中文名著的英文译名,别告诉我答案,我能猜到!杜甫英语翻译译本

ID:mingqinghistory

我们学英语难,外国人学中文更难。

如果把博大精深的中文名著翻译成外语,会出现什么样的迷惑翻译?黛玉该怎么翻译?宝钗该怎么翻译?《红楼梦》该怎么翻译?《金瓶梅》该怎么翻译?

传达意境派

中文最不缺意境和典故,而且这东西很玄,只可意会不可言传,很多时候中国人都不一定能领会,何况西方世界的读者。为此,翻译家们为了那几个可以概括文意、抓住读者注意力的英语单词,真是上穷碧落下黄泉,但是最后效果能尽人意的还真不多。比如——

Proclaiming Harmony

(宣布和谐)

封面设计挺好看的 清淡典雅

答案是《大宋宣和遗事》,成书于元代的讲史话本,William O. Hennessey取“宣和”二字之意,名字是真美、真好听,但书的重点:大宋遗事,被完美避开。

All Men Are Brothers

(所有的男人都是兄弟)

这是Pearl S. Buck翻译的《水浒传》,这翻译在文言小说中算是比较能抓住重点的了,许多明清小说被译成英文后标题起得那叫一个迷惑。

Monkey

(猴子)

1984版 这么魔性的封面不能我一个人欣赏

Arthur Waley于1942年翻译了一部缩略版《西游记》,这一版本影响非常大,出版后多次再版,很长一段时间内是西方最流行的《西游记》译本,但也被批评太过短浅,丧失了《西游记》的深刻内核。

当然也有翻译得不错的。明代冯梦龙编辑整理的“三言”包括喻世明言(又名古今小说)、醒世恒言、警世通言,三部书由Shuhui Yang和Yunqin Yang翻译,分别名为Stories Old and New(老的和新的故事)、Stories to Awaken the World(使世界清醒的故事)、Stories to Caution the World(告诫世界的故事)。

其实,翻译中国古代文学的都是勇士,敢翻译《红楼梦》和《金瓶梅》的更是翻译家中的敢死队,即使译名莫名其妙,在此都应该对辛勤劳作的学者们深鞠躬。

The Plum in the Golden Vase

(金色瓶子中的梅花)

“金瓶梅”这一标题指的是文中的三位女性角色:潘金莲,李瓶儿,庞春梅。

David Tod Roy将其译为The Plum in the Golden Vase,算是一种直译和意译的结合,但可惜的是,此翻译并不能让读者理解标题和人物的关系。除非精通中文,不然谁能想到Golden指的是P'an Chin-Lien(潘金莲)?

有第一奇书之称的《金瓶梅》 已经让很多中国学者鞠躬尽瘁

而Clement Egerton的《金瓶梅》英文译本选择主打金莲,名为The Golden Lotus(金色莲花),(李瓶儿,庞春梅:我们不要面子的吗?)。

更迷惑的是他对人物名字的翻译,潘金莲当然是The Golden Lotus,吴月娘的英文名是the Moon Laday(月亮女士),孙雪娥的名字成了Beauty of the Snow(白雪美人),孟玉楼是Tower of Jade(玉石的塔),保姆如意儿则是Heart's Delight(心中的愉悦),此处不一一列举。

另一迷惑操作是女人的名字各领风骚,男人的名字千篇一律。你以为西门庆的名字是West Gate Celebration吗?不,他还是他,一模一样的烟火。他还是那个Tsi-men Ch'ing,他的儿子官哥,也还是那个Kuan Ko。

如此操作的不止他一家。下文会讲到的Chi-Chen Wang的《红楼梦》英译本中,黛玉成了Black Jade(黑色的玉石),宝钗是Precious Virtue(宝贵的品德),而宝玉却还是那个Pao-yu。

宝姐姐的英文名大约是取自“可叹停机德”的判词?

使人迷惑的意译行为在现代小说中似乎好了那么一点,至少使人更容易抓住主题了。

Rickshaw/Rickshaw Boy

(人力车)/(拉人力车的男孩)

Jean. M. James翻译的《骆驼祥子》是Rickshaw,Helena Kuo的版本则是Rickshaw Boy,点出了贯穿全书的一条线:祥子围绕人力车进行的挣扎。

The Quest for Love of Lao Lee

(老李的求爱之路)

Helena Kuo还翻译了老舍的《离婚》,标题同样简明易懂,但可惜的是,原标题的含蓄和深意也被同时抹去了。

有的意境派翻译倒为原标题增加了几分意思。Adet和Anor Lin所译的谢冰莹的《女兵自传》,译名为Girl Rebel: The Autobiography of Hsieh Pingying(女孩反抗:谢冰莹自传),一下子就传达出谢冰莹的抗争精神。

年轻时的谢冰莹

直来直往派

可是意境这种东方玄学,没那么好拿捏,这也许是为什么就算看上去怪怪的,有的译者还是会选择完全忠于原文,至于这种翻译如何评价,读者们见仁见智。

Dream of the Red Chamber

(关于红房间的梦)

这是Chi-Chen Wang的《红楼梦》英译本名,Hsien-yi Yang和Gladys Yang的精简本被译为A Dream of Red Mansions(一个关于红别墅的梦)。“红楼”本来指的是那富贵乡温柔地,可一旦变成英语,就迅速不明所以起来,既不富贵,也不温柔。

不知道是不是“红楼梦”太难翻,John Minford选择《红》的另一个题目“石头记”作为题目,译为The Story of the Stone(石头的故事)。《红》的译名大都跳不出这三种情况,目前还没有看到意译的,要是有所遗漏,欢迎读者补充。

Water Margin

(水边上)

《水浒传》英文版影视作品

这是《水浒传》的直译。J. H. Jackson将这本书译为Water Margin,可以说十分忠于原文了。比之前魔性的“Monkey”比起来,《西游记》的直译通顺正常多了,Anthony C. Yu的译名为The Journey to the West(向西的旅程)。

Six Records of a Life Adrift

(漂流的生活的六条记录)

Graham Sanders翻译了沈复的《浮生六记》,adrift 在英文中有随波逐流、漫无目的之意,这条题目起得还算贴切。

相比之下,现代作品的译名直来直往起来就顺多了,读起来也没那么别扭。

Lily Chia Brissman和Barry Brissman也翻译过上面提到的《女兵自传》,译名就是A Woman Soldier's Own Story: The Autobiography of Xie Bingying(一个女兵的故事:谢冰莹自传)。

萧乾的《未带地图的旅人——萧乾回忆录》由Jeffery C. Kinkley翻译,名为Traveller Without a Map(未带地图的旅人)。

矛国权、柳存仁翻译的巴金的《寒夜》,译名Cold Nights(寒冷的夜晚)。

Shi Xiaoqing所译的《骆驼祥子》,名字就是Camel Xiangzi(骆驼Xiangzi)。

迫不得已自己起名字派

此派比较惨,多见古诗词翻译中。古诗词的集子基本都是作者名字+文体,如李白诗、李清照词集,所以对于很多译者来讲,这类书等于没题目。毕竟各位诗人也不是国际巨星,封皮上单印着一个对很多西方人完全陌生的中国名字,实在是劝退读者。

于是翻译们迎难而上,以自己的头发作为牺牲,干起了作者的活——给书起题目。

这些需要题目的书大都特文艺,所以译者们也得以施展自己的文采。J. P. Seaton和James Cryer合作翻译了一本李杜诗歌选集,名字起得颇有韵味:Bright Moon, Perching Bird: Poems by Li Po and Tu Fu. (明月栖鸟:李白杜甫诗歌)。

Red Pine为韦应物诗集起名:In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu.(在这艰难的时刻:韦应物诗)。

说到艰难,不能少了杜甫。David Young翻译的杜甫诗集名叫:Du Fu: A Life in Poetry. (杜甫:在诗歌中度过的一生)。不止杜甫,David Young还翻译了杜牧和鱼玄机的诗歌。杜牧选集被名为:Out on the Autumn River: Selected Poems of Du Mu(在一川秋水上:杜牧诗歌选),鱼玄机诗则是:The Clouds Float North: The Complete Poems of Yu Xuanji(云儿北逝:鱼玄机诗歌全集),杜牧和鱼玄机的集子译名倒比杜甫的更优美些。

除了自己创作,译者还可以从集子里找一个漂亮题目,Jonathan Chaves翻译的张籍诗就是如此。张籍的《废瑟词》中有“此瑟还奏云门曲”之语,于是译本便被命名为Cloud Gate Song: The Verse of Tang Poet Zhangji(云门曲:唐朝诗人张籍集),除了外国读者看到这个题目大概会一头雾水,没啥毛病。

总的来看,现代作品对译者友好很多。很多作品用直译、意译都能起一个像样子的题目。各个派别都有长短,至于选哪种进行翻译,也不是完全由译者决定,作品本身的类别、内容、文体已经给译者带来了很多限制,在古代作品中尤其明显。

古代经典本就广阔深远,意境玄妙,文辞优美,一切尽在不言中,要把这一切用现代英语表达出来实在艰难,所以或在翻译中丢掉许多味道,或莫名其妙,或不知所云也无可奈何了。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

THE END
0.我国四大名著的英文名分别怎么翻译?我国四大名著的英文名分别怎么翻译? 1、Romance of Three Kingdoms 《三国演义》 2、Journey to the West 《西游记》 3、A Dream of Red Mansions or: The Story of the Stone 《红楼梦》 4、All Men Are Brothers 《水浒传》 编辑:冯老师 日期:2017年6月18日https://dy.163.com/article/CN8J9HAU051693SN.html
1.红楼梦英文版PDF电子书免费下载ADreamofRedMansions完整版去卓越亚马逊购买红楼梦中文版英文版 红楼梦(A Dream of Red Mansions)简介: Also known as Hong Lou Meng, this is arguably China's greatest literary masterpiece. A chronicle of a noble family in the eighteenth century; but the splendor of enchanting gardens, pleasure pavilions, and daily life ofhttp://www.qcenglish.com/ebook/2848.html
2.红楼梦之金玉良缘TheDreamoftheRedChamber红楼梦之金玉良缘 The Dream of the Red Chamber 2024年08月16日 116分钟 -爱情/剧情 2D 扫码购票 导演: 胡玫 Mei Hu 剧情: 影片以贾宝玉大雪天里出家倒叙为始,主要故事情节以林黛玉回府奔丧开篇,揭秘了王熙凤贪没林如海家产盖建大观园,后又出卖了宝、黛两小无猜的爱情,设掉包计,致使宝玉迎娶宝钗,黛玉泪https://www.wandacinemas.com/movieDetail?movieId=237809
3.DreamoftheRedChamber红楼梦节选英文原版曹雪芹四大名著经典名正如埃德温-洛(Edwin Lowe)在序言中写道:"亨利-本克拉夫特-乔利(Henry Bencraft Joly)对细节的关注以及对《红楼梦》译本的忠实,使这本《红楼梦》修订版成为现代汉语学生的读物"。无论您是在学习中文,还是仅仅对文学感兴趣,这个丰富、多层次的故事都将为您提供有关中国文化的重要见解。The Dream of the Red https://book.kongfz.com/586005/7354331143
4.87版红楼梦主题歌曲创作与欣赏当导演夫人问我是否有兴趣为红楼梦作曲时,我说“我很有兴趣!”。我这人一辈子谨小慎微,只有这一次,为了“曹雪芹词、王立平曲”上刀山下火海,值了! 服装、台词、布景都是有据可查的,只有音乐是无中生有。 用心悟出了八个字“满腔惆怅、无限感慨”:这八个字首先是曹雪芹的,是他笔下人物的,进而要使他成为导演http://www.360doc.com/content/12/1019/09/89866_242358439.shtml
5.1978(01)红楼春上春(EroticDreamoftheRedChamber)影片片名:红楼春上春 英文片名:The Dream of the Red Chamber 导演:金鑫 Kam Kam 编剧:曹雪芹(Xueqin Cao) 金鑫(Kam Kam) 萧龙(Shiao Loong) 奚华安(Hua An Hsi) 演员:张国荣(Leslie Cheung)——贾宝玉 黄杏秀(Hang-Sau Wong)——林黛玉 黎灼灼(Cha Cha Lee) 陈维英(Wai Ying Chan)——袭人 关海山(Hoihttps://www.leslie.org.cn/movie/film/1978-Erotic-Dream-of-the-Red-Chamber.html
6.ADreamofRedMansions(全四册)(豆瓣)喜欢读"A Dream of Red Mansions(全四册)"的人也喜欢 ··· The Story of the Stone, Volume V 9.7 蘇軾文集(全六冊) 9.5 紙短情長 9.6 蘇軾詩集(全八冊) 9.4 红楼梦魇 8.2 红楼梦诗词曲赋全解 8.8 張愛玲典藏全集 9.3 蔡义江新评红楼梦(上下) 9.5 東坡樂府箋 9.6 杜詩詳注(全五https://book.douban.com/subject/1091714/
7.金玉良缘红楼梦1977](别名:红楼梦|TheDreamoftheRed金玉良缘红楼梦 1977 别名:红楼梦 | The Dream of the Red Chamber 别名:红楼梦 | The Dream of the Red Chamber 导演:李翰祥 语言:汉语普通话 主演:林青霞 , 狄波拉 , 张艾嘉 地区:中国香港 类型:爱情片 影片时长:01:49:00 豆瓣评分:7.4 上映时间:1977-10-26https://miao101.com/video/AmNajh2NkqC3PnUZCbgNCT
8.DreamoftheRedChamber红楼梦英文版电子版.pdf文件名: Dream of the Red Chamber红楼梦英文版电子版.pdf 附件大小: 5.33 MB 举报本内容 下载通道游客无法下载, 注册 登录 熟悉论坛请点击新手指南 下载说明 1.下载一个附件只会扣除您一次免流量下载次数或通用积分。 2.论坛支持迅雷和网际快车等p2p多线程软件下载,请在上面选择下载通道单击右健下载即可(不会算多次下载次数)https://bbs.pinggu.org/a-2772468.html
9.《她乡》和《红楼梦》中的“女儿国”形象之比较, 本文比对两部优秀的女性主义文学作品《她乡》和《红楼梦》中共有的“女儿国”形象进行了对比。《她乡》的作者是夏洛特••珀金斯•吉尔曼,一位19世纪的美国女性作家;《红楼梦》的作者曹雪芹是位18世纪的中国男性作家。她乡是一个完全由女性组成的单性国家;《红楼梦》中的大观园里居住的成员也几乎都是女性http://www.yidu.edu.cn/103110/detail/thesis/557e4e19ede444219151ba88.html
10.新红楼梦无删减免费在线观看1978年好看的剧情预告片Dreamof最先看的是《黛玉传》 只看到五级 就一下子想看新版《新红楼梦》 一开始就给了全新的视觉冲激 第一感觉就是突破了87版 然后是小黛玉 有些不轻的失意The.Dream.of.the.Red.Chamber.1978 整篇作品看过感觉还可以,有一定的艺术内涵,无论是布景还是人物的衣饰都有一定的考究,特技编制的也很到位,语言也算是http://233s.com/movie-id70221.html
11.1977年无限回味的歌舞电影红楼梦,TheDreamoftheRed(The Dream of the Red Chamber)核心演员阵容 【红楼梦】发布日期 The Dream of the Red Chamber先行预告 金玉良缘红楼梦百度网盘分享地址 《金玉良缘红楼梦》是歌舞流派吗? 金玉良缘红楼梦中国上映吗? 《金玉良缘红楼梦》剧情回顾 展开 线路F1 免费观看 https://www.vschang2018.cn/post/33673.html
12.红楼梦TheDreamofRedMansions(2010年电视剧)技点百科红学家与主创夜谈红楼 称黛玉“裸死”不恰当 日前,中国红学会成立三十周年之际,百名红学家和新版《红楼梦》的主创们一起,夜游了恭王府。看到剧中“贾宝玉”、“林黛玉”等小演员们的现代装扮,红学家们都很惊讶,认为他们现实生活中比电视上要漂亮,并对年轻演员的表演表示了肯定。对于新《红楼梦》,红学家最认可https://www.jidianwang.com/entry/11082951.html
13.dreamofredmansion是什么意思英汉 汉语 更多 Dream of Red Mansion英 美 释义 更多 红楼梦 以上内容独家创作,受著作权保护,侵权必究 海词词典,十七年品牌把海词放在桌面上,查词最方便 触屏版| 电脑版 ©2003 - 2025 海词词典(Dict.cn)立即下载 立即下载 http://m.dict.cn/msearch.php?q=dream+of+red+mansion
14.Adreamofredmansions3浏览量 问图书管理员 馆际互借 点赞 收藏 访问借阅管理系统 分享 作者:Tsao,Hsueh-chin. 出版社:Peking : Foreign Languages Pr, 1978.,Peking : Foreign Languages Pr., 1978. 出版年:1978 A dream of red mansions. 作者:Tsao,Hsueh-chin 出版社:Peking : Foreign Languages Press, 1980. https://www.las.ac.cn/front/book/detail?id=7ef4bfa8c0dddd53b51af55a688faf09
15.AppreciationonPoemandCiinADreamofRedMansionsAppreciation on Poem and Ci in A Dream of Red Mansions 英美 红楼梦诗词曲赋鉴赏 分享单词到:http://dict.cn/Appreciation%20on%20Poem%20and%20Ci%20in%20A%20Dream%20of%20Red%20Mansions
16.DREAMOFTHEREDMANSION是什么意思?DREAMOFTHEREDMANSION红楼梦[详尽释义]1. 红楼梦 DREAM OF THE RED MANSION是什么意思?以上就是DREAM OF THE RED MANSION的含义解释和发音。[最近查询] AUTOMATIC GEAR ALONG THE SHIP SIDE ADVENTURE FILM BERDY AN ASSORTMENT OF GOODS AN ARC LAMP ACUTE COLORECTAL OBSTRUCTION BALINER BONE CONTENT AUTHENTIC TASTE BEDTIME PRAYERShttps://www.upaiui.com/_dream%20of%20the%20red%20mansion
17.跨越百年焕发新生上海国际电影节聚焦戏曲电影红楼梦(1962) Dream of the Red Chamber 导演: 岑范 编剧: 徐进 主演: 徐玉兰 / 王文娟 / 吕瑞英 / 金采风 / 周宝 影片简介 早丧慈母的林黛玉,投奔到外祖母家贾府寄居,与表哥宝玉一见如故。第二年,贾府又来了出身名门大族、具有“大家风范”的薛宝钗。因为宝玉有块从胎里带来的宝玉,宝钗也有个金锁,人们背https://www.cnr.cn/ent/gd/20180610/t20180610_524264579.shtml
18.世界上最优秀的10本书[1]2. Dream of the Red Chamber, Author: Cao Xueqin 《红楼梦》,作者:曹雪芹 # of sold copies: 100 million 售出:1亿本 First edition: 1759 第一版:1759 Let's not forget that China is indeed a big country and consequently, so being successful on the Chinese market has its charms. Although Ihttp://language.chinadaily.com.cn/2015-09/16/content_21894661.htm
19.红楼梦的英文dream是什么意思最近这段时间总有小伙伴问小编红楼梦的英文 dream是什么意思是什么,小编为此在网上搜寻了一些有关于红楼梦的英文 dream是什么意思的知识送给大家,希望能解答各位小伙伴的疑惑。 (相关资料图) 红楼梦的英文: A Dream of Red Mansions; The Story of the Stone https://m.uplook.cn/waiyu/gerentisheng/66948.html
20.高中英语作文:红楼梦(ADream)(通用7篇)respect for basic human rights will put an end to social injustices and evils. when my dream comes true, all men will be truly equal, happy, and free. 高中英语作文:红楼梦(A Dream) 2 Dream of Red Mansions, a dream of Red Mansions, is a representative work of Chinese vernacular literaturhttp://www.unjs.com/zuowendaquan/yingyuzuowendaquan/5423884.html
21.ADreamofRedMansions(原盒装英文版红楼梦全三册,大师戴敦邦插图)作者:曹雪芹、高鹗 著 出版社:外文出版社 出版时间:1994-00-00 开本:36开 印刷时间:1994-00-00 ISBN:9787119006437 版次:1 ,购买A Dream of Red Mansions(原盒装英文版红楼梦全三册,大师戴敦邦插图)等语言文字相关商品,欢迎您到孔夫子旧书网https://book.kongfz.com/257312/3920094653/