世界名著的最佳译本有哪些

作家王小波在《我的师承》里写到:“假如中国现代文学尚有可取之处,它的根源就在那些已故的翻译家身上。我们年轻时都知道,想要读好文字就要去读译著,因为最好的作者在搞翻译。这是我们的不传之秘。”那么,名著与前辈翻译家的珠联璧合有哪些?

回答

自问自答。

·俄国·

《战争与和平》– 草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。)

《战争与和平》– 高植,也很好。(上海译文八十年代)

《战争与和平》– 刘辽逸,人民文学版。

《安娜卡列尼娜》– 草婴

《安娜卡列尼娜》– 罗稷南(三联)

《复活》– 汝龙

《复活》– 草婴,这两个译本都是经典。

《前夜》– 丽尼

《贵族之家》– 丽尼

《父与子》– 巴金

《卡拉玛左夫兄弟》– 耿济之

《罪与罚》– 朱海观 王汶

《白痴》– 南江

《被欺凌与被侮辱的》– 南江

《童年 在人间 我的大学》– 刘辽逸 楼适夷 陆风

《高尔基短篇小说选》– 瞿秋白 巴金 耿济之 伊信

《猎人笔记》– 丰子恺

《猎人笔记》– 冯春,未知如何。

契诃夫作品 — 汝龙

《当代英雄》– 翟松年

《静静的顿河》– 金人

《普希金诗选》– 查良铮

《家庭的戏剧》– 巴金

《死魂灵》– 满涛

《一个人的遭遇》– 草婴

《阿列霞》– 蓝英年

《日瓦戈医生》– 蓝英年 张秉衡

《钢铁是怎样炼成的》– 梅益

《谁之罪》– 楼适夷

《苦难的历程》– 王士燮

《往事与随想》– 巴金,上海译文79年版。

·法国·

《悲惨世界》– 李丹 方于,短期无法超越。

《悲惨世界》– 郑克鲁,也很好。

《巴黎圣母院》– 陈敬容

《海上劳工》– 陈筱卿

《笑面人》– 郑永慧

《笑面人》– 鲁膺,上海译文,也相当不错。

《九三年》– 郑永慧

《冰岛的凶汉》– 陈筱卿

《雨果诗选》– 程曾厚

雨果戏剧 — 许渊冲

《包法利夫人》– 李建吾,短期无法超越

《包法利夫人》– 周克西(译文),也很好。

《约翰克利斯朵夫》– 傅雷

《欧也妮葛朗台》– 傅雷

《高老头》– 傅雷

《幻灭》– 傅雷

《巴尔扎克中短篇小说选》– 郑永慧

《恶之花》– 钱春绮

《茶花女》– 王振孙

《红与黑》– 郝运

《巴马修道院》– 郝运

《都德小说选》– 郝运

《一生 漂亮朋友》– 王振孙

《吉尔·布拉斯》– 杨绛

《莫里哀喜剧六种》– 李建吾

《娜娜》– 焦菊隐

《吉尔布拉斯》– 杨绛

《基督山伯爵》– 蒋学模

·德国·

《浮士德》– 郭沫若,1959年人民文学版。

《浮士德》– 董问樵,1983年复旦大学版。

《浮士德》– 钱春绮,1982年上海译文版。

《浮士德》– 绿原,人民文学版。

《少年维特之烦恼》– 郭沫若

《席勒戏剧诗歌选》– 钱春绮等

《威廉·迈斯特的漫游时代》– 冯至 姚万昆

·英国·

《唐璜》– 查良铮

莎士比亚戏剧 — 朱生豪

《莎士比亚悲剧四种》– 卞之琳

《傲慢与偏见》– 王科一

《孤星血泪》– 王科一

《牛虻》– 李俍民

《卡斯特桥市长》– 侍桁

《性心理学》– 潘光旦

《雪莱抒情诗选》– 查良铮

《一九八四》– 董乐山

《鲁滨逊漂流记》– 徐霞村

《德伯家的苔丝》– 张谷若

《无名的裘德》– 张谷若

《还乡》– 张谷若

《大卫・考坡菲》– 张谷若

《呼啸山庄》– 张玲 张扬

《名利场》– 杨必

《傲慢与偏见》– 张玲 张扬

《失乐园》– 朱维之

《福尔赛世家》– 周煦良

《董贝父子》– 祝庆英

·美国·

《瓦尔登湖》– 徐迟

《傻瓜威尔逊》– 张友松

《永别了,武器》– 汤永宽

《飘》– 傅东华

《欧·亨利短篇小说选》– 王永年

《红字》– 侍桁

·西班牙·

《堂吉诃德》– 杨绛,短期无法超越。

·丹麦·

《安徒生童话》– 叶君健,短期无法超越。

·挪威·

《易卜生戏剧选》– 萧乾

·奥地利·

《城堡》– 汤永宽

《城堡》– 高年生

《里尔克诗选》– 绿原

·波兰·

《你往何处去》– 侍桁

《你往何处去》– 张振辉,据说也不错。

·意大利·

《神曲》– 王维克

《神曲》– 田德望

《爱的教育》– 夏丏尊

《斯巴达克斯》– 李俍民

《十日谈》– 王永年

《十日谈》– 方平 王科一

《约婚夫妇》– 王永年

《约婚夫妇》– 吕同六

·捷克斯洛伐克·

《好兵帅克》– 萧乾

·保加利亚·

《轭下》– 施蛰存

·希腊·

《古希腊戏剧选》– 罗念生 杨宪益 王焕生

《伊利亚特》– 罗念生 王焕生

《奥德赛》– 王焕生

《悲剧二种》– 罗念生

《伊索寓言》– 罗念生

·印度·

《罗摩衍那》– 季羡林

《五卷书》– 季羡林

《摩诃婆罗多插话选》– 金克木 赵国华 席必庄 郭良均

《泰戈尔诗选》– 谢冰心 石真 郑振铎 黄雨石

·日本·

《源氏物语》– 丰子恺

《枕草子》– 周作人

回答

补充一下:王小波在书中盛赞了查良铮的诗译和王道乾翻译的《情人》。这两者绝对珠联璧合。

回答

蒋学模译的《基督山伯爵》,是所看过的版本中最好的。

回答

我个人整理的俄国文学部分,截止苏联成立。数据基于豆瓣、维基等网站及大量文学爱好者的推荐:《克雷洛夫寓言》(1809)普希金:《欧根·奥涅金/叶甫盖尼·奥涅金》(1833)查良铮/智量译本。《普希金诗集》戈宝权译,北京出版社1987年版。《上尉的女儿:普希金中短篇小说集》智量译,译林出版社1994年版。果戈理:《钦差大臣》(1836)——《果戈理小说戏剧选》人民文学出版社1979年满涛译本。《死魂灵》(1842)满涛、许庆道译,人民文学出版社1983年版。《当代英雄》(Ilya Glazunov and K.1840)莱蒙托夫著、翟松年译,人民文学出版社1978年版。赫尔岑:《谁之罪?》俄国《Otechestvennye Zapiski》杂志1845-46刊载;大用图书公司1947年楼适夷译本。《往事与随想》(1868)巴金译,上海译文出版社1977年第一册出版。屠格涅夫:《猎人笔记》(1852)丰子恺译,上海文化生活出版社1953年初版。《罗亭》(Sovremennik,1856)陆蠡译、丽尼校,上海文化生活出版社1936年12月初版。《贵族之家》(1859)丽尼译,上海文化生活出版社1937年版。《父与子》(Russian Courier,1862)巴金译,上海文化生活出版社1943年初版。《奥勃洛摩夫》(1859)冈察洛夫《大雷雨》(1859)奥斯特洛夫斯基陀思妥耶夫斯基:《地下室手记》(1864)《罪与罚》(The Russian Messenger,1866)《白痴》(1869)荣如德译,上海译文出版社1989年版。《卡拉马佐夫兄弟》(The Russian Messenger,1880)荣如德、臧仲伦、耿济之译本。《怎么办?》(1863)车尔尼雪夫斯基列夫•托尔斯泰:《战争与和平》(Russki Vestnik,1865-69)草婴/刘辽逸译本。《安娜·卡列尼娜》(The Russian Messenger,1874-77)草婴译,上海译文出版社1982年初版。《复活》(Niva周刊,1899) 草婴/汝龙译本。《谁在俄罗斯能过好日子》(1866-76)涅克拉索夫 著,飞白译本。《戈洛夫廖夫老爷们》(Aleksey Suvorin,1880)谢德林《盲音乐家》(1886)柯罗连科梅列日科夫斯基:《基督与反基督》三部曲——1.《诸神之死:叛教者尤里安》(1895)2.《诸神的复活:列奥纳多.达.芬奇》(1901)3.《反基督:彼得和阿列克塞》(1905)《但丁传》(1939)库普林:《亚玛街》(1909-15);《阿列霞》(1898)李林译本;《石榴石手镯》(1911)汝龙译本。契诃夫:《契诃夫小说选集》27册,汝龙译,新文艺出版社1958年版。《樱桃园》(1904)上海文化生活出版社1940年满涛译本;重庆明天出版社1943年焦菊隐译本。《红笑》(1904)安德烈耶夫

回答

我是根据个人喜好来的,呵呵,我最喜欢的一本是凤凰出版社的《芒果街上的小屋》中英对照版,不管是英文版,还是译版,我都读了好多遍,我觉得译者把这本书的感觉把握的好好。字里行间透露着成长…

回答

有没有george orwell 的英文版 why i write 啊,先谢过了

THE END
0.外国经典文学启蒙的版本选择(二)力冈译本的句子相对较长,成语更多,但表达上就略显晦涩,文风华丽但略为做作。毕竟原作的信息量非常大,朴实的文风已经足以让作品光彩四溢,不需要过多的修饰了。比较下来,还是草婴译本文字表达的整体连贯性和流畅度是最好的,因此我还是推荐草婴译本。https://www.jianshu.com/p/2d830e41a711
1.《茶花女》阅读笔记大家给夸上了天:A说要等着看我更新朋友圈阅读笔记,懒得看书;B说读了我的笔记想重温《茶花女》这本书;C说自己是不看书的人,干脆就跟着我笔记读下去等着更新看完这本书;D居然说(转文学专业来吧)(你可以走文学和翻译相结合的路,无论是对现在还是以后退休后的业余生活都有益)……朋友圈,评论留言的世界,最https://www.meipian.cn/3gua4dlm
2.上海译文出版社最好的译本序!基督山伯爵另一位是《茶花女》的作者小仲马,他是法国戏剧由浪漫主义过渡期间的重要作家;他是大仲马的私生子,当他把小说《茶花女》改编成剧本首演成功时,曾电告其父:“就像当初我看到你的一部作品首演时获得的成功一样。”大仲马回电道:“亲爱的孩子,我最好的作品就是你。” 这里且说大仲马。https://m.douban.com/book/review/7756808
3.堂吉诃德哪个译本好?所以,今天,许多文学家译文学家的著作,如德莱顿译维吉尔、普鲁塔克,查普曼、蒲伯译的荷马依然是经典,也可能得到某人的特殊喜爱,但往往也不是公认的最好译本。 说到“最好译本”,问题又来了。许多人都爱问,某某书最好的译本是那个?我很多时候都不回答这类问题,尽管我心里可能有我的首选,但我不会把我的“首选”当https://www.douban.com/group/topic/1750008/
4.译本序茶花女世界经典名著小说《茶花女》新译本自一九八○年问世以来,一版再版,至今累计印数已达百万余册,可以说是这部作品影响最大,流行最广的一部中译本。 在中国的读者中间,读过小说《茶花女》的很多,而看过话剧《茶花女》和歌剧《茶花女》的却较少,对三部《茶花女》之间的差异所知则更少。这里奉献给读者的是将三种体裁的《茶花女》https://www.chazidian.com/mingzhu815/
5.《茶花女(全译本)》电子书网盘下载书评在线阅读茶花女(全译本)ISBN:9787550025622 作者:小仲马,李雨 包装:精装 品牌:智涵品睿 开本:32开 版次:1 用纸:胶版纸 页数:246 出版社:百花洲文艺出版社 出版时间:2018-03-01 正文语种:中文 更新时间:2025-07-03 17:07:22茶花女(全译本)电子书下载地址:https://www.115lu.com/book_83742.html
6.世界文学名著:茶花女(全译本)2025pdfepubmobi电子书怀疑是不是译本没选对,看了没多大感觉,主要讲了女主人公为了男主人公的未来、前途,牺牲了自己爱情的故事,怎么会那么大名声,看来自己太低端了。 评分☆☆☆ 人性的自私、因爱生恨的扭曲、占有欲、控制欲、贪婪和虚荣都展现得淋淋尽致,读起来非常纠葛、沉重和伤感。2020读得最揪心的书了,但确实经典好看!翻译得https://onlinetoolsland.com/books/26260171
7.推荐各国文学作品书单和优秀译者名单最近空闲时重读了学生时代读过的一些情节早已模糊的名著,现在重读不再只为情节,正如别林斯基所说,着重内容而非情节,着重于了解作品思想和艺术处理手法,更能体会作品的意蕴。家里有几本相同的书由于译者和版本的不同,带来了非常不同的阅读感受。 比如《红与黑》,前半部分读罗新璋的译本感觉儒雅,后半部分郝运的译本读https://www.jianshu.com/p/80e6e6f262ab
8.茶花女(全译本)/世界文学名著茶花女(全译本)/世界文学名著 关注微信公众号「多抓鱼」 买卖二手图书和服饰 营业执照 ・ 经营许可京ICP备17013768号 京公网安备 11010502043097号 暂时无货 上次到货2019-5-17 爱的救赎 ¥29.30 巴黎圣母院 ¥26.20 微妙 ¥15.50 不能承受的生命之轻https://www.duozhuayu.com/books/245579111911791564
9.茶花女/中译经典文库·世界文学名著(全译本)(法)小仲马著作者:(法)小仲马著 出版社:中国对外翻译出版公司 出版时间:2009-06-01 印刷时间:0000-00-00 ,购买茶花女/中译经典文库·世界文学名著(全译本)等文学相关商品,欢迎您到孔夫子旧书网https://book.kongfz.com/12498/691196139/
10.《茶花女》经典中外文学.pdf最初想写的序题为《多余的茶花女》,是因为看了一篇批评 外国文学名著的重译现象的文章。不料文章刚看过,就有出版 社约译《茶花女》,全然不顾已有多种译本的存在。 对我而言,约稿却之不当,受之又有“多余”之嫌,因此就要 趁写序之机,找几条辩白的理由。现在想来未免多余了,还是 按照经济规律办事,让市场去https://max.book118.com/html/2017/0805/126058847.shtm
11.《茶花女》读书心得体会500字(精选31篇)至于《茶》一书中蕴涵的多少文学价值,社会意义,赞扬的,忏悔的、或是批判的东西等等,我都无心再去追究,只想好好回味文章里的一切一切,单纯的表达自己最真切和最直接的感受! 《茶花女》读书心得体会500字 篇12 非人的生活——读了《茶花女》有感清远市新北江小学洪杭接触《茶花女》是在暑假的时候.向来对文学作品https://www.diyifanwen.com/fanwen/dushuxindetihui/12676431.html
12.茶花女|豆瓣阅读在我国读者中,读过小说《茶花女》的很多,而看过话剧《茶花女》和歌剧《茶花女》的则很少,对这三部《茶花女》之间的差异知之更少。这次奉献给读者的是将三种体裁的《茶花女》合在一起的译本。读者还可以从译本序中了解到作者与小说原形之间的一段真实的爱情故事。 https://read.douban.com/ebook/5550713/
13.世界文学名著:茶花女(全译本)(豆瓣)世界文学名著:茶花女(全译本)的创作者 ··· 小仲马 作者 作者简介 ··· 小仲马(1824-1895),19世纪法国著名小说家、戏剧家。他的父亲是以多产闻名于世的杰出作家大仲马。在大仲马奢侈豪华而又飘浮不定的生活影响下,小仲马最初“觉得用功和游戏都索然寡味”。20岁时,他结识了一些有夫之妇,过着纸醉金迷https://book.douban.com/subject/26260171
14.【论文】文贵良:“独创的白话”论伍光建译本《侠隐记》的汉语诗学论文题目:“独创的白话”:论伍光建译本《侠隐记》的汉语诗学 作者:文贵良(华东师范大学中文系中国现代文化思想研究所上海市语文教育研究基地) 本文原载《文艺争鸣》2021年第1期,转自中国知网 伍光建所译《侠隐记》《续侠隐记》诸作的白话译文,曾得到“五四”新文学提倡者胡适和茅盾等人的高度赞誉。胡适称赞其白话为“https://chinese-thought.ecnu.edu.cn/4e/65/c22333a347749/page.htm
15.文学名著:茶花女(全译本)(豆瓣)世界文学名著典藏·全译本(共137册), 这套丛书还有 《世界文学名著典藏·全译本:森林报》《世界文学名著典藏·全译本:瓦尔登湖(新版)》《鲁滨逊漂流记(新版)》《世界文学名著典藏·全译本:好兵帅克(新版)》《世界文学名著典藏·全译本:羊脂球》 等。 https://book.douban.com/subject/30506015/
16.《公演〈茶花女〉特刊》及叶公超佚文博览群书名为《公演〈茶花女〉特刊》,当然它更多的是关于《茶花女》的内容,刘半农、潘家洵、顾一樵、包乾元等都有文章发表。小剧院排这部剧,使用的是小仲马原作刘半农的译本,这部五幕剧是刘费一个多月工夫译出的,目的是“还希望国中能有什么一个两个人,能够欣赏这一出剧的艺术,能够对于剧中人的情事,细细加以思索”。(https://epaper.gmw.cn/blqs/html/2011-12/07/nw.D110000blqs_20111207_1-02.htm