转外国文学名著最佳中译本,不要再被垃圾翻译坑了王永年罗念生翻译萧乾译本

1、强烈推荐草婴译的托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。另外还有就是《安娜·卡列尼娜》了。

2、推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点。记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。

汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。汝龙还译过列夫·托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。

3、戴骢的布宁和巴别尔。

4、蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》。

5、金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》。

7、李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创作。

9、叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》。

10、傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》。

11、周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作。

12、丰子恺译的《源氏物语》。钱稻孙先生也译过部分。

13、林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。

14、董乐山翻译奥威尔的《1984》,最近又出了个孙仲旭的译本。

15、王道乾先生的杜拉斯,《情人》一书经典到不用说了。还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》。

16、朱维之的弥尔顿的《失乐园》。

17、田德望先生的《神曲》,多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。王维克先生的《神曲》是最早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。钱稻孙先生意大利文从小谙熟,父亲为清政府驻意大利公使,和父母从小在意大利长起。按理当是一个中文结结巴巴的“海龟”,但是他却用骚体译《神曲》,真是韵味无穷。昔只译数章,名为“一脔”。

下为当时出版的《神曲一脔》译者序:“四年前,予随侍父母游意大利,每出必猎其故事神话,纵谈承欢。其时即读《神曲》原文,归国后,尝为试译其起首三曲。初译但欲达意,不顾辞藻韵调;惟于神话传说,则任意诠注,曼衍孳乳,不自范围,仍纵谈娱亲之志。近年屑屑于米盐,久置不续矣,今年适遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。偶理旧稿,又改其第一三两曲为韵译,并原译第二曲而为此篇。一九二一年,译者识。”(钱稻孙先生精通日、意、法、德等国文字,除了中国古典文学还精通音乐、戏剧、美术、医学。他在大学时代专攻医学,民国初年任教育部视学,同时为北京大学医学院的日籍教授做课堂翻译,日籍教授回国后,即在医学院教人体解剖学。晚年任人民卫生出版社编辑。)《一脔》开头是:“方吾生之半路,恍余处乎幽林,失正轨而迷误。

道其况兮不可禁,林荒蛮以惨烈,言念及之复怖心!”

18、主万的《洛丽塔》,其外祖父是郑孝胥。

19、季羡林先生的《罗摩衍那》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。但太贵了。

20、杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马,各有千秋。

21、杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》。

22、钱春绮、郭沫若的《浮士德》。

23、韩少功的《生命中不能承受之轻》(我只读过韩译的。或以为许钧所译最佳,未曾拜读,不敢妄论,特附之)。

24、董燕生的《堂吉诃德》。杨绛先生的也很不错。

25、王永年的博尔赫斯。

26、杨绛先生的《吉尔布拉斯》。

27、荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》,徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。《罪与罚》岳麟的不错。

28、成钰亭的《巨人传》。

29、张谷若的哈代。其中的翻译技法常被拿来作为范例。

30、方平的《呼啸山庄》。

31、项星耀先生的《往事与随想》。巴金先生只译出了第一部分。

32、穆旦先生的雪莱,其实当代世界出版社出过先生的一本《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精选集》,很好。

33、金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西。

34、屠孟超、朱景冬、陈众议的译本是拉美文学方面可靠的翻译。

35、石枕川的俄文学翻译也不错。

36、石琴娥的北欧文学。《萨迦》真不错。语言简练,有韵致。

37、罗新璋的《红与黑》。罗玉君先生有老版本,不好找了。郝运的译本也不错。

38、李文俊先生的福克纳,另外陶洁也译过一点,也不错。她是北京大学外文系搞美国文学的大牌。

39、蒲隆先生的《项狄传》,很难译的书。

40、余泽民,冒寿福的伊穆雷。匈牙利文。

42、柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》漓江小开本。柳老是国内法国文学的研究大家。

43、吕同六先生的意大利作品。卡尔维诺、莫拉维亚都是其拿手好戏。

44、叶廷芳的卡夫卡。

45、魏育青的德文。杨武能先生的德文都很可靠,杨先生译的托马斯 曼的《魔山》很不错。

46、屠友祥用文言译罗兰巴特。屠友祥先生译罗兰巴特用半文言试译,简练有节奏,符合法语的音阶跳跃。不但意义毫不晦涩,而且能得文气。屠先生国学功底也很高。当然并非译作全都要用文言。

47、徐梵澄先生译尼采《苏鲁支语录》文言。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。

48、冯象译《贝奥武甫》、摩西五经。此人了不得。

49、绿原先生译的里尔克。我是后来才购得绿原先生的选本。(不过最近学界风传其译文问题很多,不忍猝读,有待深入检验)

50、戴望舒的洛尔伽。

51、张枣的德文功底极深。其人闲散,只散译了特拉克尔几位诗人的作品。先刚译过特拉克尔的诗,也很好。德文东西翻译过来要有力度。北岛谈过,其实中文用来翻译相当有优势。

52、赵罗蕤先生的《荒原》,国内唯一公认译本,其他版本,个人觉得可以忽视。

53、朱雯的《西线无战事》。

54、潘岳、雷格的莫里森的《宠儿》。题目翻译的很巧。《圣经》原文并没有“宠儿”这个词。

56、马振骋的高更的《诺阿·诺阿》、纪德。09年上海书店刚刚出了马先生翻译的《蒙田随笔全集》,也算得上大事一件啊。

57、许庆道、满涛的果戈理。

58、傅雷先生译文集。主译巴尔扎克。卞之琳、梁宗岱先生译文集也是各有千秋,各有莎翁剧本和歌德作品流传。

59、吴劳先生的海明威、《马丁·伊登》。

60、徐迟的《瓦尔登湖》。

61、方重或黄杲炘先生的《坎特伯雷故事》,方先生是英美文学和翻译界学界前辈,我的高中老师就是他武汉大学的学生,他的乔叟是散文译本,而黄的译本是诗歌译本,各有千秋。黄的译本算得上是近些年的翻译佳作了。

62、冯至先生的海涅。

63、叶君健的安徒生。

64、戈宝权俄文的译诗。

65、余中先等人的贝克特。王东亮的《劳儿之劫》。袁筱一,桂裕芳都是法语翻译界的大牌。

66、周克希、徐和瑾、译林组织的一批人,三译《追忆失去的时间》。前两人用的版本更好。徐和瑾在他翻译的莫洛亚的《普鲁斯特传

译后序》中有介绍。最近南京大学许钧也译过一个译本。

67、朱生豪、梁实秋、孙大雨译莎士比亚。朱得美、梁得义、孙得声(孙以诗体译,因莎士比亚本用无韵诗写作,而非纯粹散文体,故孙求音律,妙不可言,但也有斧凿痕迹。李尔王译作黎峫王,乃求声。)。方平先生也重译了莎士比亚,恢复了很多朱译中没有的猥亵语言。四人共得骨。髓要靠自己领会了。田汉似乎也译过,未经眼。

68、楚图南译惠特曼。楚先生译希腊神话自然好了。

分国别列表:俄国

《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。

(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。)

《战争与和平》-- 高植,也很好。(上海译文八十年代)

《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版

《安娜卡列尼娜》-- 草婴

《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)

《复活》-- 汝龙

《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典

《前夜》-- 丽尼

《贵族之家》-- 丽尼

《父与子》-- 巴金

《卡拉玛佐夫兄弟》-- 耿济之

《罪与罚》-- 朱海观 王汶

《白痴》-- 南江

《被欺凌与被侮辱的》-- 南江

《童年 在人间 我的大学》-- 刘辽逸楼适夷 陆风

《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金 耿济之 伊信

《猎人笔记》-- 丰子恺

《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。

契诃夫作品 -- 汝龙

《当代英雄》-- 翟松年

《静静的顿河》-- 金人

《普希金诗选》-- 查良铮、戈宝权

《家庭的戏剧》-- 巴金

《死魂灵》-- 满涛

《一个人的遭遇》-- 草婴

《阿列霞》-- 蓝英年

《日瓦戈医生》-- 蓝英年 张秉衡

《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益

《谁之罪》-- 楼适夷

《苦难的历程》-- 王士燮

《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版

分国别列表:法国

《悲惨世界》-- 李丹 方于,短期无法超越

《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。

《巴黎圣母院》-- 陈敬容

《海上劳工》-- 陈筱卿

《笑面人》-- 郑永慧

《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错

《九三年》-- 郑永慧

《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿

《雨果诗选》-- 程曾厚

雨果戏剧 -- 许渊冲

《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越

《包法利夫人》-- 周克希(译文),也很好。

《约翰 克利斯朵夫》-- 傅雷

《欧也妮葛朗台》-- 傅雷

《高老头》-- 傅雷

《幻灭》-- 傅雷

《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧

《恶之花》-- 钱春绮,最近大家多看郭宏安作品,感觉也不错。上次郭先生来做的讲座,挺好。

THE END
0.呼啸山庄(全译本)呼啸山庄(全译本),作者:(英)艾米莉·勃朗特著;陆杨译,长江文艺出版社 出版,欢迎阅读《呼啸山庄(全译本)》,读书网|dushu.comhttps://www.dushu.com/book/10384019/
1.《呼啸山庄》哪个译本最好?[内容不可见] 赞 回复 亚尔斯兰 2014-10-11 21:47:04 我只看过译林的〜 赞 回复 孤星 (山围故国周遭在,潮打空城寂寞回) 2014-10-12 14:14:00 我正式阅读的第一批外国文学中,《呼啸山庄》是排在前几本位置读的。方平译本,译文版。 赞(1) 回复 你的回复 回复请先 登录 , 或 注册 外国文学 https://m.douban.com/group/topic/62624665/
2.呼啸山庄全译本艾米莉.勃朗特译者:敏芝呼啸山庄-全译本 作者:艾米莉.勃朗特 译者:敏芝出版:团结出版社 2016.10定价:29.00 元ISBN-13:9787512642584ISBN-10:751264258X 去豆瓣看看 想要 拥有 00暂无人评价 比价列表价格走势 商家 评价 (430) 折扣 价格 400人 京东缺货20天 24小时内更新 30人 当当缺货3个月 6天前更新http://www.queshu.com/book/39668664/trends
3.《呼啸山庄(精装全译本)》([英]艾米莉·勃朗特(EmilyBronte当当网图书频道在线销售正版《呼啸山庄( 精装全译本)》,作者:[英] 艾米莉·勃朗特(Emily Bronte) 著,出版社:四川文艺出版社。最新《呼啸山庄( 精装全译本)》简介、书评、试读、价格、图片等相关信息,尽在DangDang.com,网购《呼啸山庄( 精装全译本)》,就上当http://product.dangdang.com/25321124.html
4.呼啸山庄有哪几个中文译本呼啸山庄有哪几个中文译本问在线客服扫码问在线客服《呼啸山庄》的中文译本有很多,以下是一些常见的版本https://ask.zol.com.cn/x/26047185.html
5.对比评析《呼啸山庄》两个版本的译文《呼啸山庄》讲的是一个爱情和复仇的故事:弃儿希思克利夫在收养他的家庭里遭受了不公正待遇,在他长大后采取了一系列报复行为,最终害死了自己心爱的人,而自己也在孤独和精神错乱本中死去。 《呼啸山庄》目前在我国国内有多种译本,方平、杨苡、宋兆霖、高继海和薛风琴都译过该书。本文选用宋兆霖1996年的版本、高继海和http://www.360doc.com/content/17/0221/19/11049441_630907490.shtml
6.《呼啸山庄》的两个中译本比较期刊《呼啸山庄》中译本句法吉普赛流浪儿呼啸山庄小孩时文化内涵词杜鹃鸟母语比较翻译英语教学蓬毛牧羊犬词法译本语法结构语言学负转移100% 关键词热度 英语教学 相关文献总数247751 (/次) 10,000-10,000-5,00005,00010,00015,00020,00025,00030,000L199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201https://doc.paperpass.com/journal/20098958kszk.html
7.呼啸山庄(方平译本)TXT全本小说下载小说描述吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和爱情不遂,外出致富。回来后,对与其女友凯瑟琳成婚的田主林顿及其后代进行报复的故事。全篇布满强烈的反榨取、争幸福的奋斗精力,又始终覆盖着古怪、严重的浪漫氛围。此作品多次被改编成片子作品。2000年,依据《纽约时报》和美国《读者文摘》组织的横跨欧、亚、美、http://www.easysoso.cn/wenxue/43096.html
8.《呼啸山庄》两个中译本比较.doc《呼啸山庄》两个中译本比较.doc 11页VIP内容提供方:317960162 大小:17.7 KB 字数:约4.91千字 发布时间:2018-05-22发布于福建 浏览人气:143 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)《呼啸山庄》两个中译本比较.dochttps://m.book118.com/html/2018/0521/167690703.shtm
9.呼啸山庄中英对照全译本作者:[英]艾米莉·勃朗特 著;盛世教育西方名著翻译委员会 编 / 出版社:世界图书出版公司 出版时间:2008-05-00 印刷时间:0000-00-00 ,购买呼啸山庄 中英对照全译本等文学相关商品,欢迎您到孔夫子旧书网https://book.kongfz.com/270176/2840641191
10.《呼啸山庄》三种中译本的比较分析因此本文作者比较了《呼啸山庄》的三个中译本,分别是杨苡(女,翻译时间1953),方平(男,翻译时间1983)和张玲(女,翻译时间1999)。这三个译本都是深受读者喜欢的成功的译文,在翻译风格,语言表达和审美标准都各有千秋。本文作者想强调的是译者性别对译文的影响,尤其是受到女性主义翻译理论影响的女性译者对译文的影响,并https://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10445-2010230909.htm
11.呼啸山庄(艾米莉·勃朗特),呼啸山庄最佳译本,呼啸山庄完整版免费《呼啸山庄》描写的是主人公希思克利夫是个弃儿,被呼啸山庄的老恩肖先生收养。收养后,他因受宠而遭少主人亨德利的嫉恨并与之结仇,但却与其妹凯瑟琳感情甚笃并深深相爱。老恩肖死后,亨德利将希思克利夫贬为奴仆并迫害他,因不堪受辱和恋爱受挫,他外出致富。回来后发现女友凯瑟琳已与地主林顿结婚,继而产生对地主及其子女进行报复的故事。全篇充满了强烈的反https://xifan.org/showinfo-1-609936-0.html
12.论文学翻译中译者的女性主义意识——以呼啸山庄两中译本为例【摘要】:文章从女性主义视角出发,以杨苡、方平的呼啸山庄两中译本为研究对象,通过比较分析两译本在审美标准、咒骂语以其及对女性形象的构建等方面的差异,挖掘女性译者的女性主义意识。最后本文建议用西方女性主义翻译理论来指导带有女性主义色彩的西方文学名著的翻译。 https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-KJXX201036120.htm
13.图书籍《呼啸山庄》,谁的译本最好?上海论坛勃朗特艾米莉的传世之作《呼啸山庄》,国内译本不少,想买本翻译比较好的好好看看,大家七嘴八舌随便说https://club.autohome.com.cn/bbs/thread/0baa66354e37d9d5/86736292-1.html
14.呼啸山庄(翻译家张玲、张扬译本,精装典藏版!被誉为“英国文学史上《呼啸山庄(翻译家张玲、张扬译本,精装典藏版!被誉为“英国文学史上震撼人心的奇特小说”)果麦经典 9787533956059》,作者:呼啸山庄(翻译家张玲、张扬译本,精装典藏版!被誉为“英国文学史上震撼人心的奇特小说”)果麦经典 9787533956059爱米丽·勃朗特,译者张玲张http://product.m.dangdang.com/11524014480.html
15.呼啸山庄全译本艾米莉勃朗特著正版原著中文版完整版无删减完整版无删减呼啸山庄全译本艾米莉勃朗特原著中文版经典文学外国小说初中生高中生课外课外阅读书籍世界名著8.6 元 立即购买 完整版无删减呼啸山庄 声明:此商品数据来源由淘宝官方接口提供,本网站不参与交易,如有疑问请联系卖家客服,如需删除此页面请联系本站>> https://m.8mob.com/item.htm?id=xbrdRbVI54BwX2wqFJB
16.《呼啸山庄(全译本插图本)/世界文学文库小说/世界名著(英)艾米莉·勃呼啸山庄(全译本插图本)/世界文学文库小说/世界名著(英)艾米莉·勃朗特译者:宋兆霖9787540225353北京燕山 收藏 [英] 艾米莉·勃朗特|译者:宋兆霖 著,[英] 艾米莉·勃朗特|译者:宋兆霖 编 ¥ 累计评价 0 降价通知 - + 加入购物车 https://item.jd.com/10131314169391.html
17.呼啸山庄(NEW)/世界文学名著典藏.全译本(英国)艾米丽?勃朗特著勃朗特 定价 35.00元 分册名 呼啸山庄(NEW)/世界文学名著典藏.全译本 正:副书名 世界文学名著典藏.呼啸山庄 是否是套装 否 出版社名称 长江少年儿童出版社 图文详情 本店推荐 书籍正版 新来的同学 李冰雁 北方妇女儿童出版社有限责任公司 儿童读物 9787558566684 ¥17.3 书籍正版 危重孕产妇早期识别与急救护理 刘冰https://pcdetail.taobao.com/61c049bcb950e033c0aca4d1b994312a.html
18.呼啸山庄(艾米莉·勃朗特)在线阅读,呼啸山庄最新章节,夜寒书库全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。 《呼啸山庄》是艾米莉·勃朗特精心创作的古典文学类小说。开始阅读章节目录 相关推荐: 呼啸山庄译本 呼啸山庄各章故事梗概 呼啸山庄英文 呼啸山庄故事梗概 呼啸山庄人物形象分析 https://www.yehanshu.com/book/58713/
19.呼啸山庄免费在线阅读TXT小说下载.epubmobipdf电子书全集“经典译林”版的《呼啸山庄》译自牛津大学出版社*威版本,译者杨苡首*“呼啸山庄”译名,是读者心目中的经典译本,畅销三十余年。本书收录完整人物表及故事情节年表,含译序和再版后记。译序中涉及勃朗特诗歌作品、传记摘录、伍尔夫和毛姆等作家的评价等。 https://www.659595.com/dianzishu/11052/
20.呼啸山庄(全译本)(豆瓣)我要写书评 呼啸山庄(全译本)的书评 ··· ( 全部0 条 ) 论坛 ··· 在这本书的论坛里发言 当前版本有售 ··· 京东商城 14.00元 购买纸质书 + 加入购书单 谁读这本书? ··· 寓言 4月18日 读过 诚孚 4月6日 读过 ALTAZOR 2021年11月4日 读过 > 3人读过 二手市场 ··· https://book.douban.com/subject/30638174/
21.呼啸山庄(全译本)呼啸山庄(全译本)定价:¥9.10作者: (英)艾米莉·勃朗特(Emily Bronte)著;方平译 出版社: 上海译文出版社 丛编项: 世界文学名著普及本 标签: 长篇小说ISBN: 9787532713752 出版时间: 1993-01-01 包装: 开本: 19cm 页数: 298页 字数: 内容简介 暂缺《呼啸山庄(全译本)》简介https://www.dushu.com/book/10872662/
22.呼啸山庄pdfepubmobitxt电子书下载2025勃朗特的《呼啸山庄(全译本)》是世界十大小说名作之一,同时也是一部颇具人性深度的爱情经典。小说讲述了这样一个故事: 希克厉是呼啸山庄主人收养的一个弃儿,他与庄园小姐凯瑟琳互相吸引、情趣相投,产生炽烈的爱情。但出于世俗考虑,凯瑟琳仍然决定嫁给画眉田庄的主人林敦少爷。*强烈的爱转为*强烈的恨,希克厉愤然出走https://book.onlinetoolsland.com/item/23384535