“甜歌皇后”李玲玉接受专访分享出道年心路历程娱乐频道

因声音甜美,外形秀丽,李玲玉从出道之初便以“中国歌坛新声代”的姿态一跃成为“甜歌皇后”。1984年至1992年,李玲玉共发行了88张专辑,每张专辑销量均突破百万,其中《甜甜甜》的销量更达到惊人的800万张,“我自己都不知道这些数字,直到有一天一位拥有我所有专辑的铁杆歌迷告诉了我,我挺吃惊的。当时具体给多少公司录过甜歌,我自己都记不清,有时一周会有六天在录音棚录歌。唱的只有单纯感,没有多少内容,就是一个女生用歌声唱自己的青春。”

■转型路上遭遇挫折

力求转型的李玲玉在1993年推出专辑《女人心绪》,展现都市女人的姿态,却遭遇“滑铁卢”。李玲玉向渤海早报记者回忆道,1993年在北京中山公园签唱该专辑整整花了四个小时,现场还是较为火爆的,但是整体反馈不理想,“因为跟甜歌无关了,风格完全打破,让大家一下子感觉从少女到了怨妇,所以流失了不少歌迷。”

1993年,李玲玉辞了工作,转型专辑未成功,加上第一段感情结束,生命中最重要的事情汇成三重打击,让当时的她十分抑郁。但历经波折后,李玲玉称性格变得开朗了。1993年至1995年,李玲玉被日本一家卫星电视看中,受邀主持一档以东京为中心介绍全亚洲音乐状况的节目。在日本生活期间,李玲玉称学到了很多的音乐类型,“过去只了解华语乐坛单一的流行音乐,我主持的节目则接触到很多东南亚最热门的音乐。突然视野开阔了,心境也转变了。”

■“玉女”依然相信爱情

李玲玉称自己属于外柔内刚的人,做出了决定就一定会去做,不会因困难停下脚步,“每一步成功与否,对我来说似乎不是很重要。就像在舞台上唱一首歌,要尽善尽美唱好,但我更享受的是与观众的互动。”对于近些年关于自己隐退再复出的说法,她直言并不准确:“说心里话,我从来没有真正意义上退出。细心的人会发现,这么多年来我还在文艺领域,只是没在第一线。后来我再次走进家庭,生了儿子,在生活上考虑的更多了。歌迷们对我的支持和关注一直没有消退,这让我很感动。”她称,与过去相比,更喜欢当下的状态,“年轻时我收获了很多,但那毕竟已是过去,我更在乎现在能表现的艺术方式。”

THE END
0.《茶花女》读书心得体会(精选27篇)尽管法国作家小仲马的《茶花女》是一部描写妓女的爱情小说,却依然在长达三十年的时间里成为新中国的禁书。所以和我年龄相仿的整整一代中国人在相当长的时间内,都是只知道有这本书而没有读过这本书。然而我们对这本书的内容却并不陌生,《茶花女》的小说1848年在巴黎出版,《茶花女》的话剧1852年在巴黎演出,《茶花https://www.diyifanwen.com/fanwen/dushuxindetihui/11587076.html
1.高中议论文素材新颖(二)*人无禁书 *人不禁书,即使是一本攻击*人的书。*人爱书的传统由来已久,深入人心。联合国教科文组织近调查表明,在*人为主要人口的以色列,14岁以上的人平均每月读一本书,全国公共图书馆、大学图书馆1000多所,平均每4500人就有一座图书馆。约450万人口的以色列,办有借书证的就有100万人。在人均拥有图书馆、https://www.51test.net/show/8566270.html
2.丁帆:枕上诗书闲处好中华读书报到了下乡插队的时候,靠着泥巴墙的枕边堆着的是“偷来”、借来的世界名著和“黄色小说”(如《红楼梦》《茶花女》等),当然还有唐诗宋词,这在那个时代都是禁书,它们却陪伴我走过了两千多个枯寂的长夜。大学时代的枕边除了堆满了专业书籍外,晚上12点就着台灯阅读的是从前没有读到过的“禁书”,那是最惬意的悦心娱https://epaper.gmw.cn/zhdsb/html/2020-05/20/nw.D110000zhdsb_20200520_4-03.htm
3.书单造句1、兄弟俩常常四处去借文学名著来读,据称《茶花女》、《红与黑》、《基督山伯爵》、《战争与和平》都在冀文林的书单中。 2、此详细阅读书单来自于这个领域最新的探索研究。 3、然后,记下你要的书的关键数字填写索书单然后把单子留给我。 4、图书馆的借书单以前是穿孔的卡片。 https://www.hao86.com/zaoju_view_9afd7843ac9afd78/
4.好资源三万册漫画小人书大合集资源推荐魔法禁书目录外传-科学超电磁炮___第1卷.mobi 魔法禁书目录外传-科学超电磁炮___第2卷.mobi 魔法禁书目录外传-科学超电磁炮___第3卷.mobi 魔法禁书目录外传-科学超电磁炮___第4卷.mobi 魔法禁书目录外传-科学超电磁炮___第5卷.mobi 魔法禁书目录外传-科学超电磁炮___第6卷.mobi 魔法禁书目录外传-科学超http://www.bzfxw.com/jiaocheng/1000010000009719.html
5.谁是翻译主体,WhoIstheSubjectofTranslation,音标,读音,翻译晚清民初,梁启超提倡译印政治小说,并自译《佳人奇遇》等书;严复翻译《天演论》,提出"信、达、雅"的翻译标准;林纾自《巴黎茶花女遗事》起,翻译了180多种欧美的说部;鲁迅翻译《月界旅行》、《地底旅行》和编译《域外小说集》,都开中国翻译外国文学作品的先河,但外国文学大量地介绍到中国来,主要是五四运动以后的事http://www.dictall.com/indu57/52/5752977D0C0.htm
6.读书无禁区比如,《莎士比亚全集》就被没收过,小仲马的名著《茶花女》还被送到公安局,你相信吗?如果让这种“诸葛亮”来当人民的“文化保姆”,大家还能有多少书看?究竟什么是香花,什么是毒草?应当怎样对待毒草?这些年让“四人帮”搅得也是相当乱。例如,《瞿秋白文集》本来是香花,收集的都是作者过去已经发表过的作品,在社会https://www.douban.com/group/topic/1685475