美奂的童话世界,留下了宝贵的文化根脉和精神财富。

安徒生童话,相信几代国人都接触过,这部作品也是各个出版社发行的世界文学名著丛书中必选的书目。人民文学出版社今年发行的网格本世界文学名著丛书中,这部作品赫然在列。

这部作品,最权威的译本是叶君健的。应该说叶君健的译本培养了国内几代读者。

也称《一千零一夜》,这部洋洋大观的阿拉伯民间传说,无论是书籍,还是影视作品,我国的读者都不同程度地接触过。很多故事,可谓是脍炙人口,比如说《阿拉丁的神灯》、《阿里巴巴和四十大盗》等等。

这部作品的全译本,比较传统的是納训的译本,最近又出了李唯中的译本。

巴黎茶花女的故事,大约是深深打动过几代国人的爱情故事,以其此恨绵绵无绝期的不为世俗所容的爱情悲剧,成就了世界文坛和歌剧舞台上的不朽之作。

小仲马最成功的作品,就是这部根据自己的真实经历所创作的小说,轰轰烈烈、两情相悦的爱情,最终恨水东流,如同香消玉殒的茶花女一样,再无明天,永不再来。

这部小说的译本,比较经典的是人民文学出版社和上海译文出版社都发行的王振孙的版本,译林出版社发行的郑克鲁的译本也同样可读。

THE END
0.外国经典文学启蒙的版本选择(二)力冈译本的句子相对较长,成语更多,但表达上就略显晦涩,文风华丽但略为做作。毕竟原作的信息量非常大,朴实的文风已经足以让作品光彩四溢,不需要过多的修饰了。比较下来,还是草婴译本文字表达的整体连贯性和流畅度是最好的,因此我还是推荐草婴译本。https://www.jianshu.com/p/2d830e41a711
1.《茶花女》阅读笔记大家给夸上了天:A说要等着看我更新朋友圈阅读笔记,懒得看书;B说读了我的笔记想重温《茶花女》这本书;C说自己是不看书的人,干脆就跟着我笔记读下去等着更新看完这本书;D居然说(转文学专业来吧)(你可以走文学和翻译相结合的路,无论是对现在还是以后退休后的业余生活都有益)……朋友圈,评论留言的世界,最https://www.meipian.cn/3gua4dlm
2.上海译文出版社最好的译本序!基督山伯爵另一位是《茶花女》的作者小仲马,他是法国戏剧由浪漫主义过渡期间的重要作家;他是大仲马的私生子,当他把小说《茶花女》改编成剧本首演成功时,曾电告其父:“就像当初我看到你的一部作品首演时获得的成功一样。”大仲马回电道:“亲爱的孩子,我最好的作品就是你。” 这里且说大仲马。https://m.douban.com/book/review/7756808
3.堂吉诃德哪个译本好?所以,今天,许多文学家译文学家的著作,如德莱顿译维吉尔、普鲁塔克,查普曼、蒲伯译的荷马依然是经典,也可能得到某人的特殊喜爱,但往往也不是公认的最好译本。 说到“最好译本”,问题又来了。许多人都爱问,某某书最好的译本是那个?我很多时候都不回答这类问题,尽管我心里可能有我的首选,但我不会把我的“首选”当https://www.douban.com/group/topic/1750008/
4.译本序茶花女世界经典名著小说《茶花女》新译本自一九八○年问世以来,一版再版,至今累计印数已达百万余册,可以说是这部作品影响最大,流行最广的一部中译本。 在中国的读者中间,读过小说《茶花女》的很多,而看过话剧《茶花女》和歌剧《茶花女》的却较少,对三部《茶花女》之间的差异所知则更少。这里奉献给读者的是将三种体裁的《茶花女》https://www.chazidian.com/mingzhu815/
5.《茶花女(全译本)》电子书网盘下载书评在线阅读茶花女(全译本)ISBN:9787550025622 作者:小仲马,李雨 包装:精装 品牌:智涵品睿 开本:32开 版次:1 用纸:胶版纸 页数:246 出版社:百花洲文艺出版社 出版时间:2018-03-01 正文语种:中文 更新时间:2025-07-03 17:07:22茶花女(全译本)电子书下载地址:https://www.115lu.com/book_83742.html
6.世界文学名著:茶花女(全译本)2025pdfepubmobi电子书怀疑是不是译本没选对,看了没多大感觉,主要讲了女主人公为了男主人公的未来、前途,牺牲了自己爱情的故事,怎么会那么大名声,看来自己太低端了。 评分☆☆☆ 人性的自私、因爱生恨的扭曲、占有欲、控制欲、贪婪和虚荣都展现得淋淋尽致,读起来非常纠葛、沉重和伤感。2020读得最揪心的书了,但确实经典好看!翻译得https://onlinetoolsland.com/books/26260171
7.推荐各国文学作品书单和优秀译者名单最近空闲时重读了学生时代读过的一些情节早已模糊的名著,现在重读不再只为情节,正如别林斯基所说,着重内容而非情节,着重于了解作品思想和艺术处理手法,更能体会作品的意蕴。家里有几本相同的书由于译者和版本的不同,带来了非常不同的阅读感受。 比如《红与黑》,前半部分读罗新璋的译本感觉儒雅,后半部分郝运的译本读https://www.jianshu.com/p/80e6e6f262ab
8.茶花女(全译本)/世界文学名著茶花女(全译本)/世界文学名著 关注微信公众号「多抓鱼」 买卖二手图书和服饰 营业执照 ・ 经营许可京ICP备17013768号 京公网安备 11010502043097号 暂时无货 上次到货2019-5-17 爱的救赎 ¥29.30 巴黎圣母院 ¥26.20 微妙 ¥15.50 不能承受的生命之轻https://www.duozhuayu.com/books/245579111911791564
9.茶花女/中译经典文库·世界文学名著(全译本)(法)小仲马著作者:(法)小仲马著 出版社:中国对外翻译出版公司 出版时间:2009-06-01 印刷时间:0000-00-00 ,购买茶花女/中译经典文库·世界文学名著(全译本)等文学相关商品,欢迎您到孔夫子旧书网https://book.kongfz.com/12498/691196139/
10.《茶花女》经典中外文学.pdf最初想写的序题为《多余的茶花女》,是因为看了一篇批评 外国文学名著的重译现象的文章。不料文章刚看过,就有出版 社约译《茶花女》,全然不顾已有多种译本的存在。 对我而言,约稿却之不当,受之又有“多余”之嫌,因此就要 趁写序之机,找几条辩白的理由。现在想来未免多余了,还是 按照经济规律办事,让市场去https://max.book118.com/html/2017/0805/126058847.shtm
11.《茶花女》读书心得体会500字(精选31篇)至于《茶》一书中蕴涵的多少文学价值,社会意义,赞扬的,忏悔的、或是批判的东西等等,我都无心再去追究,只想好好回味文章里的一切一切,单纯的表达自己最真切和最直接的感受! 《茶花女》读书心得体会500字 篇12 非人的生活——读了《茶花女》有感清远市新北江小学洪杭接触《茶花女》是在暑假的时候.向来对文学作品https://www.diyifanwen.com/fanwen/dushuxindetihui/12676431.html
12.茶花女|豆瓣阅读在我国读者中,读过小说《茶花女》的很多,而看过话剧《茶花女》和歌剧《茶花女》的则很少,对这三部《茶花女》之间的差异知之更少。这次奉献给读者的是将三种体裁的《茶花女》合在一起的译本。读者还可以从译本序中了解到作者与小说原形之间的一段真实的爱情故事。 https://read.douban.com/ebook/5550713/
13.世界文学名著:茶花女(全译本)(豆瓣)世界文学名著:茶花女(全译本)的创作者 ··· 小仲马 作者 作者简介 ··· 小仲马(1824-1895),19世纪法国著名小说家、戏剧家。他的父亲是以多产闻名于世的杰出作家大仲马。在大仲马奢侈豪华而又飘浮不定的生活影响下,小仲马最初“觉得用功和游戏都索然寡味”。20岁时,他结识了一些有夫之妇,过着纸醉金迷https://book.douban.com/subject/26260171
14.【论文】文贵良:“独创的白话”论伍光建译本《侠隐记》的汉语诗学论文题目:“独创的白话”:论伍光建译本《侠隐记》的汉语诗学 作者:文贵良(华东师范大学中文系中国现代文化思想研究所上海市语文教育研究基地) 本文原载《文艺争鸣》2021年第1期,转自中国知网 伍光建所译《侠隐记》《续侠隐记》诸作的白话译文,曾得到“五四”新文学提倡者胡适和茅盾等人的高度赞誉。胡适称赞其白话为“https://chinese-thought.ecnu.edu.cn/4e/65/c22333a347749/page.htm
15.文学名著:茶花女(全译本)(豆瓣)世界文学名著典藏·全译本(共137册), 这套丛书还有 《世界文学名著典藏·全译本:森林报》《世界文学名著典藏·全译本:瓦尔登湖(新版)》《鲁滨逊漂流记(新版)》《世界文学名著典藏·全译本:好兵帅克(新版)》《世界文学名著典藏·全译本:羊脂球》 等。 https://book.douban.com/subject/30506015/
16.《公演〈茶花女〉特刊》及叶公超佚文博览群书名为《公演〈茶花女〉特刊》,当然它更多的是关于《茶花女》的内容,刘半农、潘家洵、顾一樵、包乾元等都有文章发表。小剧院排这部剧,使用的是小仲马原作刘半农的译本,这部五幕剧是刘费一个多月工夫译出的,目的是“还希望国中能有什么一个两个人,能够欣赏这一出剧的艺术,能够对于剧中人的情事,细细加以思索”。(https://epaper.gmw.cn/blqs/html/2011-12/07/nw.D110000blqs_20111207_1-02.htm