文艺批评·新书选读

刘云虹、胡陈尧、过婧、许钧 编

外语教学与研究出版社2023-2

编 者 按

《法国文学经典汉译评析》为研究性系列文学翻译丛书“外国文学经典汉译评析”的系列图书之一,全书共分为二十四个章节,每章节选取一部法国文学名著及对应经典汉译,分别对相关作者与作品、译介历程及主要译者进行简要介绍,并附译作选段及相应原文,着重对译文进行分析与评价。文艺批评今日推送本书的第十八章普鲁斯特《追忆似水年华》,本章由许钧老师撰写,介绍了普鲁斯特及其作品创作、翻译相关情况,选取李恒基、徐继曾的译本片段作为评析对象,肯定了该译本充分再现原文的特质,赋予原作以新的生命。许钧老师认为,译者对于普鲁斯特《追忆似水年华》长句的理解和处理、词语的精确把握与生动传达使得译本充分传达原文的句法特征与价值,尽最大限度还原原文婉转流长的意识流效果,再现原文精神风貌,具有很高的审美价值。

普鲁斯特

《追忆似水年华》

一、普鲁斯特与《追忆似水年华》

普鲁斯特(Marcel Proust ,1871—1922)从小喜爱文学,早在巴黎孔多塞中学读书时,他就对象征主义产生了兴趣,并于1888年与同学合办了《丁香杂志》,后又为象征主义杂志《宴会》撰稿。大学毕业后,普鲁斯特便开始撰写自传体小说(取名《让·桑特伊》,去世后才得以面世)。之后,他翻译了英国作家罗斯金的《亚眠的圣经》,并于1904年发表,1906年又翻译发表了罗斯金的《芝麻与百合》。从1909年开始,一直到1922年因肺炎去世,普鲁斯特历时13年,完成了共为7卷的鸿篇巨制À la recherche du temps perdu 中文译名为《追忆似水年华》(直译为《追寻失去的时间》)。在他生前,这部巨著共有4卷出版,即《在斯万家那边》《在少女们身旁》《盖尔芒特家那边》与《索多姆和戈摩尔》。弥留世界之际,他还在床榻上为《女囚》的出版劳心劳力。在他逝世后,其余3卷《女囚》《女逃亡者》和《重现的时光》分别于1923年、1925年和1927年问世。1952年,普鲁斯特早年创作的《让·桑特伊》正式出版,而他在《追忆似水年华》之前撰写的一些作品片段则由贝尔纳·法卢瓦整理,并于1954年出版,取名为《驳圣伯夫》。

《追忆似水年华》已然是一个重要的现代“文学符号”,占据着二十世纪文学的中心地位。莫洛亚认为普鲁斯特通过小说创作发现了新的“矿藏”,突破了巴尔扎克的《人间喜剧》所开拓的外部世界领地,以一场“逆 向的哥白尼式革命”,将人的精神重新置于天地之中心[1]。普鲁斯特通过小 说这一独特的形式,追寻生命之春。“他以追忆的手段,借助超越时空概念的潜在意识,不时交叉地重现已逝去的岁月”[2],找回了失去的时间,从而也重获了失去的幸福;同时,这一追寻的过程整个凝结在《追忆似水年华》之中,使其成为一部超过时代的不朽之作,让重获的幸福永存。生命的追寻于是成就了普鲁斯特的生命之升华与艺术之不朽。

普鲁斯特

早在二十世纪三十年代初,中国文学界就已经有对普鲁斯特的介绍。1934年,卞之琳在天津的《大公报·文艺副刊》发表了他翻译的《追忆似水年华》第一卷开头几段的译文,取名为《睡眠与记忆》。在二十世纪八十年代,先后有过刘自强和徐知免翻译的片段。直到1989年,译林出版社集全国法语文学翻译界之力,才陆续推出《追忆似水年华》的全译本。全书有安德烈·莫罗亚的序(施康强译)和罗大冈的《试论〈追忆似水年华〉》(代序),还有徐继曾编译的《普鲁斯特年谱》。7卷的书名、 译者和出版时间分别为:第一卷《在斯万家那边》,李恒基、徐继曾译, 1989年6月出版;第二卷《在少女们身旁》,桂裕芳、袁树仁译,1990年6月出版;第三卷《盖尔芒特家那边》,潘丽珍、许渊冲译,1990年6月出 版;第四卷《索多姆和戈摩尔》,许钧、杨松河译,1990年11月出版;第 五卷《女囚》,周克希、张小鲁、张寅德译,1991年10月出版;第六卷《女逃亡者》,刘方、陆秉慧译,1991年7月出版;第七卷《重现的时光》,徐和瑾、周国强译,1991年10月出版。1992年6月,由柳鸣九先生组织、沈志明选译的《寻找失去的时间》“精华本”分上下卷由安徽人民出版社出版。二十世纪末,周克希与徐和瑾几乎不约而同地开始了各自“寂寞”的精神之旅,依据不同的版本,重新翻译普鲁斯特的不朽之作。2004年上海译文出版社推出了周克希翻译的《追寻逝去的时光》第一卷《去斯万家那边》,该书后转由人民文学出版社出版,目前仅有第一卷、第二卷与第五卷面世。而徐和瑾翻译的《追忆似水年华》第一卷《在斯万家这边》由译林出版社于2005年4月出版,后陆续推出了第二、第三、第四卷。非常不幸的是,徐和瑾于2015年因病逝世,第五卷没有译毕,第六、第七卷尚未开译,留下了永远的遗憾。看来,普鲁斯特在中国的生命历程将会很长。

本章选择《追忆似水年华》中最具影响力的一个片段作为评析对象。安德烈·莫洛亚认为,“普鲁斯特的主要贡献在于他教给人们某种回忆过去的方式”[3]。小玛德莱娜甜饼就是普鲁斯特展现的一个生动而深刻的例子。在他的笔下,感觉与记忆偶合,唤醒了存活在滋味、气息中的过去。如莫洛亚所言:“叙述者一旦辨认出这种形似海贝的饼干的味道,整个贡布雷便带着当年他曾在那里感受的全部情绪,从一杯椴花茶中浮现出来;亲身的经历使这座小城在他眼里倍觉动人。当前的感觉与重新涌现的记忆组成一对。这个组合与时间的关系,犹如立体镜与空间的关系。它使人们产生时间也有立体感的错觉。在这一瞬间,时间被找回来了,同时也被战胜了,因为属于过去的整整一块时间已变成属于现在的了。因此艺术家在这种时刻感到自己征服了永恒。”[4]不由自主的回忆,有反复,有突现,普鲁斯特以具有创造力的叙述,细腻而生动地将整个回忆过程呈现在读者面前。译者李恒基(1935—1999) 是国内知名的法国文学翻译家,他调动了各种手段,尽可能克服翻译中的重重障碍,力图再现普鲁斯特原作的语言风格与精神风貌。

二、《追忆似水年华》译文节选

就这样,在很长一段时期内,每当我半夜梦中回忆及贡布雷的时候,就只看到这么一块光明,孤零零地显现在茫茫黑暗之中,象腾空而起的焰火,象照亮建筑物一角的电光,其余部分都沉没在黑夜里。这块光明上尖下宽:下面是小客厅、餐厅、花园中幽暗小径的开头一截(无意中造成我哀愁的祸首斯万先生要从那面走来)和门厅(我要由此而踏上楼梯的第一级),而攀登起来令我心碎的楼梯则构成这个不规则棱锥体的非常狭窄的锥干;顶部是我的卧室、卧室外的过道、过道口的玻璃门,我的母亲就是从那里进来的。总之,老在晚上那个钟点见到、同周围事物完全隔绝、在黑暗中孤零零地显现的,就是这么一幕简而又简的布景(等于一般老式剧本的开头为供外省演出参考而作的布景提示),为了重演我更衣上床的那出戏,这些道具是少得不能再少了;似乎贡布雷只有楼上楼下,由一部小小的楼梯连接上下,似乎只有晚上七点钟这一个时辰。说实话,倘若有人盘问我,我或许会说贡布雷还有别的东西,别的时辰,但,那将是我有意追忆,动脑筋才想到的一鳞半爪;而有意追忆所得到的印象并不能保存历历在目的往事,反正我决不会自愿地去回想贡布雷的其他往事。它们在我的心目中其实早已死了。

永远消亡了?可能吧。

这方面偶然的因素很多,而次要的偶然,例如我们偶然死去,往往不允许我们久久期待首要的偶然带来的好处。

我觉得凯尔特人[5]的信仰很合情理。他们相信,我们的亲人死去之后,灵魂会被拘禁在一些下等物种的躯壳内;例如一头野兽,一株草木, 或者一件无生物,将成为他们灵魂的归宿,我们确实以为他们已死。直到有一天—不少人碰不到这一天—我们赶巧经过某一棵树,而树里偏偏拘禁着他们的灵魂。于是灵魂颤动起来,呼唤我们,我们倘若听出他们的叫唤,禁术也就随之破解。他们的灵魂得以解脱,他们战胜了死亡,又回来同我们一起生活。

往事也一样。我们想方设法追忆,总是枉费心机,绞尽脑汁都无济于事。它藏在脑海之外,非智力所能及;它隐蔽在某件我们意想不到的物体之中(藏匿在那件物体所给予我们的感觉之中),而那件东西我们在死亡之前能否遇到,则全凭偶然,说不定我们到死都碰不到。

这已经是很多很多年前的事了,除了同我上床睡觉有关的一些情节和环境外,贡布雷的其他往事对我来说早已化为乌有。可是有一年冬天,我回到家里,母亲见我冷成那样,便劝我喝点茶暖暖身子。而我平时是不喝茶的,所以我先说不喝,后来不知怎么又改变了主意。母亲着人拿来一块点心,是那种又矮又胖名叫“小玛德莱娜”的点心,看来像是用扇贝壳那样的点心模子做的。那天天色阴沉,而且第二天也不见得会晴朗,我的心情很压抑,无意中舀了一勺茶送到嘴边。起先我已掰了一块“小玛德莱娜”放进茶水准备泡软后食用。带着点心渣的那一勺茶碰到我的上腭,顿时使我浑身一震,我注意到我身上发生了非同小可的变化。

一种舒坦的快感传遍全身,我感到超尘脱俗,却不知出自何因。我只觉得人生一世,荣辱得失都清淡如水,背时遭劫亦无甚大碍,所谓人生短促,不过是一时幻觉;那情形好比恋爱发生的作用,它以一种可贵的精神充实了我。也许,这感觉并非来自外界,它本来就是我自己。我不再感到平庸、猥琐、凡俗。这股强烈的快感是从哪里涌出来的?我感到它同茶水和点心的滋味有关,但它又远远超出滋味,肯定同味觉的性质不一样。那么,它从何而来?又意味着什么?哪里才能领受到它?我喝第二口时感觉比第一口要淡薄,第三口比第二口更微乎其微。该到此为止了,饮茶的功效看来每况愈下。显然我所追求的真实并不在于茶水之中,而在于我的内心。茶味唤醒了我心中的真实,但并不认识它,所以只能泛泛地重复几次,而且其力道一次比一次减弱。我无法说清这种感觉究竟证明什么,但是我只求能够让它再次出现,原封不动地供我受用,使我最终彻悟。我放下茶杯,转向我的内心。只有我的心才能发现事实真相。可是如何寻找?我毫无把握,总觉得心力不逮;这颗心既是探索者,又是它应该探索的场地,而它使尽全身解数都将无济于事。探索吗?又不仅仅是探索:还得创造。这颗心灵面临着某些还不存在的东西,只有它才能使这些东西成为现实,并把它们引进光明中来。

我又回过头来苦思冥想:那种陌生的情境究竟是什么?它那样令人心醉,又那样实实在在,然而却没有任何合乎逻辑的证据,只有明白无误的感受,其它感受同它相比都失去了明显的迹象。我要设法让它再现风姿,我通过思索又追忆喝第一口茶时的感觉。我又体会到同样的感觉,但没有进一步领悟它的真相。我要思想再作努力,召回逝去的感受。为了不让要捕捉的感受在折返时受到破坏,我排除了一切障碍,一切与此无关的杂念。我闭目塞听,不让自己的感官受附近声音的影响而分散注意。可是我的思想却枉费力气,毫无收获。我于是强迫它暂作我本来不许它作的松弛,逼它想点别的事情,让它在作最后一次拼搏前休养生息。尔后,我先给它腾出场地,再把第一口茶的滋味送到它的跟前。这时我感到内心深处有什么东西在颤抖,而且有所活动,像是要浮上来,好似有人从深深的海底打捞起什么东西,我不知道那是什么,只觉得它在慢 慢升起;我感到它遇到阻力,我听到它浮升时一路发出汩汩的声响。

不用说,在我的内心深处搏动着的,一定是形象,一定是视觉的回忆,它同味觉联系在一起,试图随味觉而来到我的面前。只是它太遥远,太模糊,我勉强才看到一点不阴不阳的反光,其中混杂着一股杂色斑驳、捉摸不定的漩涡;但是我无法分辨它的形状,我无法象询问唯一能作出解释的知情人那样,求它阐明它的同龄伙伴、亲密朋友—味觉—所表示的含义,我无法请它告诉我这一感觉同哪种特殊场合有关,与从前的哪一个时期相连。

这渺茫的回忆,这由同样的瞬间的吸引力从遥遥远方来到我的内心深处,触动、震撼和撩拨起来的往昔的瞬间,最终能不能浮升到我清醒的意识的表面,我不知道。现在我什么感觉都没有了,它不再往上升,也许又沉下去了;谁知道它还会不会再从混沌的黑暗中飘浮起来?我得十次、八次地再作努力,我得俯身寻问。懦怯总是让我们知难而退,避开丰功伟业的建树,如今它又劝我半途而废,劝我喝茶时干脆只想想今天的烦恼,只想想不难消受的明天的期望。

然而,回忆却突然出现了:那点心的滋味就是我在贡布雷时某一个星期天早晨吃到过的“小玛德莱娜”的滋味(因为那天我在做弥撒前没有出门),我到莱奥妮姨妈的房内去请安,她把一块“小玛德莱娜”放到不知是茶叶泡的还是椴花泡的茶水中去浸过之后送给我吃。见到那种点心,我还想不起这件往事,等我尝到味道,往事才浮上心头;也许因为那种点心我常在点心盘中见过,并没有拿来尝尝,它们的形象早已与贡布雷的日日夜夜脱离,倒是与眼下的日子更关系密切;也许因为贡布雷的往事被抛却在记忆之外太久,已经陈迹依稀,影消形散;凡形状,一旦消褪或者一旦黯然,便失去足以与意识会合的扩张能力,连扇贝形的小点心也不例外,虽然它的模样丰满肥腴,令人垂涎,虽然点心的四周还有那么规整、那么一丝不苟的绉褶。但是气味和滋味却会在形销之后长期存在,即使人亡物毁,久远的往事了无陈迹,唯独气味和滋味虽说更脆弱却更有生命力;虽说更虚幻却更经久不散,更忠贞不矢,它们仍然对依稀往事寄托着回忆、期待和希望,它们以几乎无从辨认的蛛丝马迹,坚强不屈地支撑起整座回忆的巨厦。

虽然我当时并不知道—得等到以后才发现—为什么那件往事竟使我那么高兴,但是我一旦品出那点心的滋味同我的姨妈给我吃过的点心的滋味一样,她住过的那幢面临大街的灰楼便象舞台布景一样呈现在我的眼前,而且同另一幢面对花园的小楼贴在一起,那小楼是专为我的父母盖的,位于灰楼的后面(在这以前,我历历在目的只有父母的小楼);随着灰楼而来的是城里的景象,从早到晚每时每刻的情状,午饭前他们让我去玩的那个广场,我奔走过的街巷以及晴天我们散步经过的地方。就象日本人爱玩的那种游戏一样:他们抓一把起先没有明显区别的碎纸片,扔进一只盛满清水的大碗里,碎纸片着水之后便伸展开来,出现不同的轮廓,泛起不同的颜色,千姿百态,变成花,变成楼阁,变成人物,而且人物都五官可辨,须眉毕现;同样,那时我们家花园里的各色鲜花,还有斯万先生家花园里的姹紫嫣红,还有维福纳河塘里飘浮的睡莲,还有善良的村民和他们的小屋,还有教堂,还有贡布雷的一切和市镇周围的景物,全都显出形迹,并且逼真而实在,大街小巷和花园都从我的茶杯中脱颖而出。

(节选自李恒基、徐继曾译《追忆似水年华(1)在斯万家那边》,第一卷,《贡布雷》(李恒基译),译林出版社,1989年,第43—47页)

附: À la recherche du temps perdu选段原文

C’est ainsi que, pendant longtemps, quand, réveillé la nuit, je me ressouvenais de Combray, je n’en revis jamais que cette sorte de pan lumineux, découpé au milieu d’indistinctes ténèbres, pareil à ceux que l’embrasement d’un feu de bengale ou quelque projection électrique éclairent et sectionnent dans un édifice dont les autres parties restent plongées dans la nuit : à la base assez large, le petit salon, la salle à manger, l’amorce de l’allée obscure par où arriverait M. Swann, l’auteur inconscient de mes tristesses, le vestibule où je m’acheminais vers la première marche de l’escalier, si cruel à monter, qui constituait à lui seul le tronc fort étroit de cette pyramide irrégulière ; et, au faîte, ma chambre à coucher avec le petit couloir à porte vitrée pour l’entrée de maman ; en un mot, toujours vu à la même heure, isolé de tout ce qu’il pouvait y avoir autour, se détachant seul sur l’obscurité, le décor strictement nécessaire (comme celui qu’on voit indiqué en tête des vieilles pièces pour les représentations en province) au drame de mon déshabillage ; comme si Combray n’avait consisté qu’en deux étages reliés par un mince escalier et comme s’il n’y avait jamais été que sept heures du soir. À vrai dire, j’aurais pu répondre à qui m’eût interrogé que Combray comprenait encore autre chose et existait à d’autres heures. Mais comme ce que je m’en serais rappelé m’eût été fourni seulement par la mémoire volontaire, la mémoire de l’intelligence, et comme les renseignements qu’elle donne sur le passé ne conservent rien de lui, je n’aurais jamais eu envie de songer à ce reste de Combray. Tout cela était en réalité mort pour moi.

Mort à jamais ? C’était possible.

Il y a beaucoup de hasard en tout ceci, et un second hasard, celui de notre mort, souvent ne nous permet pas d’attendre longtemps les faveurs du premier.

Je trouve très raisonnable la croyance celtique que les âmes de ceux que nous avons perdus sont captives dans quelque être inférieur, dans une bête, un végétal, une chose inanimée, perdues en effet pour nous jusqu’au jour, qui pour beaucoup ne vient jamais, où nous nous trouvons passer près de l’arbre, entrer en possession de l’objet qui est leur prison. Alors elles tressaillent, nous appellent, et sitôt que nous les avons reconnues, l’enchantement est brisé. Délivrées par nous, elles ont vaincu la mort et reviennent vivre avec nous.

Il en est ainsi de notre passé . C’est peine perdue que nous cherchions à l’évoquer, tous les efforts de notre intelligence sont inutiles. Il est caché hors de son domaine et de sa portée, en quelque objet matériel (en la sensation que nous donnerait cet objet matériel), que nous ne soupçonnons pas. Cet objet, il dépend du hasard que nous le rencontrions avant de mourir, ou que nous ne le rencontrions pas.

Il y avait déjà bien des années que, de Combray, tout ce qui n’était pas le théâtre et la drame de mon coucher n’existait plus pour moi, quand un jour d’hiver, comme je rentrais à la maison, ma mère, voyant que j’avais froid, me proposa de me faire prendre, contre mon habitude, un peu de thé . Je refusai d’abord et, je ne sais pourquoi, me ravisai. Elle envoya chercher un de ces gâteaux courts et dodus appelés Petites Madeleines qui semblent avoir été moulés dans la valve rainurée d’une coquille de Saint-Jacques. Et bientôt, machinalement, accablé par la morne journée et la perspective d’un triste lendemain, je portai à mes lèvres une cuillerée du thé où j’avais laissé s’amollir un morceau de madeleine . Mais à l’instant m ême où la gorgée m êlée des miettes du g âteau toucha mon palais, je tressaillis, attentif à ce qui se passait d’extraordinaire en moi. Un plaisir délicieux m’avait envahi, isolé, sans la notion de sa cause. Il m’avait aussitôt rendu les vicissitudes de la vie indifférentes, ses désastres inoffensifs, sa brièveté illusoire, de la même façon qu’opère l’amour, en me remplissant d’une essence précieuse : ou plutôt cette essence n’était pas en moi, elle était moi. J’avais cessé de me sentir médiocre, contingent, mortel. D’où avait pu me venir cette puissante joie ? Je sentais qu’elle était liée au goût du thé et du gâteau, mais qu’elle le dépassait infiniment, ne devait pas être de même nature. D’où venait-elle ? Que signifiait-elle ? Où l’appréhender ? Je bois une seconde gorgée où je ne trouve rien de plus que dans la première, une troisième qui m’apporte un peu moins que la seconde. Il est temps que je m’arrête, la vertu du breuvage semble diminuer. Il est clair que la vérité que je cherche n’est pas en lui, mais en moi. Il l’y a éveillée, mais ne la connaît pas, et ne peut que répéter indéfiniment, avec de moins en moins de force, ce même témoignage que je ne sais pas interpréter et que je veux au moins pouvoir lui redemander et retrouver intact à ma disposition, tout à l’heure, pour un éclaircissement décisif. Je pose la tasse et me tourne vers mon esprit. C’est à lui de trouver la vérité . Mais comment ? Grave incertitude, toutes les fois que l’esprit se sent dépassé par lui-même ; quand lui, le chercheur, est tout ensemble le pays obscur où il doit chercher et où tout son bagage ne lui sera de rien. Chercher ? pas seulement : créer. Il est en face de quelque chose qui n’est pas encore et que seul il peut réaliser, puis faire entrer dans sa lumière.

Et je recommence à me demander quel pouvait être cet état inconnu,qui n’apportait aucune preuve logique, mais l’évidence de sa félicité, de sa réalité devant laquelle les autres s’évanouissaient. Je veux essayer de le faire réapparaître. Je rétrograde par la pensée au moment où je pris la première cuillerée de thé . Je retrouve le même état, sans une clarté nouvelle. Je demande à mon esprit un effort de plus, de ramener encore une fois la sensation qui s’enfuit. Et, pour que rien ne brise l’élan dont il va tâcher de la ressaisir, j’écarte tout obstacle, toute idée étrangère, j’abrite mes oreilles et mon attention contre les bruits de la chambre voisine. Mais sentant mon esprit qui se fatigue sans réussir, je le force au contraire à prendre cette distraction que je lui refusais, à penser à autre chose, à se refaire avant une tentative suprême. Puis une deuxième fois, je fais le vide devant lui, je remets en face de lui la saveur encore récente de cette première gorgée et je sens tressaillir en moi quelque chose qui se déplace, voudrait s’élever, quelque chose qu’on aurait désancré , à une grande profondeur ; je ne sais ce que c’est, mais cela monte lentement ; j’éprouve la résistance et j’entends la rumeur des distances traversées.

Certes, ce qui palpite ainsi au fond de moi, ce doit être l’image, le souvenir visuel, qui, lié à cette saveur, tente de la suivre jusqu’à moi. Mais il se débat trop loin, trop confusément ; à peine si je perçois le reflet neutre où se confond l’insaisissable tourbillon des couleurs remuées ; mais je ne puis distinguer la forme, lui demander comme au seul interprète possible, de me traduire le témoignage de sa contemporaine, de son inséparable compagne, la saveur, lui demander de m’apprendre de quelle circonstance particulière, de quelle époque du passé il s’agit.

Arrivera-t-il jusqu’à la surface de ma claire conscience, ce souvenir, l’instant ancien que l’attraction d’un instant identique est venue de si loin solliciter, émouvoir, soulever tout au fond de moi ? Je ne sais. Maintenant je ne sens plus rien, il est arrêté, redescendu peut-être ; qui sait s’il remontera jamais de sa nuit ? Dix fois il me faut recommencer, me pencher vers lui. Et chaque fois la lâcheté qui nous détourne de toute tâche difficile, de toute œuvre importante, m’a conseillé de laisser cela, de boire mon thé en pensant simplement à mes ennuis d’aujourd’hui, à mes désirs de demain qui se laissent remâcher sans peine.

Et tout d’un coup le souvenir m’est apparu. Ce goût, c’était celui du petit morceau de madeleine que le dimanche matin à Combray (parce que ce jour-là je ne sortais pas avant l’heure de la messe), quand j’allais lui dire bonjour dans sa chambre, ma tante Léonie m’offrait après l’avoir trempé dans son infusion de thé ou de tilleul. La vue de la petite madeleine ne m’avait rien rappelé avant que je n’y eusse goûté ; peut-être parce que, en ayant souvent aperçu depuis, sans en manger, sur les tablettes des pâtissiers, leur image avait quitté ces jours de Combray pour se lier à d’autres plus récents; peut-être parce que, de ces souvenirs abandonnés si longtemps hors de la mémoire, rien ne survivait, tout s’était désagrégé ; les formes – et celle aussi du petit coquillage de pâtisserie, si grassement sensuel sous son plissage s évère et dévot – s’étaient abolies, ou, ensommeillées, avaient perdu la force d’expansion qui leur eût permis de rejoindre la conscience. Mais, quand d’un passé ancien rien ne subsiste, après la mort des êtres, après la destruction des choses, seules, plus frêles mais plus vivaces, plus immatérielles, plus persistantes, plus fidèles, l’odeur et la saveur restent encore longtemps, comme des âmes, à se rappeler, à attendre, à espérer, sur la ruine de tout le reste, à porter sans fléchir, sur leur gouttelette presque impalpable, l’édifice immense du souvenir.

Et dès que j’eus reconnu le goût du morceau de madeleine trempé dans le tilleul que me donnait ma tante (quoique je ne susse pas encore et dusse remettre à bien plus tard de découvrir pourquoi ce souvenir me rendait si heureux), aussitôt la vieille maison grise sur la rue, où était sa chambre, vint comme un décor de théâtre s’appliquer au petit pavillon donnant sur le jardin, qu’on avait construit pour mes parents sur ses derrières (ce pan tronqué que seul j’avais revu jusque-là); et avec la maison, la ville, la Place où on m’envoyait avant déjeuner, les rues où j’allais faire des courses depuis le matin jusqu’au soir et par tous les temps, les chemins qu’on prenait si le temps était beau. Et comme dans ce jeu où les Japonais s’amusent à tremper dans un bol de porcelaine rempli d’eau de petits morceaux de papier jusque-là indistincts qui, à peine y sont-ils plongés s’étirent, se contournent, se colorent, se différencient, deviennent des fleurs, des maisons, des personnages consistants et reconnaissables, de même maintenant toutes les fleurs de notre jardin et celles du parc de M. Swann, et les nymphéas de la Vivonne, et les bonnes gens du village et leurs petits logis et l’église et tout Combray et ses environs, tout cela qui prend forme et solidité, est sorti, ville et jardins, de ma tasse de thé .

Marcel Proust. Du côté de chez Swann, À la recherche du temps perdu, GF-Flammarion, 1987, pp.140-145.

三、译文评析

《追忆似水年华》艺术手段独特新奇,笔触细腻至极。李恒基在深刻理解原文的基础上,以创造性的译笔,充分再现原文的特质,赋予原作以新的生命。

1.长句的理解与处理

普鲁斯特是个擅写长句的天才,在《追忆似水年华》中,长达七八行的句子比比皆是,10余行的长句也不足为怪,最长的达50余行。法国最权威的普鲁斯特研究专家之一、巴黎第三大学教授让·米伊就普鲁斯特的句子写过一部专著,书名就叫《普鲁斯特的句子》。普鲁斯特的作品多长句, 有着两个方面的因素:一是个性使然,二是表达需要。据米伊教授在中国举办的首次普鲁斯特国际学术研讨会(1991年11月于北京)上介绍,普鲁斯特从小就有写长句的倾向,在他中学时代写的日记里,长达数十行的句子并不鲜见。就此而言,长句是普鲁斯特文字风格的一个明显特征。在法国文学家中,有两位公认的长句作家,一位是当代新小说派作家、诺贝尔文学奖得主克洛德·西蒙,另一位就是普鲁斯特.

诚然,普鲁斯特的长句有习惯使然的缘由,但作为一个作家,他更善于探索一种能贴切而自然地传达自己思想的文学风格,利用句法的优势, 借用连绵、并列或交错的大容量立体句法结构,以表现其复杂、连绵、细腻的意识流动过程,将句法手段与意识流动的特征有机结合起来,形成了独特的风格,达到形与神完美融合之境。

从原文看,这个片段的中心词是贡布雷,叙述的是有关贡布雷的回忆。本章节选部分的第一段首句就是一个长句子,长达23行。这个长句具有典型的普鲁斯特特征:一是大量使用主从复合句形式,关系代词、关系副词的使用,使句子绵延,形成多个回忆层次;二是借用插入、括号等手段,加大句子容量,表达回忆的偶然与多变。三是多比较成分,利用comme、pareil、de même que等连词、形容词、连词短语等,在扩充句子的同时,对事物进行别具一格的描绘,加深读者的印象。我们可以清楚地看到,普鲁斯特独特的句法手段与他描述潜意识流动过程的需要是不可分的:他大量使用关系代词,形成长河式的句式,恰恰是为了表现潜意识的连绵性;句中复杂多变的时态与他回忆过去的交叉思维特征也息息相关;至于插入句和括号、破折号引出的句子成分,则与潜意识流动的不定向性、叙事者与 回忆者的角度变换等密切相连。这样的句法手段,在汉语中很少能找到对应,给翻译造成了很大的困难。细读译文,从“就这样”起始,到“晚上七点钟这个时辰”结束,我们看到原文的一个句子在译文里变成了三个句子。译文在“其余部分都沉没在黑夜里”和“我的母亲就是从那里进来的”之后分别用的是句号,而原文分别为冒号与分号。从原文看,用冒号,是想做出解释,进一步说明“这块光明”的形状;而用分号,则表明叙述者对“这块光明”的描述是分层次的,尚未结束—前一层次说明“这块光明”指向的是地点,即“由一部小小的楼梯连接”的贡布雷的“楼上楼下”,后一层次说明“这块光明”指向的是时间,即“晚上七点钟这个时辰”。原文前后没有中断,是互为联系的。一个连绵不断但曲折的句子,描述的是主人公马塞尔“半夜梦中回忆及贡布雷”的情景。从翻译的角度看,这样一个曲折而多层次的句子如何在汉语中得到呈现,对任何译者而言,都是一种严峻的考验。译者对原句的改动,很大程度上是出于汉语的表达习惯,是为译本读者着想。尤其是将冒号改为句号,从节奏上说,并没有给读者产生思绪中断的感觉,原句整体效果与价值还是尽可能得到了保留。

《追忆似水年华》

(法)马塞尔·普鲁斯特 著

译林出版社 2012-6

对比原文和译文,可以看到,译者对原文的特征与精神有着较为准确的把握。就整个选段而言,译者充分注意到原文的行文风格和句式,调遣汉语相应的手段,尽可能将原文句式所体现的叙述特点与效果反映出来,力图再现原文曲折、连绵的意识流。一是在不违反目的语规范的条件下,充分传达原文的句法特征与价值,尤其是最后一段,“玛德莱娜”小甜饼和椴花茶共同作用,打开了回忆的闸门,整个贡布雷在茶杯中“脱颖而出”,两个长句构成了一幅生动而绵长的画卷,原文第一句长13行,第二句长12行,层次分明,逼真而实在,译文也保留了同样的节奏,句式相当,语气相仿,读来层层递进、环环相扣。二是译者在不改变原意的情况下,或调整句子成分的位置,或采用普鲁斯特常用的插入语、括号、破折号等形式,根据汉语的表达习惯,重新组织句子,尽最大限度还原原文婉转流长的意识流效果。

2.词语的精确把握与生动传达

就普鲁斯特《追忆似水年华》汉译而言,如果说对具有特质的长句处理得当与否是翻译成功的基点,那么,对于感性词语的把握与传达则是再现原文精神风貌的关键之一。值得关注的是,多层次、曲折复杂的长句,与作用于读者感官、着力于唤起读者的肉体感觉和内心联想的词语,合为一体,借助感觉、知觉、联想和想象,创造出生动、深刻、具有美感的形象。从我们选择的片段看,叙述者首先以视觉去触及记忆:每次忆及贡布雷,总是只能看到显现在黑暗之中的那一小块“光明”。译者对“光明”一词的前后文理解准确,对其特征与价值把握到位,译文“孤零零地显现在茫茫黑暗之中,象腾空而起的焰火,象照亮建筑物一角的电光”,富有动感。译者将原文的“孟加拉焰火”处理为“腾空而起的焰火”,更是从视觉的生动与逼真着眼,舍去字面的机械照搬而求内涵的深刻表达。视觉性的“光明”,虽然仅为记忆的一角,回忆中闪现的只是楼梯这“一幕简而又简的布景”和“晚上七点钟这一个时辰”,但却开启了一条有可能打开记忆之门的道路:由感觉而通往记忆。于是在视觉之后,便有了小说中对味觉之于记忆作用的生动描述:“在我的内心深处搏动着的,一定是形象,一定是视觉的回忆,它同味觉联系在一起,试图随味觉而来到我的面前。”“玛德莱娜”小甜饼在椴花茶的作用下,以气味和滋味经久不散的生命力,承载着对依稀往事的回忆、期待和希望,“以几乎无从辨认的蛛丝马迹,坚强不屈地支撑起整座回忆的巨厦”,直至记忆之门打开,“出现不同的轮廓,泛起不同的颜色,千姿百态,变成花,变成楼阁,变成人物,而且人物都五官可辨,须眉毕现;同样,那时我们家花园里的各色鲜花,还有斯万先生家花园里的姹紫嫣红,还有维福纳河塘里飘浮的睡莲,还有善良的村民和他们的小屋,还有教堂,还有贡布雷的一切和市镇周围的景物,全都显出形迹,并且逼真而实在,大街小巷和花园都从我的茶杯中脱颖而出”。大到句式,小至词语,译文生动地再现了原文的气韵和形象,尤其是译文中多次重复的“变成”与“还有”,与意识流的闪现与连绵融为一体,形神兼备,具有很高的审美价值,值得进一步评析与欣赏。

本文选自《法国文学经典汉译评析》(刘云虹、胡陈尧、过婧、许钧 编,外语教学与研究出版社2023年2月)第十八章

注释

向上滑动阅览

[1]参见安德烈 ·莫洛亚著,施康强译,序,载普鲁斯特著,李恒基、徐继曾译《追忆似水年华(1) 在斯万家那边》,南京:译林出版社, 1989年,第1页。

[2] 安德烈 ·莫洛亚著,徐和瑾译,《普鲁斯特传》,杭州:浙江文艺出版社, 1998年,编者的话,第1页。

[3]安德烈 ·莫洛亚著,施康强译,序,载普鲁斯特著,李恒基、徐继曾译《追忆似水年华(1) 在斯万家那边》,南京:译林出版社, 1989,第7页。

THE END
0.《茶花女法国文豪小仲马爱情经典翻译家李玉民未删节全译本,收录当当佳倪图书专营店在线销售正版《茶花女 法国文豪小仲马爱情经典 翻译家李玉民未删节全译本,收录作者小传及珍贵照片新增3000字后记书籍 正版》。最新《茶花女 法国文豪小仲马爱情经典 翻译家李玉民未删节全译本,收录作者小传及珍贵照片新增3000字后记书籍 正版》简介、书评http://product.dangdang.com/11937741102.html
1.茶花女的意思茶花女是什么意思茶花女的含义解释书中真情流露,对巴黎上层社会的生活型态有真切的描写,为十九世纪的佳作之一。 茶花女翻译 德语:Die Kameliendame(Werk) 法语:La Dame aux camélias 茶花女是什么意思 茶花女读音 怎么读 茶花女,拼音是chá huā nǚ,茶花女的意思 近义词 反义词 用茶花女造句子https://cidian.gei6.com/unhnio0h.html
2.翻译理论与实践(赵秀明)期末复习试题.docx一、翻译的基本理论复习题(一)列举至少三种翻译标准(中、西均可),并指出長由谁提出的,中国的:严复,信雅达三字标准; 林语堂:忠实,通顺,美的标准傅雷,神似;茅盾:意境论;钱钟书:化境秀明:韵味说外国的:泰特勒的三原则(1?译文应完全复写出原作的思想2.译文的风格和笔调应与 原文的性质相同3.译文应和原作同样流畅)https://max.book118.com/html/2021/0928/5211024323004014.shtm
3.茶花女的解释|茶花女的意思|汉典“茶花女”词语的解释条目茶花女 拼音chá huā nǚ 注音ㄔㄚˊㄏㄨㄚㄋㄩˇ 词语解释网络解释网友讨论 茶花女词语解释 德语Die Kameliendame (Werk)​ 法语La Dame aux camélias © 汉典 茶花女网络解释 百度百科 茶花女 (小仲马创作长篇小说) 《茶花女》是法国作家亚历山大·小仲马创作的长篇小说,也是其代表作。故事讲述了一个青年https://www.zdic.net/hans/%E8%8C%B6%E8%8A%B1%E5%A5%B3
4.翻译的传说(豆瓣)翻译无疑为探究这一生成过程提供了极佳的视角。作者通过考察各种文体、版本及媒介方式,大跨度地并置、比较形象类型,对“傅彩云”、“茶花女”、“苏菲亚”及“罗兰夫人”等流行形象的生产、流传以至移植情况进行了有效的追踪。这些经典“传说”都将成为建构中国“新女性”的重要资源;而通过对它们的生动剖析,《翻译的https://book.douban.com/subject/3708035/
5.21世纪中国典籍英译:谁译?如何译?从接受美学视域看林译《茶花女》 [作 者]:孙开建 [主题词]:林纾|《茶花女》|接受美学|翻译研究 接受美学可为文学翻译研究提供新的视角,也使翻译研究更加注重译者的主体性。本文将林纾的译作《巴黎茶花女遗事》置于接受美学视域,分析影响文学翻译的诸要素,并以林纾译者的身份为切入点,探讨其如何实现基于文本的作者、http://www.yidu.edu.cn/detail/article/57746b97ede4fe1a829ce5f2.html
6.茶花女的英文茶花女翻译茶花女英语怎么说茶花女的英文翻译 基本释义 Camille 茶花女的相关资料: 临近单词 茶包 茶 茶叶冷冻 茶叶减肥作用的研究进展 茶叶出口 茶叶出口贸易问题 茶叶分级 茶叶分选 茶叶分选机 茶叶切断器 茶叶初制加工 茶叶初制机械 分享单词到: 以上内容独家创作,受著作权保护,侵权必究 http://dict.cn/%E8%8C%B6%E8%8A%B1%E5%A5%B3
7.英语名著阅读带翻译英语名著阅读带翻译-《茶花女》:Chapter 10 ★以下是®无忧考网英文写作翻译频道为大家整理的《英语名著阅读带翻译-《茶花女》:Chapter 10》,供大家参考。更多内容请看本站写作翻译频道。THE room in which she had taken refuge was lit by a single candle on a tablhttps://www.51test.net/show/5582617.html
8.新女性的“对照镜”——从胡缨《翻译的传说:中国新女性的形成摘要胡缨《翻译的传说:中国新女性的形成(1898—1918)》将过去有关新女性的本体研究,引向了形象生成的研究,同时试图以“翻译”为对话桥梁,站在跨中西文化、跨历史文化、跨性别文化的三重坐标轴中,揭示西方女性之于中国新女性生成的“在场”与“催化”作用。但是,由于作者在中/西、男/女的双重“对照镜”中择取的http://literature.cssn.cn/ztzl/mkszywyllypp/202308/t20230830_5682309.shtml
9.茶花女的意思茶花女是什么意思茶花女的含义茶花女的寓意茶花女拼音:chá huā nǚ 茶花女注音:ㄔㄚˊㄏㄨㄚㄋㄩˇ 茶花女五行:木木火 茶花女属性:名词 茶花女含义解释 ⒈ 剧本。法国小仲马作于1848年。巴黎名妓玛格丽特为青年阿芒的真挚爱情所感动,毅然离开社交生活,与阿芒同居乡间。阿芒之父责备玛格丽特毁了儿子的前程,玛格丽特被迫返回巴黎重操旧业。阿芒盛怒之下,在社交https://cidian.yw11.com/ci/%E8%8C%B6%E8%8A%B1%E5%A5%B3
10.凤凰文库·海外中国研究系列·翻译的传说:中国新女性的形成(1898作者:胡缨著 出版:江苏人民出版社 2009.10页数:259定价:26.00 元ISBN-13:9787214059871ISBN-10:7214059878 去豆瓣看看 想要 拥有 00暂无人评价 目录内容简介 晚清民初,以一种构建民族文化身份的现代性焦虑为背景,中国“新女性”形象在中西各种话语与实践的纠缠混合下,逐渐浮现。而作为对话的桥梁,翻译无疑为http://www.queshu.com/book/10107085/
11.林纾:“不懂外语的翻译家”文史不谙烹饪的美食家与不识乐谱的作曲家大有人在,可是不懂外语的翻译家,就叫人百思难得其解了。然而在清末民初,就有这样一位古文很棒却不认得ABCD的教书匠,阴差阳错翻译了一本法国文豪小仲马的名著《茶花女》(其时译名为《巴黎茶花女遗事》),居然广受追捧,红到发紫。康有为曾经“点赞”过近代中国两位最出色的翻译http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0305/c404063-30958412.html
12.著名法国文学翻译家郑克鲁去世曾翻译《茶花女》等名著著名法国文学翻译家郑克鲁去世 曾翻译《茶花女》等名著新京报 记者 吴荣奎 编辑 杜海涛 2020-09-21 10:06 热点 订阅 相关推荐 国际|哈梅内伊出席一宗教仪式 系本次以伊冲突后首次公开露面 00:27 世面 1.5万阅读 国际丨航拍美国得州洪灾大量车辆浸在水中,已致49死 00:28 世面 5947阅读 春秋航空一航班因漏油http://m.bjnews.com.cn/detail/160065398515978.html
13.外国文学社版茶花女(著名翻译大家王振孙翻译,32开本,简装本)作者:(法)小仲马 著 王振孙 译 出版社:外国文学出版社 出版时间:1986-04-00 开本:32开 印刷时间:1990-08-00 页数:256 字数:155 版次:1 ,购买外国文学社版 茶花女(著名翻译大家王振孙翻译,32开本,简装本)等文学相关商品,欢迎您到孔夫子旧书网https://book.kongfz.com/6414/1043929086/
14.与林纾一起翻译《巴黎茶花女遗事》的是()A、王寿昌B、严复C、高梦旦D与林纾一起翻译《巴黎茶花女遗事》的是()A、王寿昌B、严复C、高梦旦D、魏瀚点击查看答案&解析 在线练习 手机看题 你可能感兴趣的试题 问答题 在C语言的赋值表达式中,赋值号左边必须是( )。 答案: 变量 点击查看答案&解析 手机看题 问答题 What did you do last week? 答案: 正确答案:上星期你干什么了? 点击查看答案&解https://www.ppkao.com/wangke/daan/a8a91ed558524de6944e3797c66fc94f
15.越剧还原《茶花女》翻译史90后主演《枫落寒江》《枫落寒江》为2015年福建芳华越剧团新排剧目,在2015年第六届福建艺术节上获得剧目二等奖。该剧由福建省芳华越剧团副团长徐建莉导演,以福州籍著名翻译家、福建工程学院创始人林纾和谢蝶仙的爱情悲剧为背景,意在还原林纾翻译法国名著《茶花女》的历史过程。 https://www.chinanews.com.cn/cul/2016/04-28/7852691.shtml
16.译学观点|宋炳辉:汉语翻译文学与中国现代文学的建构经此二度,数量众多的外国文学作品得以被翻译与介绍,正是它们的广泛流传,配合了以鲁迅为代表的本土作家的新写作方式,培养了新的文学读者,也启蒙了新的作者,参与了新文学观念体系的建构。 同时,在文学话语方式和思潮演变层面上,引证外国资源以争夺文学知识话语权,既是新文学不同派别所共享的策略,也成为文学思潮演变的https://iots.shisu.edu.cn/9c/70/c15638a171120/page.htm
17.东西问丨刘成富:文学翻译为何能架起中法文化沟通交流的桥梁?我曾经给这部作品写过序,在文化观方面,我与作者的视野融合到了一起。我想通过对这些作家的研究来告诉人们,文化没有所谓的“先进”与“落后”,文化是平等、多样性的,世界是多元化的。文学翻译就是一面镜子,可以观照法国社会,同时也能让我们从中观照自己。(完)https://www.nju.edu.cn/info/1056/356081.htm