推荐十部翻译水平不俗的世界文学名著,不要再为粗劣的译本所误

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

首页

好书

留言交流

下载APP

联系客服

如今在网络上对各种世界文学译本进行点评和推荐的文字很多,可以作为参考,但是到底如何,还是需要作为读者的我们擦亮慧眼,自己辨别。今天推荐十部自己认为翻译水平不俗的世界名著,还请朋友们批评指正。

这本小说是艾米莉勃朗特所创作的传世经典,因为如此,这部小说在我国的译本很多,良莠不齐自然在所难免。

方平是我国很有名气和才气的翻译家,有他担纲主持翻译的《莎士比亚全集》前些年出版发行,是我国除了朱生豪翻译版本之外,极为著名的版本。

方平翻译的这部《呼啸山庄》做到了信雅达的翻译要求,文字典雅,词锋凌厉,与原著的风格极为相近,阅读起来,没有让人别扭的地方。

大约是二十年前,我初次阅读《呼啸山庄》这部小说,就是方平的翻译版本,先入为主的因素必然会有,但是后来比较过其他人翻译的版本,还是觉得进入不了阅读情景。

王振孙也是我国著名的法语翻译大家,他翻译的著作很多,比如说上海译文出版社的《三个火枪手》,大仲马比较有名的作品《双雄记》等等,这部《茶花女》是他翻译生涯中最为重要的作品。

目前流行的《茶花女》翻译版本主要有三部,除了王振孙的版本,还有郑克鲁和李玉民的翻译版本,不过个人认为还是王振孙的翻译版本更能够传神地表现原著的精髓和神采。

网上各种比较,意见也比较统一,王振孙的《茶花女》比较能够得到广大读者的接受,传播度也比较高。

《静静的顿河》最经典的翻译版本,毫无疑问是金人先生翻译的版本。这已经是普遍公认的结果,似乎没有什么质疑的声音。

金人的本名是张君悌,是我国著名的文学翻译家,对这部《静静的顿河》的翻译可谓是苦心孤诣,而且还经历过几次修订。

金人的《静静的顿河》有人民文学出版社的版本,从初版以来,始终长盛不衰,在岁月翻检中经受住了读者的考验。

坊间还有力岗先生翻译的版本,相比之下,名声要弱了很多。大出版社出版的大翻译家的世界名著,大多数是极为经典的。

汝龙先生是苏俄文学的翻译专家,他最精擅的领域的领域就在于此,而且对契诃夫作品的翻译已经达到不可逾越的境地,这部托尔斯泰的名著《复活》,也是汝龙先生翻译作品中的代表性作品。

汝龙的翻译精到老辣,神韵丰盈,对作品的文学性和艺术张力的把握极为精准,与他的翻译相比,一些《复活》的翻译版本实在是敷衍之作。

有很多人都认为,草婴是翻译托尔斯泰的大家,但是在这部《复活》的翻译上,我还是固执地选择汝龙先生的译本。

两相比较,汝龙的艺术气质更浓郁,文字把握能力更强悍,草婴的翻译做得更从容率性,更通俗易懂。

狄更斯的《双城记》也是各方翻译大家竞技的作品,目前书市上流行的版本之多令人瞠目结舌,不知何去何从,但是就个人意见,艺术性更突出的还是宋兆霖的翻译版本。

宋兆霖也是个翻译作品极为丰赡的翻译家,良莠不齐,是人们对他翻译生涯的诟病,实话说,他的翻译作品的确过多过滥,其中不乏滥竽充数之作。然而,这部《双城记》也的的确确秀出同侪。

那是阳光普照的季节,那是黑暗笼罩的季节;那是充满希望的春天,那是让人绝望的冬天;我们面前无所不有,我们面前一无所有。

李青崖是我国很早的法语翻译家,如今很多人已经不知道这个曾经给国人带来异国文艺之风的名字,他曾经翻译过莫泊桑的著作,也是那个时代极为优秀的译文。

莫泊桑的《漂亮朋友》,在李青崖先生的译笔下,名字叫作《俊友》,极为飘逸,极为潇洒,也极为蕴藉和惊艳。

上海译文出版社早些时候发行的大仲马的《三个火枪手》,就是李青崖先生翻译的,文字优雅倜傥,韵味纯熟流动,对于那些文学素养很厚实的读者来说,阅读他的译本的确是一个享受。

后来,李青崖先生的译本逐渐淡出,却引发了很多人的怀旧之感,目前,有两家出版社又发行了李青崖翻译的《三个火枪手》,以资怀旧人士回味旧日时光和曾经的豪情天纵。

毛姆的小说《月亮与六便士》始终盘踞着热销榜的前列,翻译版本毫无疑问都是傅惟慈的。

这部小说的翻译版本也有很多,但是在时光流逝中太多的读者选择了傅惟慈的译本,这就很能说明问题了。傅惟慈是我国著名的翻译家,其翻译的著作很多,最有名的就是这部《月亮与六便士》,当然还有托玛斯·曼的《布登勃洛克一家》。

傅惟慈的翻译突出了作者毛姆的文字感觉和行文习惯,毛姆是个很有特色的小说家,他的作品都很有趣,也都饱含着人生意义的思辨色彩,在傅惟慈的译本中较为准确地沟通了作家和读者对这种风格的交流。

海明威的小说最有名的有这样一些:《老人与海》、《永别了武器》、《太阳照常升起》、《战地钟声》。

这部《永别了武器》海明威自传性非常强的代表作,国内的译本自然不会少,目前最为畅销和流行的就是林疑今的译本,读者已经用自己的选择进行了投票。

林疑今是我国有名的翻译家,也是著名作家林语堂的侄子,他早在上个世纪三十年代就开始翻译生涯,他所翻译的这部《永别了武器》自上个世纪四十年代就开始出版,直到如今依旧领袖群伦。

加缪的《鼠疫》是表达极端情境下如何进行选择的著名作品,这部小说影响力之大非寻常作品可比,因为如此,我国的译本极多,在网络上进行比较的就有十来种,但是个人认为还是上海译文出版社刘方的译本更耐读一些。

这个译本较为深沉,也较为精炼,行文挥洒,绝无磕磕绊绊之处,而且很好地展现了加缪的文字能力和思想内蕴。

加缪

有些译本俗不可耐,让人不堪卒读,而且还有一些名头很响的翻译家对这部小说进行了翻译,其结果同样有失水准。

刘方翻译的《鼠疫》,厚重却不炫技,凝练却非轻飘。

王科一的《傲慢与偏见》始终是读者的第一选择,这已经证明了一切。

王科一英年早逝,却留下了极为经典的一些翻译作品,目前依旧被读者称为经典译著、而且畅销于世的还有狄更斯的《远大前程》、薄伽丘的《十日谈》等等。

当前,书市上就《傲慢与偏见》这部小说,还有一些译本,其中孙致礼的译本也得到了读者的喜欢。

THE END
0.《茶花女法国文豪小仲马爱情经典翻译家李玉民未删节全译本,收录当当佳倪图书专营店在线销售正版《茶花女 法国文豪小仲马爱情经典 翻译家李玉民未删节全译本,收录作者小传及珍贵照片新增3000字后记书籍 正版》。最新《茶花女 法国文豪小仲马爱情经典 翻译家李玉民未删节全译本,收录作者小传及珍贵照片新增3000字后记书籍 正版》简介、书评http://product.dangdang.com/11937741102.html
1.茶花女的意思茶花女是什么意思茶花女的含义解释书中真情流露,对巴黎上层社会的生活型态有真切的描写,为十九世纪的佳作之一。 茶花女翻译 德语:Die Kameliendame(Werk) 法语:La Dame aux camélias 茶花女是什么意思 茶花女读音 怎么读 茶花女,拼音是chá huā nǚ,茶花女的意思 近义词 反义词 用茶花女造句子https://cidian.gei6.com/unhnio0h.html
2.翻译理论与实践(赵秀明)期末复习试题.docx一、翻译的基本理论复习题(一)列举至少三种翻译标准(中、西均可),并指出長由谁提出的,中国的:严复,信雅达三字标准; 林语堂:忠实,通顺,美的标准傅雷,神似;茅盾:意境论;钱钟书:化境秀明:韵味说外国的:泰特勒的三原则(1?译文应完全复写出原作的思想2.译文的风格和笔调应与 原文的性质相同3.译文应和原作同样流畅)https://max.book118.com/html/2021/0928/5211024323004014.shtm
3.茶花女的解释|茶花女的意思|汉典“茶花女”词语的解释条目茶花女 拼音chá huā nǚ 注音ㄔㄚˊㄏㄨㄚㄋㄩˇ 词语解释网络解释网友讨论 茶花女词语解释 德语Die Kameliendame (Werk)​ 法语La Dame aux camélias © 汉典 茶花女网络解释 百度百科 茶花女 (小仲马创作长篇小说) 《茶花女》是法国作家亚历山大·小仲马创作的长篇小说,也是其代表作。故事讲述了一个青年https://www.zdic.net/hans/%E8%8C%B6%E8%8A%B1%E5%A5%B3
4.翻译的传说(豆瓣)翻译无疑为探究这一生成过程提供了极佳的视角。作者通过考察各种文体、版本及媒介方式,大跨度地并置、比较形象类型,对“傅彩云”、“茶花女”、“苏菲亚”及“罗兰夫人”等流行形象的生产、流传以至移植情况进行了有效的追踪。这些经典“传说”都将成为建构中国“新女性”的重要资源;而通过对它们的生动剖析,《翻译的https://book.douban.com/subject/3708035/
5.21世纪中国典籍英译:谁译?如何译?从接受美学视域看林译《茶花女》 [作 者]:孙开建 [主题词]:林纾|《茶花女》|接受美学|翻译研究 接受美学可为文学翻译研究提供新的视角,也使翻译研究更加注重译者的主体性。本文将林纾的译作《巴黎茶花女遗事》置于接受美学视域,分析影响文学翻译的诸要素,并以林纾译者的身份为切入点,探讨其如何实现基于文本的作者、http://www.yidu.edu.cn/detail/article/57746b97ede4fe1a829ce5f2.html
6.茶花女的英文茶花女翻译茶花女英语怎么说茶花女的英文翻译 基本释义 Camille 茶花女的相关资料: 临近单词 茶包 茶 茶叶冷冻 茶叶减肥作用的研究进展 茶叶出口 茶叶出口贸易问题 茶叶分级 茶叶分选 茶叶分选机 茶叶切断器 茶叶初制加工 茶叶初制机械 分享单词到: 以上内容独家创作,受著作权保护,侵权必究 http://dict.cn/%E8%8C%B6%E8%8A%B1%E5%A5%B3
7.英语名著阅读带翻译英语名著阅读带翻译-《茶花女》:Chapter 10 ★以下是®无忧考网英文写作翻译频道为大家整理的《英语名著阅读带翻译-《茶花女》:Chapter 10》,供大家参考。更多内容请看本站写作翻译频道。THE room in which she had taken refuge was lit by a single candle on a tablhttps://www.51test.net/show/5582617.html
8.新女性的“对照镜”——从胡缨《翻译的传说:中国新女性的形成摘要胡缨《翻译的传说:中国新女性的形成(1898—1918)》将过去有关新女性的本体研究,引向了形象生成的研究,同时试图以“翻译”为对话桥梁,站在跨中西文化、跨历史文化、跨性别文化的三重坐标轴中,揭示西方女性之于中国新女性生成的“在场”与“催化”作用。但是,由于作者在中/西、男/女的双重“对照镜”中择取的http://literature.cssn.cn/ztzl/mkszywyllypp/202308/t20230830_5682309.shtml
9.茶花女的意思茶花女是什么意思茶花女的含义茶花女的寓意茶花女拼音:chá huā nǚ 茶花女注音:ㄔㄚˊㄏㄨㄚㄋㄩˇ 茶花女五行:木木火 茶花女属性:名词 茶花女含义解释 ⒈ 剧本。法国小仲马作于1848年。巴黎名妓玛格丽特为青年阿芒的真挚爱情所感动,毅然离开社交生活,与阿芒同居乡间。阿芒之父责备玛格丽特毁了儿子的前程,玛格丽特被迫返回巴黎重操旧业。阿芒盛怒之下,在社交https://cidian.yw11.com/ci/%E8%8C%B6%E8%8A%B1%E5%A5%B3
10.凤凰文库·海外中国研究系列·翻译的传说:中国新女性的形成(1898作者:胡缨著 出版:江苏人民出版社 2009.10页数:259定价:26.00 元ISBN-13:9787214059871ISBN-10:7214059878 去豆瓣看看 想要 拥有 00暂无人评价 目录内容简介 晚清民初,以一种构建民族文化身份的现代性焦虑为背景,中国“新女性”形象在中西各种话语与实践的纠缠混合下,逐渐浮现。而作为对话的桥梁,翻译无疑为http://www.queshu.com/book/10107085/
11.林纾:“不懂外语的翻译家”文史不谙烹饪的美食家与不识乐谱的作曲家大有人在,可是不懂外语的翻译家,就叫人百思难得其解了。然而在清末民初,就有这样一位古文很棒却不认得ABCD的教书匠,阴差阳错翻译了一本法国文豪小仲马的名著《茶花女》(其时译名为《巴黎茶花女遗事》),居然广受追捧,红到发紫。康有为曾经“点赞”过近代中国两位最出色的翻译http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0305/c404063-30958412.html
12.著名法国文学翻译家郑克鲁去世曾翻译《茶花女》等名著著名法国文学翻译家郑克鲁去世 曾翻译《茶花女》等名著新京报 记者 吴荣奎 编辑 杜海涛 2020-09-21 10:06 热点 订阅 相关推荐 国际|哈梅内伊出席一宗教仪式 系本次以伊冲突后首次公开露面 00:27 世面 1.5万阅读 国际丨航拍美国得州洪灾大量车辆浸在水中,已致49死 00:28 世面 5947阅读 春秋航空一航班因漏油http://m.bjnews.com.cn/detail/160065398515978.html
13.外国文学社版茶花女(著名翻译大家王振孙翻译,32开本,简装本)作者:(法)小仲马 著 王振孙 译 出版社:外国文学出版社 出版时间:1986-04-00 开本:32开 印刷时间:1990-08-00 页数:256 字数:155 版次:1 ,购买外国文学社版 茶花女(著名翻译大家王振孙翻译,32开本,简装本)等文学相关商品,欢迎您到孔夫子旧书网https://book.kongfz.com/6414/1043929086/
14.与林纾一起翻译《巴黎茶花女遗事》的是()A、王寿昌B、严复C、高梦旦D与林纾一起翻译《巴黎茶花女遗事》的是()A、王寿昌B、严复C、高梦旦D、魏瀚点击查看答案&解析 在线练习 手机看题 你可能感兴趣的试题 问答题 在C语言的赋值表达式中,赋值号左边必须是( )。 答案: 变量 点击查看答案&解析 手机看题 问答题 What did you do last week? 答案: 正确答案:上星期你干什么了? 点击查看答案&解https://www.ppkao.com/wangke/daan/a8a91ed558524de6944e3797c66fc94f
15.越剧还原《茶花女》翻译史90后主演《枫落寒江》《枫落寒江》为2015年福建芳华越剧团新排剧目,在2015年第六届福建艺术节上获得剧目二等奖。该剧由福建省芳华越剧团副团长徐建莉导演,以福州籍著名翻译家、福建工程学院创始人林纾和谢蝶仙的爱情悲剧为背景,意在还原林纾翻译法国名著《茶花女》的历史过程。 https://www.chinanews.com.cn/cul/2016/04-28/7852691.shtml
16.译学观点|宋炳辉:汉语翻译文学与中国现代文学的建构经此二度,数量众多的外国文学作品得以被翻译与介绍,正是它们的广泛流传,配合了以鲁迅为代表的本土作家的新写作方式,培养了新的文学读者,也启蒙了新的作者,参与了新文学观念体系的建构。 同时,在文学话语方式和思潮演变层面上,引证外国资源以争夺文学知识话语权,既是新文学不同派别所共享的策略,也成为文学思潮演变的https://iots.shisu.edu.cn/9c/70/c15638a171120/page.htm
17.东西问丨刘成富:文学翻译为何能架起中法文化沟通交流的桥梁?我曾经给这部作品写过序,在文化观方面,我与作者的视野融合到了一起。我想通过对这些作家的研究来告诉人们,文化没有所谓的“先进”与“落后”,文化是平等、多样性的,世界是多元化的。文学翻译就是一面镜子,可以观照法国社会,同时也能让我们从中观照自己。(完)https://www.nju.edu.cn/info/1056/356081.htm