《茶花女》《三个火枪手》……那些年,法国文学在中国为什么那么火正观新闻

扫描二维码下载正观新闻客户端

也许正是这种跨越文化的相似性,使两国文脉相通,友谊长存

雨果的《九三年》、福楼拜的《包法利夫人》、司汤达的《红与黑》、巴尔扎克的《高老头》、小仲马的《茶花女》、大仲马的《三个火枪手》、罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》……这些法国名著,就算你并未一字一句细细读过,也一定对它们的名字和作者耳熟能详。

在这些看似轻盈优雅的纸页与墨香背后深藏着的,其实是一个民族厚重的救亡图存与自我革新之历史,以及两种文化之间深刻的灵魂共鸣。法国文学为何在中国那么火?在不同时期中国人的精神世界中,法国文学又经历了怎样的旅行?

可怜一卷《茶花女》

1898年,由林纾与王寿昌合译的《巴黎茶花女遗事》(小仲马《茶花女》),在福州首次印行。林纾署名“冷红生”,取自唐代诗人崔信明的孤句“枫落吴江冷”,以契合茶花女的哀艳奇情。

林纾是中国近代史上的奇人。他不通任何西洋文字,却可以借助深谙外语的友人口授,自己执笔,以文言笔法翻译西洋小说180余种。而其好友王寿昌,曾在法国巴黎大学攻读法律,精通法语,因此能够较为准确地口译出《茶花女》的主要情节。当译到感人的段落时,两人常常相顾流泪,“掷笔哭者三数”。

在林纾笔下,原著小说中那个为情人而落难牺牲的风尘女郎,化身为一个具有东方意趣的痴情佳人。或许,使人们为之着迷的,正是这符合中国传统审美的悲情形象。

然而,更切中时人痛处的,是由至情至忠的茶花女身上引发的关于亡国忧思和丧国之痛的联想。晚清时的中国,风雨飘摇,朱祖谋等名士就曾自比茶花女,以其为情人的不悔牺牲来暗喻士大夫对国家的忠诚。严复,第一个系统地将西方政治学与科学介绍到中国,翻译了《天演论》的西学大家,在赠别林纾时也提道,“可怜一卷《茶花女》”。

林纾后来追述:

“以为天下女子性情,坚于士夫,而士夫中必若龙逄、比干之挚忠极义,百死不可挠折,方足与马克(即《茶花女》的主角玛格丽特)竞。”(林纾《露漱格兰小传》序)

在他与王寿昌相对而泣的泪水里,是否也饱含着家国忧思呢?

法国文学翻译的先驱者们

在西洋文学进入中国的初期阶段,人们渴望读到更多的法国文学作品,却苦于缺乏精通法语的人才,只能借由那些法语之外的外语译本,将法国小说二次翻译成中文。

比如热切关注着法国文学的鲁迅,就曾经在1903年根据井上勤的日译本,转译了法国科幻作家儒勒·凡尔纳的《月界旅行》和《地底旅行》(现译《地心游记》)。在清末民初的科学救国思潮之下,这些展现出西方先进科技与奇思妙想的小说,担负着向大众宣扬科学、开启民智的任务。鲁迅的译本文白相间,比林纾的桐城古文更为贴合原著韵味。

不过,直到1907年,完全由白话文翻译的法国小说才问世。近代翻译家伍光建由英文转译了大仲马的《侠隐记》(现译《三个火枪手》)。他的译笔生动传神,为茅盾等文学大家所赞誉。但是相比于从法语直接翻译,还是稍有缺陷。

首先将法国文学的翻译规范化的,是近代小说家兼翻译家曾朴。青年时,他在清政府开设的同文馆法文班学习法语,后又得中国驻法国武官陈季同将军的辅导,因而精通法语。他眼光长远,提出了翻译外国文学作品应当遵循的“六条标准”,力求整理翻译界毫无章法、各行其是的混乱局面。从1908年开始,他陆续翻译了雨果的《九三年》(曾朴译为《九十三年》)《巴黎圣母院》、剧本《欧那尼》以及莫里哀等法国文学家的作品。

法国文学与五四新文化运动

寒光在论著《林琴南》中说:“中国的旧文学当以林氏为终点,新文学当以林氏为起点。”。在翻译先驱的努力之下,西洋文学传入中国,为中国文学乃至文化和思想轰轰烈烈地自我革新拉开序幕,而法国文学正是其中石破天惊的“先锋号”。

而由法国文学带来的冲击与启迪,在一代中国人的灵魂中沉淀并融入血脉,待时机到来,就激发出巨大的精神力量——这些阅读着雨果、巴尔扎克、司汤达和大小仲马成长起来的一代新青年,纷纷在五四运动、新文化运动中成为中流砥柱。

陈独秀、鲁迅、胡适……都曾参与过法国文学的翻译传播活动。新文化的倡导者们关注国家与人民的命运,渴望在外国文学中寻找人格力量,获取社会批判的武器。因此,法国文学因其强烈的人道主义理想与针砭时弊的社会责任感而颇受关注。积极浪漫主义文学的人文理想,现实主义文学的社会批判,自然主义文学对黑暗的大胆揭露……凡是对改革中国社会之弊病有用的文学作品,都纷纷被引入。

鲁迅就曾经由日语译本转译过雨果的随笔《哀尘》(出自《随见录》,现译《芳汀的由来》)。芳汀是雨果小说《悲惨世界》中的人物,她被爱人抛弃后,独自打工求生,抚养女儿,却又遭受工头凌辱,小人蒙骗,只得流落风尘。她因受辱反击而得罪了客人,最后却因严苛的法律被逮捕,终于饮恨而死。芳汀悲惨的命运折射出雨果的人道主义精神和对社会风俗的批判,他同情受到压迫的底层人民,号召开拓民族未来的责任感,所有这些都切中了新文化倡导者们抨击社会积弊、医治民族沉疴的心愿。法国文学成为号召变革的有力武器。

只要因法律和习俗所造成的社会压迫还存在一天,在文明鼎盛时期人为地把人间变成地狱、并使人类与生俱来的幸运遭受不可避免的灾祸;只要本世纪的三个问题——贫穷使男子潦倒,饥饿使妇女堕落,黑暗使儿童羸弱——还得不到解决;只要在某些地区还可能发生社会的毒害,换句话说,同时也是从更广的意义来说,只要这世界上还有愚昧和困苦,那么,和本书同一性质的作品都不会是无益的。

——雨果《悲惨世界》序

罗曼·罗兰:数代中国青年的精神偶像

自1915年获得诺贝尔文学奖并被传入中国后,他的长篇小说《约翰·克利斯朵夫》便经久不衰地激励着一代又一代中国青年。尤其在30、40年代后的抗战岁月里,罗曼·罗兰无畏的英雄主义精神使其在人们成为反对战争、呼吁和平的精神领袖。

傅雷的译作对罗曼·罗兰的传播功不可没。从28岁到33岁,他用了五年时间精心翻译《约翰·克利斯朵夫》,因其文笔流畅,且融入了译者真挚的心血,以至于有人以为这是傅雷“写”出来的。外国文学翻译确实是一种再创作,正如傅雷所言:

“(翻译)好比蚕宝宝造丝……吃了桑叶,吐出来的应该是丝嘛。翻译的人应当把原文彻底弄明白了,完全消化了之后,再重新写出来。”

但更为重要的,应当是法国文学家与中国文人志士跨越民族的灵魂共振。

罗曼·罗兰笔下的约翰·克利斯朵夫,勇敢与周遭环境抗争,反对艺术的商品化、市场化,以追求艺术的真诚;反对封建门第观念,以追求健全的文明。这样一位为维护独立与尊严而不懈奋斗的理想主义,在中国人心中留下了深刻的印象。1944年罗兰逝世,中国文坛为之震动。郭沫若、茅盾……一大批文人学者将罗兰的精神与中国人民的解放事业和世界反法西斯事业联系在一起。在译者献词里,傅雷写道:

“《约翰·克利斯朵夫》不是一部小说,——应当说:不止是一部小说,而是人类一部伟大的史诗。它所描绘歌咏的不是人类在物质方面,而是在精神方面所经历的艰险,不是征服外界,而是征服内界的战迹。它是千万生灵的一面镜子,是古今中外英雄圣哲的一部历险记,是贝多芬式的一阕大交响乐。”

法国文学与30、40年代

在延安解放区内,虽然苏联文学最为流行,法国文学却依然能占据一席之地。在《解放日报》的文艺栏内,赫然可见法国文学的靓丽身影。人们尤其喜爱莫里哀的戏剧,不仅为之撰写文艺评论,还在舞台上进行表演。《伪君子》和《悭吝人》都曾被搬上舞台。贾芝和葛陵还合作翻译了法国著名作家都德《磨坊书简》中的精彩篇章。

另外,在这一时期,还涌现出诸多我们今天仍耳熟能详的法国小说的著名译本。1943年底,司汤达的《红与黑》被翻译成中文,让中国人看到了19世纪法国社会的洋洋大观。1948年,李健吾译成福楼拜的《包法利夫人》,因其文辞犀利,风趣幽默,契合原著的气韵,至今饱受赞誉。

法国文学与知青岁月

随着越来越多的外国小说被译介入中国,法国文学书成了中国青年们行李箱中不可或缺的藏品。

法国文学曾经陪伴着无数人度过青年岁月,巴尔扎克的《高老头》和《欧也妮·葛朗台》、雨果的《九三年》和《悲惨世界》、司汤达的《红与黑》、左拉的《娜娜》、莫泊桑的《漂亮朋友》……法国名著里跌宕起伏的故事和复杂的人性纠葛,如同丝丝泉流,浸润着精神大地。

20世纪60-70年代,习近平总书记还在陕西梁家河当知青,也就是在这时候读到了司汤达的《红与黑》,他还曾谈起过自己的读后感:

“司汤达的《红与黑》很有影响,但对人世间的描写,还是要算巴尔扎克、莫泊桑的作品,像《人间喜剧》的影响就很大。”

而后80年代以来活跃在中国文坛的一大批作家,大都也是读着这些书成长起来的,他们中不少人的名字如今家喻户晓:史铁生、王安忆、北岛、贾平凹、阿城、梁晓声……在滋养着他们的文学养料中,总是少不了来自法兰西的那一缕书香。

纵观中国近现代的发展历程,处处可见法国文学的影子。法国文学因为其强烈的人道主义精神和充满激情的理想主义气质,尤其为中国人所喜爱。

不过,中国文学与法国文学,从来都是双向奔赴。从伏尔泰和孟德斯鸠的时代开始,中国文化就为法国启蒙思想家所推崇。直到今日,越来越多的中国近现代优秀文学作品也被翻译为法语,从鲁迅到莫言,法国书店处处可见中国文学的身影。在2019年3月,习近平主席对法国进行国事访问时,曾收到1688年法国出版的首部《论语导读》的法文译本作为国礼。而在今年,习近平主席又回赠马克龙总统法国小说的中文译本,象征着两个民族间文化的友好往来,跨越文明与时空的界限,激荡出长久的精神共鸣。

中国近代国学大师辜鸿铭在《中国人的精神》中写道:

“世界上似乎只有法国人最能理解中国和中国文明,因为法国人拥有一种和中国人一样非凡的精神特质。”

也许正是这种跨越文化的相似性,使两国文脉相通,友谊长存。或许在未来的岁月里,中法文学之间的交流与碰撞,还将源源不断地给我们带来新的启发与感动。

VIP-7521

文化

推荐阅读

今年暑期档国产动画电影,为何值得期待?

中国和马来西亚互免签证协定即将生效

商务部:持续开展“购在中国”系列活动,促进夏日消费升温

中尼边境地区突发山洪泥石流,6名中国公民失联仍在搜救

01【风物郑州】我姓郑,郑州的郑

02今年暑期档国产动画电影,为何值得期待?

03“鲁豫对赌” 河南再获生态补偿金6207万元

04看上街区“链主”领航,如何打造百亿级智能家电产业集群

05警惕!以“中国银联”等名义开展的招股募资、高利率理财等活动都是冒用

06美国恢复向乌克兰运送部分武器,“爱国者”导弹交付未定

072024年河南省平均工资公布!

08郑州市党政考察团到新乡市、开封市调研走访

09一男子发布“院士预测广东将发生8级以上大地震”网络谣言被依法查处

THE END
0.何为“翻译的幸福”?林纾文学译作新近出版的译作《保罗·利科论翻译》中有一个比喻的观点,认为翻译也有幸福。利科说,正是对绝对翻译的哀悼,成就了翻译的幸福。语言的绝对性既已消灭,当翻译的幸福可以接受同一与对等间的差异,也即可以接受非同一的对等时,它就变成了获得,这就是翻译的幸福所在。利科对翻译的认识,可谓洞见入微、切中肯綮。这么看来https://www.163.com/dy/article/I9HHF0DI0514DTKM.html
1.lib.cuc.edu.cn/bookInfo真人检测中 自动检测请求,请耐心等待5秒完成检测https://lib.cuc.edu.cn/bookInfo_0201180513.html
2.声声慢赏析(精选5篇)本文以奈达提出的翻译理论为基础,对李清照的《声声慢》(寻寻觅觅)的数个英译本进行分析。在本文选取的这些著名译者的译本中,有的选词考究,注重原作韵律的体现;有的采取了自由体诗歌翻译,强调体现原作的精神;有的则将二者合二为一。这些译本虽有不少错漏、添加甚至改写,但从总体来看所译内容和体裁,基本上忠于原作,https://www.1mishu.com/haowen/13522.html
3.翻译差异范文12篇(全文)小说翻译中的变形,翻译界从意识形态的角度已经进行了许多富有成效的研究,但小说毕竟是叙事文学,其中由于两种文化的叙事差异和译者叙事策略所引发的变形不仅是不可避免的,而且也是大量存在的。因此,意识形态之外,从叙事学的视角对小说翻译中的变形予以分析,我们有望对小说翻译有更全面、更深刻的认识。叙事学视角下的翻译https://www.99xueshu.com/w/ikeytp4ecei9.html
4.茶花女翻译之三现在,如果有什么东西能引起社会上的贵妇(在场的尽是社会上的女性)观看的兴趣,那莫过于这些女人---她们的马车一天天在贵妇的马车旁边驶过,溅起泥点,她们象社会上的贵妇一样在歌剧院有包厢,以她们充足的美貌,钻石和丑闻,在巴黎招摇过市地炫耀。 这一个已经死去,所以即使是最贞洁的贵妇也可以进入她的处所甚至是卧https://www.douban.com/note/58857120/
5.陶渊明《饮酒》教学设计(通用5篇)3、乐曲分析 这是歌剧《茶花女》第一幕第二场中的一首歌。剧中的女主人公薇奥列塔久病初愈,在家里举行宴会。青年阿尔弗莱德阿芒被朋友拉来参加宴会。在薇奥列塔生病的时候,许多有钱的朋友都远离了她,只有一个和她素不相识的青年每天暗地里送鲜花给她,并探问她的病情,这使薇奥列塔十分感动。在宴会上,薇奥列塔https://mip.ruiwen.com/jiaoxuesheji/2450755.html
6.茶花女(法国文豪小仲马爱情经典,翻译家李玉民未删节全译本,收录★炽烈的爱情和绝望的现实,无论何时阅读《茶花女》,现实与虚幻的悲剧都令人泪流满面! ★法国文豪小仲马的成名作!法国殿堂级的爱情!多次改编成电影、戏剧、歌剧!该由著名歌剧作曲家威尔第改编的歌剧! ★著名翻译家李玉民译作,依据法国出版界传奇“伽利玛出版社”底本译出,诠释令人唏嘘悲叹的爱情故事! ★引中国的西方文http://e.dangdang.com/products/1901278683.html
7.外国文学社版茶花女(著名翻译大家王振孙翻译,32开本,简装本)作者:(法)小仲马 著 王振孙 译 出版社:外国文学出版社 出版时间:1986-04-00 开本:32开 印刷时间:1990-08-00 页数:256 字数:155 版次:1 ,购买外国文学社版 茶花女(著名翻译大家王振孙翻译,32开本,简装本)等文学相关商品,欢迎您到孔夫子旧书网https://book.kongfz.com/6414/1043929086/
8.英语名著阅读带翻译英语名著阅读带翻译-《茶花女》:Chapter 10 ★以下是®无忧考网英文写作翻译频道为大家整理的《英语名著阅读带翻译-《茶花女》:Chapter 10》,供大家参考。更多内容请看本站写作翻译频道。THE room in which she had taken refuge was lit by a single candle on a tablhttps://www.51test.net/show/5582617.html
9.20世纪中国最受欢迎的十本外国文学译作(含原版下载)近读大陆学者邹振环的一本著作,名叫《影响中国近代社会的一百种译作》(中国对外翻译出版公司出版),颇有学术价值,内中提到不少鲜为人知但影响深远的译作,诸如《昨夕闲谈》(近代第一部翻译长篇小说)、《百年一览》(直接影响近代中国的乌托邦思想的小说,如梁启超的《新中国未来记》)、《泰西新史揽要》(晚清最风行的http://www.360doc.com/content/17/0325/17/18339917_640063242.shtml
10.通俗翻译与“女小说家”的中西杂交——从包天笑、周瘦鹃的同名译作他们以不同的翻译策略塑造了两个形象相异的西方女小说家形象,内里蕴含了对女性写作小说的赞同或否定态度。将两篇小说还原到文学生产的历史现场,可以复原当时小说场域中的嘈杂声音及其相应支点。两篇小说表面看似对立,但却存在着深层的文本的“复义”与参与的“互文”,呈现出两位译者对古今中西文化资源的权衡博弈与https://www.163.com/dy/article/G1TCA0AE05438Q4K.html
11.著名法国文学翻译家郑克鲁去世曾翻译《茶花女》等名著著名法国文学翻译家郑克鲁去世 曾翻译《茶花女》等名著新京报 记者 吴荣奎 编辑 杜海涛 2020-09-21 10:06 热点 订阅 相关推荐 国际|哈梅内伊出席一宗教仪式 系本次以伊冲突后首次公开露面 00:27 世面 1.5万阅读 国际丨航拍美国得州洪灾大量车辆浸在水中,已致49死 00:28 世面 5947阅读 春秋航空一航班因漏油http://m.bjnews.com.cn/detail/160065398515978.html
12.越剧还原《茶花女》翻译史90后主演《枫落寒江》《枫落寒江》为2015年福建芳华越剧团新排剧目,在2015年第六届福建艺术节上获得剧目二等奖。该剧由福建省芳华越剧团副团长徐建莉导演,以福州籍著名翻译家、福建工程学院创始人林纾和谢蝶仙的爱情悲剧为背景,意在还原林纾翻译法国名著《茶花女》的历史过程。 https://www.chinanews.com.cn/cul/2016/04-28/7852691.shtml
13.著名翻译家林纾与船政教师()合作翻译《巴黎茶花女遗事》,轰动一时著名翻译家林纾与船政教师()合作翻译《巴黎茶花女遗事》,轰动一时。A.王寿昌B.王强C.张为昌D.林之昌的答案是什么.用刷刷题APP,拍照搜索答疑.刷刷题(shuashuati.com)是专业的大学职业搜题找答案,刷题练习的工具.一键将文档转化为在线题库手机刷题,以提高学习效率,是学习的https://www.shuashuati.com/ti/1ffc29b66d6047bda9154cd376fd9947.html
14.生物学家译的《茶花女》,风行台湾半世纪读过翻译侦探事务所 2023-10-23 17:11:09已编辑北京 至于为何名满天下的Dumas父子不叫“杜马”而叫“仲马”,也跟林纾是福州人有关:这在声韵学上叫作“知端不分”,也就是说现在汉语中的“zh”声母在中古音系是“d”声母(“猪”“箸”都是类似的例子),所以用闽南语念“仲马”就比较像法文了。 ——— https://book.douban.com/annotation/128893249/
15.英汉翻译课件第二版TheoryandPracticeofEnglish导学第一章:翻译概述第二章:英汉语言对比第三章:词语的翻译第四章:翻译技巧(上)第五章:翻译技巧(下)第六章:常见句型的翻译第七章:翻译的难点第一页1第二页,共551页。倘若那河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。https://www.renrendoc.com/paper/305215446.html
16.林纾:“不懂外语的翻译家”文史不谙烹饪的美食家与不识乐谱的作曲家大有人在,可是不懂外语的翻译家,就叫人百思难得其解了。然而在清末民初,就有这样一位古文很棒却不认得ABCD的教书匠,阴差阳错翻译了一本法国文豪小仲马的名著《茶花女》(其时译名为《巴黎茶花女遗事》),居然广受追捧,红到发紫。康有为曾经“点赞”过近代中国两位最出色的翻译http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0305/c404063-30958412.html
17.《饮酒》教学设计(精选10篇)1.出示作曲家威尔第的肖像、简介及代表作并介绍威尔第和作品《茶花女》的`创作。 2.师生讨论《茶花女》作品名字的由来。 3.欣赏《茶花女》片段,作品介绍: 出示:故事梗概,主人公 (学生了解剧情并讲述,师概括主要内容并补充) 4.第一幕《饮酒歌》分析: https://mip.ruiwen.com/jiaoxuesheji/3757519.html
18.汉英翻译论文范文翻译是一种“带着镣铐跳舞”的活动。西方名言“Nocontext,notext”也点明了语境对翻译有着至关重要的影响力和制约作用。所有译文的产生都离不开对语境的分析和理解。 语境即语言环境,英国人类学家马林诺夫斯基最早提出将语境分为文化语境与情景语境。他认为文化语境是指“某一言语社团特定的社会规范和习俗”。随着语https://www.gwyoo.com/haowen/74190.html
19.浅析林纾翻译中的创造性叛逆关于林纾翻译的始因,有两种传说,其中流传最广的是“发妻病逝,伤心始译”说。1897年,与林纾伉俪情深的结发妻子刘琼姿病逝,林纾十分悲哀,终日郁郁寡欢。这时,从法国留学归来的旧友王守昌前来探望他。为解林愁闷,王提出以“其口授,林笔录”的方式与林纾合作翻译小仲马的《巴黎茶花女遗事》。因此书的哀婉情调与林丧偶后https://biyelunwen.yjbys.com/fanwen/wenxue/640526.html
20.翻译理论与实践(赵秀明)期末复习试题.docx(十七)會译理论和翻译实践是什么关系?我们目前所说的齬译理论是通过翻译实践活动经验的总结而提炼出来的,主要用来检验翻译 作品,检查翻译活动的效果,而不是用来指导翻译实践。由于戳译理论是从描写和分析译品中总结出来的,因此理论亦可反过来用于指导对译品的批 评与赏析。翻译理论与翻译实践之间存在着很大的“过节”https://max.book118.com/html/2021/0928/5211024323004014.shtm
21.新女性的“对照镜”——从胡缨《翻译的传说:中国新女性的形成在《翻译的传说》中,处处可以体现出胡缨的这种学术理路。例如,在分析《孽海花》中的傅彩云时,她借用了《红楼梦》《金瓶梅》和名妓传统这三重“叙事主调”,展现彩云身上具备的诸多无法用传统来解释的“特质”,证明她可以称得上是一位新女性的先驱。又如,在分析《巴黎茶花女遗事》时,胡缨指出林纾通过借用儒家礼法http://literature.cssn.cn/ztzl/mkszywyllypp/202308/t20230830_5682309.shtml
22.译学观点|宋炳辉:汉语翻译文学与中国现代文学的建构虽说中国传统戏曲的改良,在文学史上可以追溯到19世纪末,但被视为中国话剧开端的演剧事件,却是李叔同、欧阳予倩等一批留学日本东京的中国学生组织的“春柳社”自编(实际是改编)、自导、自演的《黑奴吁天录》;这一事件的预演和准备,还可以上溯到对法国作家小仲马的三幕剧《茶花女》的翻译与模仿演出,而欧阳予倩等正https://iots.shisu.edu.cn/9c/70/c15638a171120/page.htm
23.可能是最好的翻译版本关于外国文学最佳翻译的网上总结有不少,这里且列出一个来做个买书的参考~~本文来自网上的集合,参以楼下诸友之见。多有不到之处,还请列位指教。欢迎讨论! 1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。比如上海译文出的草婴版的《战争与https://m.douban.com/note/344881759/
24.郑克鲁:翻译的过程是一种享受郑克鲁:确实《第二性》包括了广博的知识,涉及哲学、生物学、生理学、人类学、精神分析、医学、社会学、历史、文学、文学批评等方面,显示了波伏瓦的丰富学识。翻译《第二性》也是一个我学习的过程。我借阅了一些自然科学方面的书,同时勤于查字典。我想,翻译理论著作,第一要义是做到“信”,即正确传达原文的意义,能避http://www.ewen.co/sjcb/bkview.aspx?bkid=236012&cid=715850