悦读|杨苡译《呼啸山庄》节选(双语)

杨苡老师是中国著名的翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等。今天为大家推荐杨苡老师的《呼啸山庄》译本节选,供大家学习阅读。

Wuthering Heights

呼啸山庄

Emily Bronte

杨苡 译

He solicited the society of no one more. At dusk he went into his chamber. Through the whole night, and far into the morning, we heard him groaning and murmuring to himself. Hareton was anxious to enter; but I bid him fetch Mr. Kenneth, and he should go in and see him. When he came, and I requested admittance and tried to open the door, I found it locked; and Heathcliff bid us be damned. He was better, and would be left alone; so the doctor went away.

他央求不要有人来陪他。黄昏时候他到卧室里去了。整夜直到早上我们听见他呻吟自语。哈里顿极想进去,但我叫他去请肯尼兹先生,他应该进去看看他。等他来时,我请求进去,想试试开开门,我发现门锁上了。希刺克厉夫叫我们滚。他好些了,愿一个人待着,因此医生又走了。

The following evening was very wet: indeed, it poured down till day-dawn; and, as I took my morning walk round the house, I observed the master’s window swinging open, and the rain driving straight in. He cannot be in bed, I thought: those showers would drench him through. He must either be up or out. But I'll make no more ado, I'll go boldly and look.

当晚下大雨。可真是,倾盆大雨一直下到天亮。在我清晨绕屋散步时,我看到主人的窗子开着摆来摆去,雨都直接打进去了。我想,他不在床上:这场大雨要把他淋透了。他一定不是起来了就是出去了。但我也不要再胡乱猜测了,我要大胆地进去看看。

Having succeeded in obtaining entrance with another key, I ran to unclose the panels, for the chamber was vacant; quickly pushing them aside, I peeped in. Mr. Heathcliff was there-laid on his back. His eyes met mine so keen and ferce, I started; and then he seemed to smile. I could not think him dead: but his face and throat were washed with rain; the bed-clothes dripped, and he was perfectly still. The lattice, flapping to and fro, had grazed one hand that rested on the sill; no blood trickled from the broken skin, and when I put my fingers to it, I could doubt no more: he was dead and stark!

我用另一把钥匙开了门,进去之后,我就跑去打开板壁,因为那卧室是空的。我很快地把板壁推开,偷偷一看,希刺克厉夫先生在那儿——仰卧着。他的眼睛那么锐利又凶狠地望着我,我大吃一惊,跟着仿佛他又微笑了。我不能认为他是死了:可他的脸和喉咙都被雨水冲洗着。床单也在滴水,而他动也不动。窗子来回地撞,擦着放在窗台上的一只手,破皮的地方没有血流出来,我用我的手指一摸,我不能再怀疑了:他死了而且僵了!

I hasped the window; I combed his black longhair from his forehead; I tried to close his eyes: to extinguish, if possible, that frightful, life-like gaze of exultation before any one else beheld it. They would not shut: they seemed to sneer at my attempts; and his parted lips and sharp white teeth sneered too! Taken with another fit of cowardice, I cried out for Joseph. Joseph shuffled up and made a noise, but resolutely refused to meddle with him. 'Th’ divil’s harried off his soul,’ he cried,and he may hev’ his carcass into t’ bargin, for aught I care! Ech! what a wicked 'un he looks, girning at death!’ and the old sinner grinned in mockery. I thought he intended to cut a caper round the bed; but suddenly composing himself, he fell on his knees, and raised his hands, and returned thanks that the lawful master and the ancient stock were restored to their rights.

我扣上窗子把他前额上长长的黑发梳梳,我想合上他的眼睛,因为如果可能的话,我是想在任何别人来看前消灭那种可怕的、像活人似的狂喜的凝视。眼睛合不上,它们像是嘲笑我的企图,他那分开的嘴唇和鲜明的白牙齿也在嘲笑!我又感到一阵胆怯,就大叫约瑟夫。约瑟夫拖拖拉拉地上来,叫了一声,却坚决地拒绝管闲事。“魔鬼把他的魂抓去啦,”他叫,“还可以把他的尸体拿去我可不在乎!唉!他是多坏的一个人啊,对死还牙咧嘴地笑!这老罪人也讥嘲地呲牙咧嘴地笑着。我以为他还打算要围绕着床大跳一阵呢,可是他忽然镇定下来,跪下来,举起他的手,感谢上天使合法的主人与古老的世家又恢复了他们的权利。

I felt stunned by the awful event; and my memory unavoidably recurred to former times with a sort of oppressive sadness. But poor Hareton, the most wronged, was the only one who really suffered much. He sat by the corpse all night, weeping in bitter earnest. He pressed its hand, and kissed the sarcastic, savage face that every one else shrank from contemplating; and bemoaned him with that strong grief which springs naturally from a generous heart, though it be tough as tempered steel.

这可怕的事件使我昏了头:我不可避免地怀着一种压抑的悲哀回忆起往日。但是可怜的哈里顿,虽是最受委屈的,却也是唯一真正十分难受的人。他整夜坐在尸体旁边,真挚地苦苦悲泣。他握住他的手,吻那张人人都不敢注视的讥讽的、残暴的脸。他以那种从一颗慷慨宽容的心里很自然地流露出来的强烈悲痛来哀悼他,虽然那颗心是像钢一样的顽强。

Mr. Kenneth was perplexed to pronounce of what disorder the master died. I concealed the fact of his having swallowed nothing for four days, fearing it might lead to trouble, and then, I am persuaded, he did not abstain on purpose: it was the consequence of his strange illness, not the cause.

肯尼兹先生对于主人死于什么病不知该怎样宣布才好。我把他四天没吃东西的事实隐瞒起来了,生怕会引起麻烦来,可我也确信他不是故意绝食,那是他的奇怪的病的结果,不是原因。

We buried him, to the scandal of the whole neighbourhood, as he wished. Earnshaw and I, the sexton, and six men to carry the coffin, comprehended the whole attendance. The six men departed when they had let it down into the grave: we stayed to see it covered. Hareton, with a streaming face, dug green sods, and laid them over the brown mould himself: at present it is as smooth and verdant as its companion mounds-and I hope its tenant sleeps as soundly. But the country folks, if you ask them, would swear on the Bible that he walks: there are those who speak to having met him near the church, and on the moor, and even within this house. Idle tales, you’ll say, and so say I. Yet that old man by the kitchen fire affirms he has seen two on 'em looking out of his chamber window on every rainy night since his death:-and an odd thing happened to me about a month ago. I was going to the Grange one evening-a dark evening, threatening thunder-and, just at the turn of the Heights, I encountered a little boy with a sheep and two lambs before him; he was crying terribly; and I supposed the lambs were skittish, and would not be guided.

'What is the matter, my little man?’ I asked.

我们依着他希望的那样把他埋葬了,四邻都认为是怪事。恩萧、我、教堂司事和另外六个人一起抬棺木,这便是送殡全体。那六个人在他们把棺木放到坟穴里后就离去了。我们留在那儿看它掩埋好。哈里顿泪流满面,亲自掘着绿草泥铺在那棕色的坟堆上。目前这个坟已像其他坟一样的光滑青绿了——我希望这坟里的人也安睡得同样踏实。但是如果你问起乡里的人们,他们就会手按着《圣经》起誓说他还在走来走去:有些人说见过他在教堂附近,在旷野里,甚至在这所房子里。你会说这是无稽之谈,我也这么说。可是厨房火边的那个老头子肯定地说,自从他死后每逢下雨的夜晚,他就看见他们两个从他的卧室窗口向外望:——大约一个月之前我也遇见一件怪事。有天晚上我正到田庄去——一个乌黑的晚上,快要有雷雨了——就在山庄转弯的地方,我遇见一个小男孩子,他前面有一只羊和两只羊羔。他哭得很厉害,我以为是羊羔撒野,不听他话。

“怎么回事,我的小人儿?”我问。

'There’s Heathcliff and a woman yonder, under t’ nab,’ he blubbered, 'un’ I darnut pass'em.’

I saw nothing; but neither the sheep nor he would go on so I bid him take the road lower down. He probably raised the phantoms from thinking, as he traversed the moors alone, on the nonsense he had heard his parents and companions repeat. Yet, still, I don’t like being out in the dark now; and I don’t like being left by myself in this grim house: I cannot help it; I shall be glad when they leave it, and shift to the Grange.

“希刺克厉夫和一个女人在那边,在山岩底下。”他哭着,“我不敢走过。”

我什么也没看见,可是他和羊都不肯往前走,因此我就叫他从下面那条路绕过去,他也许是在他独自经过旷野时,想起他所听过的他父母和同伴们老是说起那些无稽之谈,就幻想出鬼怪来。但现在我也不愿在天黑时出去了,我也不愿一个人留在这阴惨惨的房子里。我没办法。等他们离开这儿搬到田庄去时我就高兴了。

'They are going to the Grange, then?’ I said.

'Yes,’ answered Mrs. Dean, 'as soon as they are married, and that will be on New Year’s Day.’

'And who will live here then?’

'Why, Joseph will take care of the house, and, perhaps, a lad to keep him company. They will live in the kitchen, and the rest will be shut up.’

'For the use of such ghosts as choose to inhabit it?’ I observed.

'No, Mr. Lockwood,’ said Nelly, shaking her head. 'I believe the dead are at peace: but it is not right to speak of them with levity.

At that moment the garden gate swung to; the ramblers were returning.

“那么,他们是要到田庄去啦?”我说。

“是的,”丁太太回答,“他们一结过婚就去,是在新年那天。”

“那么谁住在这里呢?”

“哎,约瑟夫照料这房子,也许,再找个小伙子跟他做伴。他们将要住在厨房里,其余的房间都锁起来。”

“鬼可以利用它住下来吧?”我说。

“不,洛克乌德先生,”耐莉说,摇摇她的头,“我相信死者是太平了,可没有权利来轻贱他们。”这时花园的门开了,遨游的人回来了。

'They are afraid of nothing,’ I grumbled, watching their approach through the window. 'Together, they would brave Satan and all his legions.’

“他们什么也不怕。”我咕噜着,从窗口望着他们走过来,“两人在一起,他们可以勇敢地应付撒旦和它所有的军队的。”

As they stepped on to the door-stones, and halted to take a last look at the moon-or, more correctly, at each other by her light-I felt irresistibly impelled to escape them again; and, pressing a remembrance into the hand of Mrs. Dean, and disregarding her expostulations at my rudeness, I vanished through the kitchen as they opened the house-door; and so should have confirmed Joseph in his opinion of his fellow-servant’s gay indiscretions, had he not fortunately recognised me for a respectable character by the sweet ring of a sovereign at his feet.

他们踏上门阶,停下来对着月亮看最后一眼——或者,更确切地说,借着月光彼此对看着——我不由自主地又想躲开他们。我把一点纪念物按到丁太太手里,不顾她抗议我的莽撞,我就在他们开房门时,从厨房里溜掉了。要不是因为我在约瑟夫脚前丢下了一块钱,很好听地当了一下,使他认出我是个体面人,他一定会认为他的同伴真的在搞风流韵事哩。

My walk home was lengthened by a diversion in the direction of the kirk. When beneath its walls, I perceived decay had made progress, even in seven months: many a window showed black gaps deprived of glass; and slates jutted off here and there, beyond the right line of the roof, to be gradually worked off incoming autumn storms. I sought, and soon discovered, the three headstones on the slope next the moor: the middle one grey and half buried in the heath; Edgar Linton’s only harmonized by the turf and moss creeping up its foot; Heathcliff’s still bare.

因为我绕路到教堂去而延长了回家的路程。当我走到教堂的墙脚下,我看出,只不过七个月的工夫,它就已经显得益发朽坏了。不止一个窗子没有玻璃,显出黑洞洞来,屋顶右边的瓦片有好几块地方凸出来,等到秋天的风雨一来,就要渐渐地掉光了。我在靠旷野的斜坡上找那三块墓碑,不久就发现了:中间的一个是灰色的,一半埋在草里;埃德加·林惇的墓碑脚下才被草皮青苔覆盖;希刺克厉夫的确还是光秃秃的。

I lingered round them, under that benign sky: watched the moths fluttering among the heath and harebells, listened to the soft wind breathing through the grass, and wondered how any one could ever imagine unquiet slumbers for the sleepers in that quiet earth.

我在那温和的天空下面,在这三块墓碑前流连!望着飞蛾在石楠丛和兰铃花中扑飞,听着柔风在草间吹动,我纳闷有谁能想象得出在那平静的土地下面的长眠者竟会有并不平静的睡眠。

THE END
0.呼啸山庄(全译本)呼啸山庄(全译本),作者:(英)艾米莉·勃朗特著;陆杨译,长江文艺出版社 出版,欢迎阅读《呼啸山庄(全译本)》,读书网|dushu.comhttps://www.dushu.com/book/10384019/
1.《呼啸山庄》哪个译本最好?[内容不可见] 赞 回复 亚尔斯兰 2014-10-11 21:47:04 我只看过译林的〜 赞 回复 孤星 (山围故国周遭在,潮打空城寂寞回) 2014-10-12 14:14:00 我正式阅读的第一批外国文学中,《呼啸山庄》是排在前几本位置读的。方平译本,译文版。 赞(1) 回复 你的回复 回复请先 登录 , 或 注册 外国文学 https://m.douban.com/group/topic/62624665/
2.呼啸山庄全译本艾米莉.勃朗特译者:敏芝呼啸山庄-全译本 作者:艾米莉.勃朗特 译者:敏芝出版:团结出版社 2016.10定价:29.00 元ISBN-13:9787512642584ISBN-10:751264258X 去豆瓣看看 想要 拥有 00暂无人评价 比价列表价格走势 商家 评价 (430) 折扣 价格 400人 京东缺货20天 24小时内更新 30人 当当缺货3个月 6天前更新http://www.queshu.com/book/39668664/trends
3.《呼啸山庄(精装全译本)》([英]艾米莉·勃朗特(EmilyBronte当当网图书频道在线销售正版《呼啸山庄( 精装全译本)》,作者:[英] 艾米莉·勃朗特(Emily Bronte) 著,出版社:四川文艺出版社。最新《呼啸山庄( 精装全译本)》简介、书评、试读、价格、图片等相关信息,尽在DangDang.com,网购《呼啸山庄( 精装全译本)》,就上当http://product.dangdang.com/25321124.html
4.呼啸山庄有哪几个中文译本呼啸山庄有哪几个中文译本问在线客服扫码问在线客服《呼啸山庄》的中文译本有很多,以下是一些常见的版本https://ask.zol.com.cn/x/26047185.html
5.对比评析《呼啸山庄》两个版本的译文《呼啸山庄》讲的是一个爱情和复仇的故事:弃儿希思克利夫在收养他的家庭里遭受了不公正待遇,在他长大后采取了一系列报复行为,最终害死了自己心爱的人,而自己也在孤独和精神错乱本中死去。 《呼啸山庄》目前在我国国内有多种译本,方平、杨苡、宋兆霖、高继海和薛风琴都译过该书。本文选用宋兆霖1996年的版本、高继海和http://www.360doc.com/content/17/0221/19/11049441_630907490.shtml
6.《呼啸山庄》的两个中译本比较期刊《呼啸山庄》中译本句法吉普赛流浪儿呼啸山庄小孩时文化内涵词杜鹃鸟母语比较翻译英语教学蓬毛牧羊犬词法译本语法结构语言学负转移100% 关键词热度 英语教学 相关文献总数247751 (/次) 10,000-10,000-5,00005,00010,00015,00020,00025,00030,000L199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201https://doc.paperpass.com/journal/20098958kszk.html
7.呼啸山庄(方平译本)TXT全本小说下载小说描述吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和爱情不遂,外出致富。回来后,对与其女友凯瑟琳成婚的田主林顿及其后代进行报复的故事。全篇布满强烈的反榨取、争幸福的奋斗精力,又始终覆盖着古怪、严重的浪漫氛围。此作品多次被改编成片子作品。2000年,依据《纽约时报》和美国《读者文摘》组织的横跨欧、亚、美、http://www.easysoso.cn/wenxue/43096.html
8.《呼啸山庄》两个中译本比较.doc《呼啸山庄》两个中译本比较.doc 11页VIP内容提供方:317960162 大小:17.7 KB 字数:约4.91千字 发布时间:2018-05-22发布于福建 浏览人气:143 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)《呼啸山庄》两个中译本比较.dochttps://m.book118.com/html/2018/0521/167690703.shtm
9.呼啸山庄中英对照全译本作者:[英]艾米莉·勃朗特 著;盛世教育西方名著翻译委员会 编 / 出版社:世界图书出版公司 出版时间:2008-05-00 印刷时间:0000-00-00 ,购买呼啸山庄 中英对照全译本等文学相关商品,欢迎您到孔夫子旧书网https://book.kongfz.com/270176/2840641191
10.《呼啸山庄》三种中译本的比较分析因此本文作者比较了《呼啸山庄》的三个中译本,分别是杨苡(女,翻译时间1953),方平(男,翻译时间1983)和张玲(女,翻译时间1999)。这三个译本都是深受读者喜欢的成功的译文,在翻译风格,语言表达和审美标准都各有千秋。本文作者想强调的是译者性别对译文的影响,尤其是受到女性主义翻译理论影响的女性译者对译文的影响,并https://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10445-2010230909.htm
11.呼啸山庄(艾米莉·勃朗特),呼啸山庄最佳译本,呼啸山庄完整版免费《呼啸山庄》描写的是主人公希思克利夫是个弃儿,被呼啸山庄的老恩肖先生收养。收养后,他因受宠而遭少主人亨德利的嫉恨并与之结仇,但却与其妹凯瑟琳感情甚笃并深深相爱。老恩肖死后,亨德利将希思克利夫贬为奴仆并迫害他,因不堪受辱和恋爱受挫,他外出致富。回来后发现女友凯瑟琳已与地主林顿结婚,继而产生对地主及其子女进行报复的故事。全篇充满了强烈的反https://xifan.org/showinfo-1-609936-0.html
12.论文学翻译中译者的女性主义意识——以呼啸山庄两中译本为例【摘要】:文章从女性主义视角出发,以杨苡、方平的呼啸山庄两中译本为研究对象,通过比较分析两译本在审美标准、咒骂语以其及对女性形象的构建等方面的差异,挖掘女性译者的女性主义意识。最后本文建议用西方女性主义翻译理论来指导带有女性主义色彩的西方文学名著的翻译。 https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-KJXX201036120.htm
13.图书籍《呼啸山庄》,谁的译本最好?上海论坛勃朗特艾米莉的传世之作《呼啸山庄》,国内译本不少,想买本翻译比较好的好好看看,大家七嘴八舌随便说https://club.autohome.com.cn/bbs/thread/0baa66354e37d9d5/86736292-1.html
14.呼啸山庄(翻译家张玲、张扬译本,精装典藏版!被誉为“英国文学史上《呼啸山庄(翻译家张玲、张扬译本,精装典藏版!被誉为“英国文学史上震撼人心的奇特小说”)果麦经典 9787533956059》,作者:呼啸山庄(翻译家张玲、张扬译本,精装典藏版!被誉为“英国文学史上震撼人心的奇特小说”)果麦经典 9787533956059爱米丽·勃朗特,译者张玲张http://product.m.dangdang.com/11524014480.html
15.呼啸山庄全译本艾米莉勃朗特著正版原著中文版完整版无删减完整版无删减呼啸山庄全译本艾米莉勃朗特原著中文版经典文学外国小说初中生高中生课外课外阅读书籍世界名著8.6 元 立即购买 完整版无删减呼啸山庄 声明:此商品数据来源由淘宝官方接口提供,本网站不参与交易,如有疑问请联系卖家客服,如需删除此页面请联系本站>> https://m.8mob.com/item.htm?id=xbrdRbVI54BwX2wqFJB
16.《呼啸山庄(全译本插图本)/世界文学文库小说/世界名著(英)艾米莉·勃呼啸山庄(全译本插图本)/世界文学文库小说/世界名著(英)艾米莉·勃朗特译者:宋兆霖9787540225353北京燕山 收藏 [英] 艾米莉·勃朗特|译者:宋兆霖 著,[英] 艾米莉·勃朗特|译者:宋兆霖 编 ¥ 累计评价 0 降价通知 - + 加入购物车 https://item.jd.com/10131314169391.html
17.呼啸山庄(NEW)/世界文学名著典藏.全译本(英国)艾米丽?勃朗特著勃朗特 定价 35.00元 分册名 呼啸山庄(NEW)/世界文学名著典藏.全译本 正:副书名 世界文学名著典藏.呼啸山庄 是否是套装 否 出版社名称 长江少年儿童出版社 图文详情 本店推荐 书籍正版 新来的同学 李冰雁 北方妇女儿童出版社有限责任公司 儿童读物 9787558566684 ¥17.3 书籍正版 危重孕产妇早期识别与急救护理 刘冰https://pcdetail.taobao.com/61c049bcb950e033c0aca4d1b994312a.html
18.呼啸山庄(艾米莉·勃朗特)在线阅读,呼啸山庄最新章节,夜寒书库全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。 《呼啸山庄》是艾米莉·勃朗特精心创作的古典文学类小说。开始阅读章节目录 相关推荐: 呼啸山庄译本 呼啸山庄各章故事梗概 呼啸山庄英文 呼啸山庄故事梗概 呼啸山庄人物形象分析 https://www.yehanshu.com/book/58713/
19.呼啸山庄免费在线阅读TXT小说下载.epubmobipdf电子书全集“经典译林”版的《呼啸山庄》译自牛津大学出版社*威版本,译者杨苡首*“呼啸山庄”译名,是读者心目中的经典译本,畅销三十余年。本书收录完整人物表及故事情节年表,含译序和再版后记。译序中涉及勃朗特诗歌作品、传记摘录、伍尔夫和毛姆等作家的评价等。 https://www.659595.com/dianzishu/11052/
20.呼啸山庄(全译本)(豆瓣)我要写书评 呼啸山庄(全译本)的书评 ··· ( 全部0 条 ) 论坛 ··· 在这本书的论坛里发言 当前版本有售 ··· 京东商城 14.00元 购买纸质书 + 加入购书单 谁读这本书? ··· 寓言 4月18日 读过 诚孚 4月6日 读过 ALTAZOR 2021年11月4日 读过 > 3人读过 二手市场 ··· https://book.douban.com/subject/30638174/
21.呼啸山庄(全译本)呼啸山庄(全译本)定价:¥9.10作者: (英)艾米莉·勃朗特(Emily Bronte)著;方平译 出版社: 上海译文出版社 丛编项: 世界文学名著普及本 标签: 长篇小说ISBN: 9787532713752 出版时间: 1993-01-01 包装: 开本: 19cm 页数: 298页 字数: 内容简介 暂缺《呼啸山庄(全译本)》简介https://www.dushu.com/book/10872662/
22.呼啸山庄pdfepubmobitxt电子书下载2025勃朗特的《呼啸山庄(全译本)》是世界十大小说名作之一,同时也是一部颇具人性深度的爱情经典。小说讲述了这样一个故事: 希克厉是呼啸山庄主人收养的一个弃儿,他与庄园小姐凯瑟琳互相吸引、情趣相投,产生炽烈的爱情。但出于世俗考虑,凯瑟琳仍然决定嫁给画眉田庄的主人林敦少爷。*强烈的爱转为*强烈的恨,希克厉愤然出走https://book.onlinetoolsland.com/item/23384535