独家柬埔寨国王身边的后上海女翻译:光鲜亮丽背后那不为人知一面

原标题:独家|柬埔寨国王身边的90后上海女翻译:光鲜亮丽背后那不为人知一面

中美高层战略对话,杨洁篪、王毅身边的女翻译张京因为出色表现而“出圈”。

外人看起来神秘且高大上的翻译工作,是不是只要动动嘴皮子就行了?不久前,柬埔寨国王西哈莫尼访问上海,承担陪同翻译工作的是“90后”上海女孩鲍轶伦。她告诉我们看似光鲜亮丽的外事翻译背后那不为人知的一面。

大部分准备材料未必用得上

3月15日中午,西哈莫尼国王从北京飞抵上海虹桥机场,而鲍轶伦的准备工作早在一周前就已经开始。“除了要熟悉有关部门提供的背景材料外,还要查阅主宾国家的政治经济历史信息和国王的个人背景, 最好在网上找他的音视频,提前熟悉他的口音。”

“有点兴奋,也有点小紧张。”虽然是上海市外办翻译室最年轻成员,但鲍轶伦已经多次为访沪外国领导人服务,先后当过喀麦隆总统比亚、刚果(布)总理穆安巴、法国总统马克龙的法语翻译。即便如此,每一次的任务之前,她都会认真进行准备工作。

鲍轶伦做了前期大量案头工作,西哈莫尼国王的形象逐渐清晰起来:对华友好,积极推动新时代柬中友谊绽放新的活力;曾长期在法国生活,法语讲得很流利;艺术造诣深厚,喜欢古典舞蹈、电影与历史,再结合此行国王将参观上海电影博物馆并在上海舞蹈中心观看芭蕾舞剧《茶花女》,“这决定了我准备时要更关注艺术与历史等领域”。

还有一点很重要,就是要熟悉国王父亲西哈努克的情况。一方面,西哈莫尼此行是在追随父亲当年的足迹,包括参观中共一大会址、在豫园绿波廊用餐等;另一方面,西哈努克国王与中国有深厚的历史渊源,相信中方领导、陪同人员都会提到他,因此翻译要提前准备,做到心中有数。

“考虑到国王的特殊身份,我还查阅了礼节性称谓,这些表达必须精准到位。”鲍轶伦说。比如,在和国王直接交谈时,用“Your Majesty”,在与他人谈话中提到国王时,用“His Majesty”,全称是“His Majesty King Norodom Sihamoni”。对于国王父亲西哈努克的称谓,可以称“King Father”,正式场合下称为“Former King”,使用全称是“His Majesty Norodom Sihanouk, former King of Cambodia”。

其实,大部分准备的材料到现场未必用得上。但翻译多数情况下是“单兵作战”,现场不会有支援,因此只能事先把准备的面延展得宽一些、网织得密一点,才能让自己心里踏实。

“国王听到法语后很惊喜”

西哈莫尼国王在沪访问期间,身旁有两位陪同翻译:一位是北京外交部派过来的柬语翻译,另一位是法语英语翻译,也就是鲍轶伦。两个人要互相配合,确保国王上海行能够顺利进行。

会见上海市领导、瞻仰中共一大会址、参观浦东开发开放展与上海电影博物馆、观看舞剧《茶花女》、夜游黄浦江、绿波廊用餐、在静安寺礼佛……国王3天行程丰富且紧凑,往往始于上午8时,止于晚上10点,这对翻译的体力与脑力都提出高要求。“陪同期间不方便用本子记,宾主对话全凭大脑记,这考验翻译的短时记忆能力。”鲍轶伦说,即便是高强度工作,也不能降低翻译的水准。

刚开始的时候,鲍轶伦主要用英语来翻译,“但我注意到国王英语中有不少法语的痕迹”,后来,柬方陪同人员建议她说法语。

“国王听到法语后很惊喜。之后,我就用法语为他翻译。”鲍轶伦说,国王的法语发音、用词都非常地道,结合他的旅法背景,他似乎用法语表达更为顺畅。

鲍轶伦回忆,3月15日晚夜游黄浦江时,西哈莫尼国王对浦江两岸老建筑保护予以高度评价,说给后人留下历史遗产非常重要。在3月17日中午参观豫园时,国王对老建筑上的壁画、雕刻很感兴趣,在看到诸葛亮画像时说:“三国的故事柬埔寨人民都很熟悉。”

“他是位非常优雅、有涵养的人。”鲍轶伦说,无论是上海市领导,还是讲解员、工作人员,他都会面带微笑耐心倾听,并双掌合十致意。国王在临走前向鲍轶伦赠送一份银质纪念品,并对她3天工作表示感谢。

“是有一点辛苦,但更多的是荣誉感和使命感。”鲍轶伦说,王室离普通人日常生活很遥远,大部分人只能在电视新闻中看到,“如今鲜活地在我们眼前,对我而言是难能可贵的人生经历”。同时,她也感到身上责任更重,要用自己专业为促进中柬友谊做作出贡献。

始终在与自己较劲,不与自己妥协

国王上海行为何安排鲍轶伦当翻译,主要是考虑国王能讲法语与英语,而她恰是这两个语种的复语翻译。

2014年,鲍轶伦毕业于复旦大学法语系,第二年进入上海市外办翻译室工作。当时,翻译室开始培养复语翻译干部,即英语加一门小语种。因此,鲍轶伦被派往上外高级翻译学院会议口译专业,进行英、法翻译培训。毕业后,她成为市外办首批年轻复语翻译骨干之一。

在外人看来,翻译只要动动嘴皮子。“语言好只是外事翻译的敲门砖。”鲍轶伦说,小到如何待人接物,中到外事礼仪,大到政治、经济领域专业知识,翻译要学习积累的领域实在太广。因此有人总结,翻译是对译者逻辑能力和对世界认识程度的总和。

她举个例子。去年疫情期间,市外办承担多场中外医生视频连线的翻译工作。“之前很少接触医学名词,需要我们及时补充。”比如,新冠检测的关键词汇“咽拭子”(pharyngeal swab),如果不清楚“咽”的英语翻译“pharyngeal”,只简单提nose(鼻)或mouth(口),会出现指代不清情况。再比如,同一种药,老外说是“洛匹那韦利托那韦片”,中国医生说是“克力芝”。翻译如果不掌握这个知识点,就会翻得驴唇不对马嘴。

“碰到有不确定术语,一定要和医生现场确认,不要怕丢人。”鲍轶伦说,这体现出翻译的专业性和责任感,而不是想糊弄过去,“这份工作给我更多的体验是始终在与自己较劲,不与自己妥协。”

哪种才是最精准的表述,考验翻译的功力

很多人说,翻译是门遗憾的艺术,译者穷其一身也只能无限接近于原意,却不可替代其语言本身。在鲍轶伦看来,翻译之美,正是在于它的不确定性——每一次的接近,都是一次艺术创造。

“同样一段中文,会有太多种翻法。哪种才是最精准的表述,考验翻译的功力。” 鲍轶伦提到中美对话时的外交部高翻张京,“我和前辈们比起来差距实在太大,需要不断地积累与终身学习。”

工作之余,也有人问她:“会不会感到被忽视?”在鲍轶伦看来,“这是由岗位性质决定的。外事翻译既不能缺位,更不能越位”,翻译很难从鲜花掌声和聚光灯中获得自豪感,高光时刻更多是来自于自己——在现场对一个句子的精准把握,对一个语义的曲尽其妙,每每这个时刻,可以感受到内心无尽的愉悦与充盈。

正是这样一支翻译团队,为配合国家总体外交、为上海对外交往做出应有的贡献。

对于从事这份工作,鲍轶伦想得更深一层。翻译是沟通和对话的艺术,人类诚然可以用最优技艺让对话得以实现,但对话真正的基础,是愿意去倾听和了解更广泛的存在,去被更丰富的文明文化滋养,“唯有如此,才能从更多层次、更多视角,去观察和记录不同文明”。

各美其美,美人之美,美美与共,天下大同。“我相信,这个世界求同存异后,仍有各自盛开的盎然生机。”鲍轶伦乐观地说,怀着谦卑之心,人类还是可以再次站立于巴别塔之顶。

THE END
0.96岁翻译大家圈粉无数网友因那岁月困不住的人生如今已是96岁高龄的老先生,但在谈论自己热爱的翻译事业时依旧滔滔不绝,说到动情时刻依旧是热泪盈眶,每一个眼神中都流淌出智慧的光辉。 他究竟是谁? 许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。 https://www.163.com/dy/article/DRJF7PKU05412DN2.html
1.越剧还原《茶花女》翻译史90后主演《枫落寒江》《枫落寒江》为2015年福建芳华越剧团新排剧目,在2015年第六届福建艺术节上获得剧目二等奖。该剧由福建省芳华越剧团副团长徐建莉导演,以福州籍著名翻译家、福建工程学院创始人林纾和谢蝶仙的爱情悲剧为背景,意在还原林纾翻译法国名著《茶花女》的历史过程。 https://www.chinanews.com.cn/cul/2016/04-28/7852691.shtml
2.林纾:“不懂外语的翻译家”文史拗不过“海龟”的盛情力邀,林纾半开玩笑地说:“须请我游石鼓山河。”一场旅游,说走就走,在石鼓山游船时,朋友口译了几段《茶花女》,林纾听了精神为之一振,随即以文言文记述下来……就这样,中国人翻译的第一部西洋小说新鲜出炉,为国人见所未见,迅速风靡晚清阅读界。受到激励,林纾译笔不辍,一发而不可收,应http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0305/c404063-30958412.html
3.陶渊明《饮酒》教学设计(通用5篇)1、结合课文注释,翻译诗句。 2、有疑问之处圈点勾画出小组讨论,然后小组展示。 3、解释加点词语。 结庐在人境 盖房子 人世间 而无车马喧 世俗往来的纷扰 问君何能尔 陶渊明自称 这样,如此 悠然见南山 悠闲自得的样子 山气日夕佳 气象,景色 接近黄昏的时候 飞鸟相与还 一起 https://mip.ruiwen.com/jiaoxuesheji/2450755.html
4.听福州丨因为福州人“h、f”不分,才有了福尔摩斯?《北京晚报》对福尔摩斯名字的来源作了详细解释。真相是,林纾不是第一个将Holmes翻译成“福尔摩斯”的人,而且也不是翻译“福尔摩斯”最多的人。 1852年林纾在福州出生,作为传统知识分子的他并不懂外文,但能根据别人口译,以古文笔法描摹成篇。 1897年,他与精通法文的海归友人王寿昌合译了第一本翻译小说《巴黎茶花女遗 https://share.fznews.com.cn/pub/template/displayTemplate/news/newsDetail/159/363384.html?isShare=true
5.著名法国文学翻译家郑克鲁去世曾翻译《茶花女》等名著国际丨多角度瞬间:美国一购物中心突发火灾爆炸 00:30 世面 四川森林消防全力投入城市排涝救援 00:59 政务+ 一落马财政局局长任职前曾3次犯罪 官场人士:有人帮他改年龄 04:33 紧急呼叫 贝壳财经早报|国家医保局公布八起典型欺诈骗保案例 09:31 财经看见 1小时前 新京报报料邮箱:67106710@bjnews.com.cnhttp://m.bjnews.com.cn/detail/160065398515978.html
6.翻译家林纾不通外文靠人口译翻译《茶花女》文化频道翻译家林纾不通外文 靠人口译翻译《茶花女》 多才多艺 除翻译外国名著外,林纾还精通文学写作和绘画。辛亥革命后,他创作了长篇小说《京华碧血录》,书中虽以恋爱故事为主干,但它涉及戊戌变法、义和团起义、八国联军进攻北京等重大历史事件,描写的生活面极其广阔,在当时颇受读者欢迎。后来,他又陆续写了《金陵秋》、http://culture.ifeng.com/3/detail_2012_06/08/15147559_1.shtml
7.生物学家译的《茶花女》,风行台湾半世纪我尤其不喜欢他把夏康农“一个娼家姑娘的房子”直接改成“妓院”。茶花女当然是卖身的,但妓院也未免太贬低她的身份了,她至少也算是个体户吧。 ———\ 哈哈 引自 生物学家译的《茶花女》,风行台湾半世纪 90人阅读 赞 >妖殇|谈恋爱又不是特异功能的所有笔记(194篇) 说明· ··https://book.douban.com/annotation/128893293/
8.口译一部茶花女造就一个翻译家——记被遗忘的翻译家王寿昌提起法国小仲马名著《茶花女》,许多人都知道它的第一位中文译者——大翻译家林纾。但遗憾的是,对他的合作者王寿昌人们却知之甚少。林纾因不懂外文,必须依靠合作者们口述才能进行翻译,而王寿昌,他的第一位合作者,口译《茶花女》的第一人,在大翻译家林纾声名远播 https://read.cnki.net/web/Journal/Article/ZGFY200304013.html
9.20世纪中国最受欢迎的十本外国文学译作(含原版下载)这可能是本世纪最受中国读者欢迎的西洋小说,文言和白话的版本,不下五六种,甚至有人(如程小青)改写福尔摩斯和亚森罗苹斗智的小说,惟妙惟肖。 二、《巴黎茶花女遗事》(流传最广泛的译名《茶花女》)【下载此书】 这本林琴南翻译的小仲马小说,最早出版于1899年,可谓整整影响了半个世纪,我幼时读此小说,对其古文不甚http://www.360doc.com/content/17/0325/17/18339917_640063242.shtml
10.外国文学社版茶花女(著名翻译大家王振孙翻译,32开本,简装本)儒教门人 联系 离线留言 地址 山东省济南市 商品详情 店铺评价 手机购买 微信扫码访问 商品分类: 文学 本店专题 红色收藏文献 相似商品 茶花女(外国文学版) 小仲马 著 ¥5.20 茶花女(外国文学版) 小仲马 著 ¥5.10 茶花女(外国文学版) 【法】小仲马 https://book.kongfz.com/6414/1043929086/
11.著名翻译家林纾与船政教师()合作翻译《巴黎茶花女遗事》,轰动一时著名翻译家林纾与船政教师()合作翻译《巴黎茶花女遗事》,轰动一时。A.王寿昌B.王强C.张为昌D.林之昌的答案是什么.用刷刷题APP,拍照搜索答疑.刷刷题(shuashuati.com)是专业的大学职业搜题找答案,刷题练习的工具.一键将文档转化为在线题库手机刷题,以提高学习效率,是学习的https://www.shuashuati.com/ti/1ffc29b66d6047bda9154cd376fd9947.html
12.与林纾一起翻译《巴黎茶花女遗事》的是()A、王寿昌B、严复C、高梦旦D与林纾一起翻译《巴黎茶花女遗事》的是()A、王寿昌B、严复C、高梦旦D、魏瀚点击查看答案&解析 在线练习 手机看题 你可能感兴趣的试题 问答题 在C语言的赋值表达式中,赋值号左边必须是( )。 答案: 变量 点击查看答案&解析 手机看题 问答题 What did you do last week? 答案: 正确答案:上星期你干什么了? 点击查看答案&解https://www.ppkao.com/wangke/daan/a8a91ed558524de6944e3797c66fc94f
13.新女性的“对照镜”——从胡缨《翻译的传说:中国新女性的形成该书选取的主要材料是清末以来的流行通俗读物——小说,并重点聚焦于四部作品:《孽海花》《巴黎茶花女遗事》《东欧女豪杰》《黄绣球》。与之相对应的则是四位新女性:傅彩云、“茶花女”、苏菲亚和罗兰夫人。有趣的是,尽管“翻译”是该书另一个重要关键词,但在以上四种小说中,除了林纾翻译的《巴黎茶花女遗事》之外http://literature.cssn.cn/ztzl/mkszywyllypp/202308/t20230830_5682309.shtml
14.浅析林纾翻译中的创造性叛逆林纾(1852~1924年),近代文学家、翻译家。字琴南,号畏庐,别署冷红生,福建闽县(今福州市)人。晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。室名春觉斋、烟云楼等。 摘要:作为我国第三次翻译高潮的代表人物,林纾秉持的独特翻译原则――创造性叛逆结合了古今因子,糅合了汉欧元素;不但给读者带去审美怡情的享受,而且https://biyelunwen.yjbys.com/fanwen/wenxue/640526.html
15.译者译书之乱七八糟的整理。。。曹雅学先生《伟大的书》韩少功先生《惶然录》刘珠还先生《诺斯托罗莫》叶汝琏、孟明先生所译法国大诗人佩斯的诗歌李野光先生所译的希腊大诗人埃利蒂斯、塞菲里斯的诗歌卞之琳先生翻译的瓦雷里诗歌邓正来先生翻译的哈耶克作品(崔卫平的好)。叶维之(一级棒),<狄更斯文集>好多人翻的,一比就知道了. 黄素封译的<亚瑟王之死>https://www.douban.com/note/32574558/
16.近代文学家林纾生平简介有一天他的一个朋友从国外带回来一本书,这本书就是后来人们所知道的《茶花女》,他的朋友将这个故事讲给他听之后他非常的感动,于是他决定将这个故事传播到中国。他们想了一个办法,他的朋友负责口头叙述,而林纾负责记载,说到小说高潮的时候两个人经常因为主人公的悲惨遭遇抱头痛哭,他们两个人就这样翻译了《茶花女》这部小说,翻译了这部小说https://www.xuexila.com/lishi/bk/zhishi/54704.html
17.《饮酒》教学设计(精选10篇)2、根据注释,翻译全诗 (1)补充《饮酒》的注释。 结庐:构筑房舍。 人境:人聚居的地方。 而:连词,表转折,但是,却。 尔:代词,这样。 偏:偏远,偏僻。 悠然:悠闲自得的样子 山气:山中景色。气:气象,景致。 日夕:傍晚。 相与:相伴。 (2)分小组翻译全诗 https://mip.ruiwen.com/jiaoxuesheji/3757519.html
18.【图】林纾文言文翻译的茶花女魔侠传(堂吉诃德,民国书)等10册【孔夫子拍卖网】拍品图片:林纾文言文翻译的 茶花女 魔侠传(堂吉诃德,民国书)等10册合拍 一版一印和民国旧译等,提供网上拍卖信息、拍卖出价记录、拍卖图片、拍卖交易平台;孔网是国内最权威的艺术品收藏品拍卖网站,为收藏品爱好者提供便捷的网上拍卖交易平台以及拍http://www.kongfz.cn/item_pic_9301553/