翻译家林纾不通外文靠人口译翻译《茶花女》文化频道

清朝末年,一个精通古汉语却不懂外文的文人,靠别人的口译,用文言文笔译了《茶花女》等近160部欧美小说,为当时的中国人打开了一扇接受西风欧雨的窗口。这个人就是林纾。

林纾是我国著名翻译家,近代文学翻译的开创者,正式译介西方文学第一人。他的出现是在非常特殊的背景之下发生的历史现象。他与魏易、曾钟巩等人合作,以“耳受笔追”的方式翻译了涉及11个国家的107名作家的作品,对西方文献的引进和当时社会文化的进步做出了不可磨灭的贡献,为后世留下了一份宝贵的文化遗产。著名文学家郑振铎对他有这样的评价:“他以一个‘古文家’动手去译欧洲的小说,且称他们的小说家可以与太史公比肩,这确是很勇敢很大胆的举动。自他之后,中国文人,才有以小说家自命的;自他之后,才开始了翻译世界文学作品的风气。”钱钟书亦谓:“林纾的翻译所起的‘媒’的作用,已经是文学史上公认的事实。……接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人。”

自幼嗜书如命

林纾5岁那年,外祖母开始教他读书识字,启蒙课本是《孝经》,并在一家私塾旁听。他7岁正式入私塾时,就对阅读古诗文的兴趣很大,从此与古典文学结下不解之缘。为了找书读,他去开叔父的书橱,书橱里那本《史记》让他兴奋不已。只是,叔父书橱里的那几本书根本不够他读。于是,他开始把母亲给他的零花钱省下,用这钱到旧书摊上淘一些零星不全的子史书籍,偶得《毛诗》、《尚书》、《史记》、《左传》残本,日夕诵读。从11岁至16岁,他积累下来的书竟然有满满三橱,到20岁后校阅残破古籍不下3000卷。

绝意于仕途

因为不满社会现实,林纾开始和当时的其他读书人一样,希望通过科举实现自己的理想。1882年对于林纾来说是关键而又具转折性意义的一年——从一个穷秀才一跃成为江南赫赫有名的举人。在摆脱贫困窘境的同时,他广结师友、饱读诗书。他虽已过而立之年,却不辞辛苦,七次上京参加礼部会试。只是“七上春官,屡试屡败”的历程,让他在科场失意的同时,看到了太多官场的黑暗、政治的腐败。他从此绝意于仕途,专心致志地走上了文学创作道路。

走上翻译之路

林纾有一位同乡叫王昌寿,1885年曾赴法留学6年,法语精湛。他回国后给林纾讲了许多外国名著,使林大开眼界。于是,两人开始合作翻译小仲马的《茶花女》。由王昌寿口译,林纾用文言文记录下来。那时,闽江的一条小船上常可看到这样一幅景致:王昌寿手捧原著,一边浏览,一边口述;林纾则展纸挥笔。林纾耳聪手疾,文思敏捷,经常是王昌寿刚说完一句,他就已写好一句。一天4个小时下来,记下的文字已有6000多字。1899年夏天,昌言报馆版本的《茶花女遗事》公开发售。一时间,洛阳纸贵,很快流传开来。《茶花女遗事》的热卖,从某种程度上激励着林纾沿着翻译道路继续走下去。在之后短暂的27年生命里,与魏易、陈家麟等曾留学海外的才子们合作翻译了160余部西洋小说,如英国作家狄更斯著的《大卫·科波菲尔德》、英国哈葛德的《天女离魂记》,俄国托尔斯泰著的《恨缕情丝》,西班牙塞万提斯的《魔侠传》,法国森彼得的《离恨天》,英国司各特的《撒克逊劫后英雄略》、笛福的《鲁滨逊漂流记》等。这些西洋小说向中国民众展示了丰富的西方文化,开拓了人们的视野。

THE END
0.何为“翻译的幸福”?林纾文学译作新近出版的译作《保罗·利科论翻译》中有一个比喻的观点,认为翻译也有幸福。利科说,正是对绝对翻译的哀悼,成就了翻译的幸福。语言的绝对性既已消灭,当翻译的幸福可以接受同一与对等间的差异,也即可以接受非同一的对等时,它就变成了获得,这就是翻译的幸福所在。利科对翻译的认识,可谓洞见入微、切中肯綮。这么看来https://www.163.com/dy/article/I9HHF0DI0514DTKM.html
1.lib.cuc.edu.cn/bookInfo真人检测中 自动检测请求,请耐心等待5秒完成检测https://lib.cuc.edu.cn/bookInfo_0201180513.html
2.声声慢赏析(精选5篇)本文以奈达提出的翻译理论为基础,对李清照的《声声慢》(寻寻觅觅)的数个英译本进行分析。在本文选取的这些著名译者的译本中,有的选词考究,注重原作韵律的体现;有的采取了自由体诗歌翻译,强调体现原作的精神;有的则将二者合二为一。这些译本虽有不少错漏、添加甚至改写,但从总体来看所译内容和体裁,基本上忠于原作,https://www.1mishu.com/haowen/13522.html
3.翻译差异范文12篇(全文)小说翻译中的变形,翻译界从意识形态的角度已经进行了许多富有成效的研究,但小说毕竟是叙事文学,其中由于两种文化的叙事差异和译者叙事策略所引发的变形不仅是不可避免的,而且也是大量存在的。因此,意识形态之外,从叙事学的视角对小说翻译中的变形予以分析,我们有望对小说翻译有更全面、更深刻的认识。叙事学视角下的翻译https://www.99xueshu.com/w/ikeytp4ecei9.html
4.茶花女翻译之三现在,如果有什么东西能引起社会上的贵妇(在场的尽是社会上的女性)观看的兴趣,那莫过于这些女人---她们的马车一天天在贵妇的马车旁边驶过,溅起泥点,她们象社会上的贵妇一样在歌剧院有包厢,以她们充足的美貌,钻石和丑闻,在巴黎招摇过市地炫耀。 这一个已经死去,所以即使是最贞洁的贵妇也可以进入她的处所甚至是卧https://www.douban.com/note/58857120/
5.陶渊明《饮酒》教学设计(通用5篇)3、乐曲分析 这是歌剧《茶花女》第一幕第二场中的一首歌。剧中的女主人公薇奥列塔久病初愈,在家里举行宴会。青年阿尔弗莱德阿芒被朋友拉来参加宴会。在薇奥列塔生病的时候,许多有钱的朋友都远离了她,只有一个和她素不相识的青年每天暗地里送鲜花给她,并探问她的病情,这使薇奥列塔十分感动。在宴会上,薇奥列塔https://mip.ruiwen.com/jiaoxuesheji/2450755.html
6.茶花女(法国文豪小仲马爱情经典,翻译家李玉民未删节全译本,收录★炽烈的爱情和绝望的现实,无论何时阅读《茶花女》,现实与虚幻的悲剧都令人泪流满面! ★法国文豪小仲马的成名作!法国殿堂级的爱情!多次改编成电影、戏剧、歌剧!该由著名歌剧作曲家威尔第改编的歌剧! ★著名翻译家李玉民译作,依据法国出版界传奇“伽利玛出版社”底本译出,诠释令人唏嘘悲叹的爱情故事! ★引中国的西方文http://e.dangdang.com/products/1901278683.html
7.外国文学社版茶花女(著名翻译大家王振孙翻译,32开本,简装本)作者:(法)小仲马 著 王振孙 译 出版社:外国文学出版社 出版时间:1986-04-00 开本:32开 印刷时间:1990-08-00 页数:256 字数:155 版次:1 ,购买外国文学社版 茶花女(著名翻译大家王振孙翻译,32开本,简装本)等文学相关商品,欢迎您到孔夫子旧书网https://book.kongfz.com/6414/1043929086/
8.英语名著阅读带翻译英语名著阅读带翻译-《茶花女》:Chapter 10 ★以下是®无忧考网英文写作翻译频道为大家整理的《英语名著阅读带翻译-《茶花女》:Chapter 10》,供大家参考。更多内容请看本站写作翻译频道。THE room in which she had taken refuge was lit by a single candle on a tablhttps://www.51test.net/show/5582617.html
9.20世纪中国最受欢迎的十本外国文学译作(含原版下载)近读大陆学者邹振环的一本著作,名叫《影响中国近代社会的一百种译作》(中国对外翻译出版公司出版),颇有学术价值,内中提到不少鲜为人知但影响深远的译作,诸如《昨夕闲谈》(近代第一部翻译长篇小说)、《百年一览》(直接影响近代中国的乌托邦思想的小说,如梁启超的《新中国未来记》)、《泰西新史揽要》(晚清最风行的http://www.360doc.com/content/17/0325/17/18339917_640063242.shtml
10.通俗翻译与“女小说家”的中西杂交——从包天笑、周瘦鹃的同名译作他们以不同的翻译策略塑造了两个形象相异的西方女小说家形象,内里蕴含了对女性写作小说的赞同或否定态度。将两篇小说还原到文学生产的历史现场,可以复原当时小说场域中的嘈杂声音及其相应支点。两篇小说表面看似对立,但却存在着深层的文本的“复义”与参与的“互文”,呈现出两位译者对古今中西文化资源的权衡博弈与https://www.163.com/dy/article/G1TCA0AE05438Q4K.html
11.著名法国文学翻译家郑克鲁去世曾翻译《茶花女》等名著著名法国文学翻译家郑克鲁去世 曾翻译《茶花女》等名著新京报 记者 吴荣奎 编辑 杜海涛 2020-09-21 10:06 热点 订阅 相关推荐 国际|哈梅内伊出席一宗教仪式 系本次以伊冲突后首次公开露面 00:27 世面 1.5万阅读 国际丨航拍美国得州洪灾大量车辆浸在水中,已致49死 00:28 世面 5947阅读 春秋航空一航班因漏油http://m.bjnews.com.cn/detail/160065398515978.html
12.越剧还原《茶花女》翻译史90后主演《枫落寒江》《枫落寒江》为2015年福建芳华越剧团新排剧目,在2015年第六届福建艺术节上获得剧目二等奖。该剧由福建省芳华越剧团副团长徐建莉导演,以福州籍著名翻译家、福建工程学院创始人林纾和谢蝶仙的爱情悲剧为背景,意在还原林纾翻译法国名著《茶花女》的历史过程。 https://www.chinanews.com.cn/cul/2016/04-28/7852691.shtml
13.著名翻译家林纾与船政教师()合作翻译《巴黎茶花女遗事》,轰动一时著名翻译家林纾与船政教师()合作翻译《巴黎茶花女遗事》,轰动一时。A.王寿昌B.王强C.张为昌D.林之昌的答案是什么.用刷刷题APP,拍照搜索答疑.刷刷题(shuashuati.com)是专业的大学职业搜题找答案,刷题练习的工具.一键将文档转化为在线题库手机刷题,以提高学习效率,是学习的https://www.shuashuati.com/ti/1ffc29b66d6047bda9154cd376fd9947.html
14.生物学家译的《茶花女》,风行台湾半世纪读过翻译侦探事务所 2023-10-23 17:11:09已编辑北京 至于为何名满天下的Dumas父子不叫“杜马”而叫“仲马”,也跟林纾是福州人有关:这在声韵学上叫作“知端不分”,也就是说现在汉语中的“zh”声母在中古音系是“d”声母(“猪”“箸”都是类似的例子),所以用闽南语念“仲马”就比较像法文了。 ——— https://book.douban.com/annotation/128893249/
15.英汉翻译课件第二版TheoryandPracticeofEnglish导学第一章:翻译概述第二章:英汉语言对比第三章:词语的翻译第四章:翻译技巧(上)第五章:翻译技巧(下)第六章:常见句型的翻译第七章:翻译的难点第一页1第二页,共551页。倘若那河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。https://www.renrendoc.com/paper/305215446.html
16.林纾:“不懂外语的翻译家”文史不谙烹饪的美食家与不识乐谱的作曲家大有人在,可是不懂外语的翻译家,就叫人百思难得其解了。然而在清末民初,就有这样一位古文很棒却不认得ABCD的教书匠,阴差阳错翻译了一本法国文豪小仲马的名著《茶花女》(其时译名为《巴黎茶花女遗事》),居然广受追捧,红到发紫。康有为曾经“点赞”过近代中国两位最出色的翻译http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0305/c404063-30958412.html
17.《饮酒》教学设计(精选10篇)1.出示作曲家威尔第的肖像、简介及代表作并介绍威尔第和作品《茶花女》的`创作。 2.师生讨论《茶花女》作品名字的由来。 3.欣赏《茶花女》片段,作品介绍: 出示:故事梗概,主人公 (学生了解剧情并讲述,师概括主要内容并补充) 4.第一幕《饮酒歌》分析: https://mip.ruiwen.com/jiaoxuesheji/3757519.html
18.汉英翻译论文范文翻译是一种“带着镣铐跳舞”的活动。西方名言“Nocontext,notext”也点明了语境对翻译有着至关重要的影响力和制约作用。所有译文的产生都离不开对语境的分析和理解。 语境即语言环境,英国人类学家马林诺夫斯基最早提出将语境分为文化语境与情景语境。他认为文化语境是指“某一言语社团特定的社会规范和习俗”。随着语https://www.gwyoo.com/haowen/74190.html
19.浅析林纾翻译中的创造性叛逆关于林纾翻译的始因,有两种传说,其中流传最广的是“发妻病逝,伤心始译”说。1897年,与林纾伉俪情深的结发妻子刘琼姿病逝,林纾十分悲哀,终日郁郁寡欢。这时,从法国留学归来的旧友王守昌前来探望他。为解林愁闷,王提出以“其口授,林笔录”的方式与林纾合作翻译小仲马的《巴黎茶花女遗事》。因此书的哀婉情调与林丧偶后https://biyelunwen.yjbys.com/fanwen/wenxue/640526.html
20.翻译理论与实践(赵秀明)期末复习试题.docx(十七)會译理论和翻译实践是什么关系?我们目前所说的齬译理论是通过翻译实践活动经验的总结而提炼出来的,主要用来检验翻译 作品,检查翻译活动的效果,而不是用来指导翻译实践。由于戳译理论是从描写和分析译品中总结出来的,因此理论亦可反过来用于指导对译品的批 评与赏析。翻译理论与翻译实践之间存在着很大的“过节”https://max.book118.com/html/2021/0928/5211024323004014.shtm
21.新女性的“对照镜”——从胡缨《翻译的传说:中国新女性的形成在《翻译的传说》中,处处可以体现出胡缨的这种学术理路。例如,在分析《孽海花》中的傅彩云时,她借用了《红楼梦》《金瓶梅》和名妓传统这三重“叙事主调”,展现彩云身上具备的诸多无法用传统来解释的“特质”,证明她可以称得上是一位新女性的先驱。又如,在分析《巴黎茶花女遗事》时,胡缨指出林纾通过借用儒家礼法http://literature.cssn.cn/ztzl/mkszywyllypp/202308/t20230830_5682309.shtml
22.译学观点|宋炳辉:汉语翻译文学与中国现代文学的建构虽说中国传统戏曲的改良,在文学史上可以追溯到19世纪末,但被视为中国话剧开端的演剧事件,却是李叔同、欧阳予倩等一批留学日本东京的中国学生组织的“春柳社”自编(实际是改编)、自导、自演的《黑奴吁天录》;这一事件的预演和准备,还可以上溯到对法国作家小仲马的三幕剧《茶花女》的翻译与模仿演出,而欧阳予倩等正https://iots.shisu.edu.cn/9c/70/c15638a171120/page.htm
23.可能是最好的翻译版本关于外国文学最佳翻译的网上总结有不少,这里且列出一个来做个买书的参考~~本文来自网上的集合,参以楼下诸友之见。多有不到之处,还请列位指教。欢迎讨论! 1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。比如上海译文出的草婴版的《战争与https://m.douban.com/note/344881759/
24.郑克鲁:翻译的过程是一种享受郑克鲁:确实《第二性》包括了广博的知识,涉及哲学、生物学、生理学、人类学、精神分析、医学、社会学、历史、文学、文学批评等方面,显示了波伏瓦的丰富学识。翻译《第二性》也是一个我学习的过程。我借阅了一些自然科学方面的书,同时勤于查字典。我想,翻译理论著作,第一要义是做到“信”,即正确传达原文的意义,能避http://www.ewen.co/sjcb/bkview.aspx?bkid=236012&cid=715850