从老照片中回溯商务印书馆的年,抗战中坚持日出一书文化课澎湃新闻

著名作家巴金曾感慨,“我是五四的产儿,我通过商务印书馆的《小说月报》走上文坛。”胡适更是如此肯定商务印书馆的成就,“得着一个商务,比得着一个什么学校更重要。”陈云也曾在商务印书馆“当过学徒、店员,也进行过阶级斗争”,他曾说:“商务印书馆在解放前是中国的一个很重要的文化教育事业单位”

2月11日,以商务印书馆历史为主题的“起步——中国现代出版”专题展在上海天通庵路190号商务印书馆第五印刷所旧址开幕。澎湃新闻记者整理了部分展览照片,从这些珍贵的历史照片中,或许能找到商务印书馆何以被称为“中国现代出版起点”的答案。

由三间民居起步,以扶助教育为己任

此后,商务印书馆盘入日本人经营的修文印刷局,更新了设备,经过两次搬迁,自建了厂房,生产力得到极大提高。1902年,夏瑞芳邀请时任南洋公学译书院院长的张元济入馆,二人相约“以扶助教育为己任”,为商务印书馆的发展奠定了方向。

1902年初张元济入职后协助创设编译所,筹划并编纂中小学教科书,直至1918年由高梦旦接任。这一时期,商务印书馆编印了多种教科书、参考书、工具书、翻译书,使商务成为当时全中国最大、最有影响力的出版企业。其中,1904年开始推出的《最新国文教科书》等新式教科书盛行十余年,行销数百万册,曾经占全国教科书供应量的80%。

此外,还有三方面的成就使商务印书馆远远走在同行前列。一是推出严复翻译的《天演论》、林纾翻译的《茶花女》等大批外国学术、文学名著,将西方社会科学、文学大规模引入中国;二是主持影印《四部丛刊》、校印《百衲本二十四史》,对中国传统文化的传承发挥了重要的作用;三是出版大量工具词典,其中包括中国第一部大型现代语文辞书《词源》。

1907年4月,商务印书馆印刷所、编译所在宝山路新厦落成。地基2亩,厂屋用洋式,依据最新建筑法造成。此时,印刷所分设17个部,职员职工1330余人,在外印刷装订约千人。

经过这次搬迁,商务印书馆规模更加壮大。

亚洲最大的图书馆被焚,30年珍贵收藏毁于一旦

商务印书馆另一项蜚声海内外的成就是创办了东方图书馆。

涵芬楼是商务收藏珍贵古籍和外国新书的场所。自1902年张元济进馆之后,在夏瑞芳支持下,由高梦旦、蔡元培等相助进行收藏。1909年由编译所图书室改名为涵芬楼。藏有宋刊本129种、2514册,地方志2000余种、6万余册,以及各类参考图书等共计51.8万余册,图片照片5000余种。这个收藏量,比当时的北平图书馆还多,是亚洲规模最大的图书馆。

中国最大的出版机构商务印书馆数十年精心打拼的家产被焚殆尽。

三天之后,2月1日早上8点,商务印书馆宝山路东方图书馆及编译所又遭日本浪人潜入纵火焚烧,烟火冲天直至傍晚。炮火中,除移藏在银行保险库中的574 种约5000 余册善本精品得以幸免外,东方图书馆30年来搜罗得之巨量中外图书、及大部分之四部各善本图书,积累多年之全部中外杂志报章,全套各省厅州县志以及编译所所藏各项参考书籍及文稿,全部化为灰烬。

在这场劫难中,商务印书馆损失16,330,504元,约80%资产毁于一旦。

以出版支持大后方文化建设

这一时期,商务印书馆出版了黎锦熙著《国语运动史纲》、吴半侬译《资本论》第一卷第一分册、金岳霖著《逻辑》、傅抱石著《中日美术年表》、阿英著《明清小说史》等富有学术厚度的佳作。

1932年,在胡愈之的策划下,中国第一大刊——商务印书馆的《东方杂志》组织了一场面向社会各界人士征集“新年梦想”的征文活动。1933年初,杂志刊出题为“新年的梦想”的特辑,发表了一百多位名人撰写的关于中国和个人生活的梦的文章,梦想一个自由、平等、幸福的新中国,轰动一时。

此后,长沙也遭日军空袭,香港成为商务印书馆的总管理处和编印中心。在香港印刷的书籍,经由越南海防运到昆明供应大后方。

1941年12月,香港沦陷,商务的印刷设备及书籍全部落入日军手中。商务时任总经理王云五当时在重庆,便在重庆设立商务印书馆驻渝办事处及编审处。1943年,商务生产上了轨道,恢复日出一书的传统,还设立了东方图书馆重庆分馆,承担战时大后方文化建设的重要责任。

直至1946年,商务印书馆才回迁上海。

建国后合营迁往北京,出版《新华字典》《汉译世界名著丛书》

其间,张元济应毛泽东邀请同游天坛,同游者有陈毅、刘伯承、粟裕。张元济出席第一届中国人民政治协商会议。10月11日,毛泽东在中南海约见张元济共进晚餐,在座者有陈毅、粟裕。

1953年,商务印书馆将东方图书馆全部藏书献给国家。

1954年,商务印书馆并入新华书店,改组为高等教育出版社,总管理处迁至北京,实行公私合营。

1956年,商务印书馆出版了由新华辞书社编写的《新华字典》,这是新中国第一步按汉语拼音音序排列,以白话释义、用白话举例的字典。迄今已经发行近6亿本。参与本字典编纂的名家先后有魏建功、叶圣陶、刘庆隆、陈原、吕叔湘、金克木、丁树声等。2016年被吉尼斯确认为“最受欢迎的字典”和“最畅销的书”。

1958年,商务印书馆恢复独立建制,确立方向为翻译外国哲学、社会科学方面学术著作,并出版中外文的语文辞书。1958至1966年间,商务印书馆翻译出版了数百种外国学术名著。这为商务印书馆后来的著名学术名片《汉译世界名著丛书》的出版打下了坚实基础。

如今,在新时期出版了《现代汉语词典》《汉译世界名著丛书》、影印文津阁《四库全书》的商务印书馆依然是国内最为重要的出版社之一。

THE END
0.《茶花女法国文豪小仲马爱情经典翻译家李玉民未删节全译本,收录当当佳倪图书专营店在线销售正版《茶花女 法国文豪小仲马爱情经典 翻译家李玉民未删节全译本,收录作者小传及珍贵照片新增3000字后记书籍 正版》。最新《茶花女 法国文豪小仲马爱情经典 翻译家李玉民未删节全译本,收录作者小传及珍贵照片新增3000字后记书籍 正版》简介、书评http://product.dangdang.com/11937741102.html
1.茶花女的意思茶花女是什么意思茶花女的含义解释书中真情流露,对巴黎上层社会的生活型态有真切的描写,为十九世纪的佳作之一。 茶花女翻译 德语:Die Kameliendame(Werk) 法语:La Dame aux camélias 茶花女是什么意思 茶花女读音 怎么读 茶花女,拼音是chá huā nǚ,茶花女的意思 近义词 反义词 用茶花女造句子https://cidian.gei6.com/unhnio0h.html
2.翻译理论与实践(赵秀明)期末复习试题.docx一、翻译的基本理论复习题(一)列举至少三种翻译标准(中、西均可),并指出長由谁提出的,中国的:严复,信雅达三字标准; 林语堂:忠实,通顺,美的标准傅雷,神似;茅盾:意境论;钱钟书:化境秀明:韵味说外国的:泰特勒的三原则(1?译文应完全复写出原作的思想2.译文的风格和笔调应与 原文的性质相同3.译文应和原作同样流畅)https://max.book118.com/html/2021/0928/5211024323004014.shtm
3.茶花女的解释|茶花女的意思|汉典“茶花女”词语的解释条目茶花女 拼音chá huā nǚ 注音ㄔㄚˊㄏㄨㄚㄋㄩˇ 词语解释网络解释网友讨论 茶花女词语解释 德语Die Kameliendame (Werk)​ 法语La Dame aux camélias © 汉典 茶花女网络解释 百度百科 茶花女 (小仲马创作长篇小说) 《茶花女》是法国作家亚历山大·小仲马创作的长篇小说,也是其代表作。故事讲述了一个青年https://www.zdic.net/hans/%E8%8C%B6%E8%8A%B1%E5%A5%B3
4.翻译的传说(豆瓣)翻译无疑为探究这一生成过程提供了极佳的视角。作者通过考察各种文体、版本及媒介方式,大跨度地并置、比较形象类型,对“傅彩云”、“茶花女”、“苏菲亚”及“罗兰夫人”等流行形象的生产、流传以至移植情况进行了有效的追踪。这些经典“传说”都将成为建构中国“新女性”的重要资源;而通过对它们的生动剖析,《翻译的https://book.douban.com/subject/3708035/
5.21世纪中国典籍英译:谁译?如何译?从接受美学视域看林译《茶花女》 [作 者]:孙开建 [主题词]:林纾|《茶花女》|接受美学|翻译研究 接受美学可为文学翻译研究提供新的视角,也使翻译研究更加注重译者的主体性。本文将林纾的译作《巴黎茶花女遗事》置于接受美学视域,分析影响文学翻译的诸要素,并以林纾译者的身份为切入点,探讨其如何实现基于文本的作者、http://www.yidu.edu.cn/detail/article/57746b97ede4fe1a829ce5f2.html
6.茶花女的英文茶花女翻译茶花女英语怎么说茶花女的英文翻译 基本释义 Camille 茶花女的相关资料: 临近单词 茶包 茶 茶叶冷冻 茶叶减肥作用的研究进展 茶叶出口 茶叶出口贸易问题 茶叶分级 茶叶分选 茶叶分选机 茶叶切断器 茶叶初制加工 茶叶初制机械 分享单词到: 以上内容独家创作,受著作权保护,侵权必究 http://dict.cn/%E8%8C%B6%E8%8A%B1%E5%A5%B3
7.英语名著阅读带翻译英语名著阅读带翻译-《茶花女》:Chapter 10 ★以下是®无忧考网英文写作翻译频道为大家整理的《英语名著阅读带翻译-《茶花女》:Chapter 10》,供大家参考。更多内容请看本站写作翻译频道。THE room in which she had taken refuge was lit by a single candle on a tablhttps://www.51test.net/show/5582617.html
8.新女性的“对照镜”——从胡缨《翻译的传说:中国新女性的形成摘要胡缨《翻译的传说:中国新女性的形成(1898—1918)》将过去有关新女性的本体研究,引向了形象生成的研究,同时试图以“翻译”为对话桥梁,站在跨中西文化、跨历史文化、跨性别文化的三重坐标轴中,揭示西方女性之于中国新女性生成的“在场”与“催化”作用。但是,由于作者在中/西、男/女的双重“对照镜”中择取的http://literature.cssn.cn/ztzl/mkszywyllypp/202308/t20230830_5682309.shtml
9.茶花女的意思茶花女是什么意思茶花女的含义茶花女的寓意茶花女拼音:chá huā nǚ 茶花女注音:ㄔㄚˊㄏㄨㄚㄋㄩˇ 茶花女五行:木木火 茶花女属性:名词 茶花女含义解释 ⒈ 剧本。法国小仲马作于1848年。巴黎名妓玛格丽特为青年阿芒的真挚爱情所感动,毅然离开社交生活,与阿芒同居乡间。阿芒之父责备玛格丽特毁了儿子的前程,玛格丽特被迫返回巴黎重操旧业。阿芒盛怒之下,在社交https://cidian.yw11.com/ci/%E8%8C%B6%E8%8A%B1%E5%A5%B3
10.凤凰文库·海外中国研究系列·翻译的传说:中国新女性的形成(1898作者:胡缨著 出版:江苏人民出版社 2009.10页数:259定价:26.00 元ISBN-13:9787214059871ISBN-10:7214059878 去豆瓣看看 想要 拥有 00暂无人评价 目录内容简介 晚清民初,以一种构建民族文化身份的现代性焦虑为背景,中国“新女性”形象在中西各种话语与实践的纠缠混合下,逐渐浮现。而作为对话的桥梁,翻译无疑为http://www.queshu.com/book/10107085/
11.林纾:“不懂外语的翻译家”文史不谙烹饪的美食家与不识乐谱的作曲家大有人在,可是不懂外语的翻译家,就叫人百思难得其解了。然而在清末民初,就有这样一位古文很棒却不认得ABCD的教书匠,阴差阳错翻译了一本法国文豪小仲马的名著《茶花女》(其时译名为《巴黎茶花女遗事》),居然广受追捧,红到发紫。康有为曾经“点赞”过近代中国两位最出色的翻译http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0305/c404063-30958412.html
12.著名法国文学翻译家郑克鲁去世曾翻译《茶花女》等名著著名法国文学翻译家郑克鲁去世 曾翻译《茶花女》等名著新京报 记者 吴荣奎 编辑 杜海涛 2020-09-21 10:06 热点 订阅 相关推荐 国际|哈梅内伊出席一宗教仪式 系本次以伊冲突后首次公开露面 00:27 世面 1.5万阅读 国际丨航拍美国得州洪灾大量车辆浸在水中,已致49死 00:28 世面 5947阅读 春秋航空一航班因漏油http://m.bjnews.com.cn/detail/160065398515978.html
13.外国文学社版茶花女(著名翻译大家王振孙翻译,32开本,简装本)作者:(法)小仲马 著 王振孙 译 出版社:外国文学出版社 出版时间:1986-04-00 开本:32开 印刷时间:1990-08-00 页数:256 字数:155 版次:1 ,购买外国文学社版 茶花女(著名翻译大家王振孙翻译,32开本,简装本)等文学相关商品,欢迎您到孔夫子旧书网https://book.kongfz.com/6414/1043929086/
14.与林纾一起翻译《巴黎茶花女遗事》的是()A、王寿昌B、严复C、高梦旦D与林纾一起翻译《巴黎茶花女遗事》的是()A、王寿昌B、严复C、高梦旦D、魏瀚点击查看答案&解析 在线练习 手机看题 你可能感兴趣的试题 问答题 在C语言的赋值表达式中,赋值号左边必须是( )。 答案: 变量 点击查看答案&解析 手机看题 问答题 What did you do last week? 答案: 正确答案:上星期你干什么了? 点击查看答案&解https://www.ppkao.com/wangke/daan/a8a91ed558524de6944e3797c66fc94f
15.越剧还原《茶花女》翻译史90后主演《枫落寒江》《枫落寒江》为2015年福建芳华越剧团新排剧目,在2015年第六届福建艺术节上获得剧目二等奖。该剧由福建省芳华越剧团副团长徐建莉导演,以福州籍著名翻译家、福建工程学院创始人林纾和谢蝶仙的爱情悲剧为背景,意在还原林纾翻译法国名著《茶花女》的历史过程。 https://www.chinanews.com.cn/cul/2016/04-28/7852691.shtml
16.译学观点|宋炳辉:汉语翻译文学与中国现代文学的建构经此二度,数量众多的外国文学作品得以被翻译与介绍,正是它们的广泛流传,配合了以鲁迅为代表的本土作家的新写作方式,培养了新的文学读者,也启蒙了新的作者,参与了新文学观念体系的建构。 同时,在文学话语方式和思潮演变层面上,引证外国资源以争夺文学知识话语权,既是新文学不同派别所共享的策略,也成为文学思潮演变的https://iots.shisu.edu.cn/9c/70/c15638a171120/page.htm
17.东西问丨刘成富:文学翻译为何能架起中法文化沟通交流的桥梁?我曾经给这部作品写过序,在文化观方面,我与作者的视野融合到了一起。我想通过对这些作家的研究来告诉人们,文化没有所谓的“先进”与“落后”,文化是平等、多样性的,世界是多元化的。文学翻译就是一面镜子,可以观照法国社会,同时也能让我们从中观照自己。(完)https://www.nju.edu.cn/info/1056/356081.htm