悦读|杨苡译《呼啸山庄》节选(双语)

杨苡老师是中国著名的翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等。今天为大家推荐杨苡老师的《呼啸山庄》译本节选,供大家学习阅读。

Wuthering Heights

呼啸山庄

Emily Bronte

杨苡 译

He solicited the society of no one more. At dusk he went into his chamber. Through the whole night, and far into the morning, we heard him groaning and murmuring to himself. Hareton was anxious to enter; but I bid him fetch Mr. Kenneth, and he should go in and see him. When he came, and I requested admittance and tried to open the door, I found it locked; and Heathcliff bid us be damned. He was better, and would be left alone; so the doctor went away.

他央求不要有人来陪他。黄昏时候他到卧室里去了。整夜直到早上我们听见他呻吟自语。哈里顿极想进去,但我叫他去请肯尼兹先生,他应该进去看看他。等他来时,我请求进去,想试试开开门,我发现门锁上了。希刺克厉夫叫我们滚。他好些了,愿一个人待着,因此医生又走了。

The following evening was very wet: indeed, it poured down till day-dawn; and, as I took my morning walk round the house, I observed the master’s window swinging open, and the rain driving straight in. He cannot be in bed, I thought: those showers would drench him through. He must either be up or out. But I'll make no more ado, I'll go boldly and look.

当晚下大雨。可真是,倾盆大雨一直下到天亮。在我清晨绕屋散步时,我看到主人的窗子开着摆来摆去,雨都直接打进去了。我想,他不在床上:这场大雨要把他淋透了。他一定不是起来了就是出去了。但我也不要再胡乱猜测了,我要大胆地进去看看。

Having succeeded in obtaining entrance with another key, I ran to unclose the panels, for the chamber was vacant; quickly pushing them aside, I peeped in. Mr. Heathcliff was there-laid on his back. His eyes met mine so keen and ferce, I started; and then he seemed to smile. I could not think him dead: but his face and throat were washed with rain; the bed-clothes dripped, and he was perfectly still. The lattice, flapping to and fro, had grazed one hand that rested on the sill; no blood trickled from the broken skin, and when I put my fingers to it, I could doubt no more: he was dead and stark!

我用另一把钥匙开了门,进去之后,我就跑去打开板壁,因为那卧室是空的。我很快地把板壁推开,偷偷一看,希刺克厉夫先生在那儿——仰卧着。他的眼睛那么锐利又凶狠地望着我,我大吃一惊,跟着仿佛他又微笑了。我不能认为他是死了:可他的脸和喉咙都被雨水冲洗着。床单也在滴水,而他动也不动。窗子来回地撞,擦着放在窗台上的一只手,破皮的地方没有血流出来,我用我的手指一摸,我不能再怀疑了:他死了而且僵了!

I hasped the window; I combed his black longhair from his forehead; I tried to close his eyes: to extinguish, if possible, that frightful, life-like gaze of exultation before any one else beheld it. They would not shut: they seemed to sneer at my attempts; and his parted lips and sharp white teeth sneered too! Taken with another fit of cowardice, I cried out for Joseph. Joseph shuffled up and made a noise, but resolutely refused to meddle with him. 'Th’ divil’s harried off his soul,’ he cried,and he may hev’ his carcass into t’ bargin, for aught I care! Ech! what a wicked 'un he looks, girning at death!’ and the old sinner grinned in mockery. I thought he intended to cut a caper round the bed; but suddenly composing himself, he fell on his knees, and raised his hands, and returned thanks that the lawful master and the ancient stock were restored to their rights.

我扣上窗子把他前额上长长的黑发梳梳,我想合上他的眼睛,因为如果可能的话,我是想在任何别人来看前消灭那种可怕的、像活人似的狂喜的凝视。眼睛合不上,它们像是嘲笑我的企图,他那分开的嘴唇和鲜明的白牙齿也在嘲笑!我又感到一阵胆怯,就大叫约瑟夫。约瑟夫拖拖拉拉地上来,叫了一声,却坚决地拒绝管闲事。“魔鬼把他的魂抓去啦,”他叫,“还可以把他的尸体拿去我可不在乎!唉!他是多坏的一个人啊,对死还牙咧嘴地笑!这老罪人也讥嘲地呲牙咧嘴地笑着。我以为他还打算要围绕着床大跳一阵呢,可是他忽然镇定下来,跪下来,举起他的手,感谢上天使合法的主人与古老的世家又恢复了他们的权利。

I felt stunned by the awful event; and my memory unavoidably recurred to former times with a sort of oppressive sadness. But poor Hareton, the most wronged, was the only one who really suffered much. He sat by the corpse all night, weeping in bitter earnest. He pressed its hand, and kissed the sarcastic, savage face that every one else shrank from contemplating; and bemoaned him with that strong grief which springs naturally from a generous heart, though it be tough as tempered steel.

这可怕的事件使我昏了头:我不可避免地怀着一种压抑的悲哀回忆起往日。但是可怜的哈里顿,虽是最受委屈的,却也是唯一真正十分难受的人。他整夜坐在尸体旁边,真挚地苦苦悲泣。他握住他的手,吻那张人人都不敢注视的讥讽的、残暴的脸。他以那种从一颗慷慨宽容的心里很自然地流露出来的强烈悲痛来哀悼他,虽然那颗心是像钢一样的顽强。

Mr. Kenneth was perplexed to pronounce of what disorder the master died. I concealed the fact of his having swallowed nothing for four days, fearing it might lead to trouble, and then, I am persuaded, he did not abstain on purpose: it was the consequence of his strange illness, not the cause.

肯尼兹先生对于主人死于什么病不知该怎样宣布才好。我把他四天没吃东西的事实隐瞒起来了,生怕会引起麻烦来,可我也确信他不是故意绝食,那是他的奇怪的病的结果,不是原因。

We buried him, to the scandal of the whole neighbourhood, as he wished. Earnshaw and I, the sexton, and six men to carry the coffin, comprehended the whole attendance. The six men departed when they had let it down into the grave: we stayed to see it covered. Hareton, with a streaming face, dug green sods, and laid them over the brown mould himself: at present it is as smooth and verdant as its companion mounds-and I hope its tenant sleeps as soundly. But the country folks, if you ask them, would swear on the Bible that he walks: there are those who speak to having met him near the church, and on the moor, and even within this house. Idle tales, you’ll say, and so say I. Yet that old man by the kitchen fire affirms he has seen two on 'em looking out of his chamber window on every rainy night since his death:-and an odd thing happened to me about a month ago. I was going to the Grange one evening-a dark evening, threatening thunder-and, just at the turn of the Heights, I encountered a little boy with a sheep and two lambs before him; he was crying terribly; and I supposed the lambs were skittish, and would not be guided.

'What is the matter, my little man?’ I asked.

我们依着他希望的那样把他埋葬了,四邻都认为是怪事。恩萧、我、教堂司事和另外六个人一起抬棺木,这便是送殡全体。那六个人在他们把棺木放到坟穴里后就离去了。我们留在那儿看它掩埋好。哈里顿泪流满面,亲自掘着绿草泥铺在那棕色的坟堆上。目前这个坟已像其他坟一样的光滑青绿了——我希望这坟里的人也安睡得同样踏实。但是如果你问起乡里的人们,他们就会手按着《圣经》起誓说他还在走来走去:有些人说见过他在教堂附近,在旷野里,甚至在这所房子里。你会说这是无稽之谈,我也这么说。可是厨房火边的那个老头子肯定地说,自从他死后每逢下雨的夜晚,他就看见他们两个从他的卧室窗口向外望:——大约一个月之前我也遇见一件怪事。有天晚上我正到田庄去——一个乌黑的晚上,快要有雷雨了——就在山庄转弯的地方,我遇见一个小男孩子,他前面有一只羊和两只羊羔。他哭得很厉害,我以为是羊羔撒野,不听他话。

“怎么回事,我的小人儿?”我问。

'There’s Heathcliff and a woman yonder, under t’ nab,’ he blubbered, 'un’ I darnut pass'em.’

I saw nothing; but neither the sheep nor he would go on so I bid him take the road lower down. He probably raised the phantoms from thinking, as he traversed the moors alone, on the nonsense he had heard his parents and companions repeat. Yet, still, I don’t like being out in the dark now; and I don’t like being left by myself in this grim house: I cannot help it; I shall be glad when they leave it, and shift to the Grange.

“希刺克厉夫和一个女人在那边,在山岩底下。”他哭着,“我不敢走过。”

我什么也没看见,可是他和羊都不肯往前走,因此我就叫他从下面那条路绕过去,他也许是在他独自经过旷野时,想起他所听过的他父母和同伴们老是说起那些无稽之谈,就幻想出鬼怪来。但现在我也不愿在天黑时出去了,我也不愿一个人留在这阴惨惨的房子里。我没办法。等他们离开这儿搬到田庄去时我就高兴了。

'They are going to the Grange, then?’ I said.

'Yes,’ answered Mrs. Dean, 'as soon as they are married, and that will be on New Year’s Day.’

'And who will live here then?’

'Why, Joseph will take care of the house, and, perhaps, a lad to keep him company. They will live in the kitchen, and the rest will be shut up.’

'For the use of such ghosts as choose to inhabit it?’ I observed.

'No, Mr. Lockwood,’ said Nelly, shaking her head. 'I believe the dead are at peace: but it is not right to speak of them with levity.

At that moment the garden gate swung to; the ramblers were returning.

“那么,他们是要到田庄去啦?”我说。

“是的,”丁太太回答,“他们一结过婚就去,是在新年那天。”

“那么谁住在这里呢?”

“哎,约瑟夫照料这房子,也许,再找个小伙子跟他做伴。他们将要住在厨房里,其余的房间都锁起来。”

“鬼可以利用它住下来吧?”我说。

“不,洛克乌德先生,”耐莉说,摇摇她的头,“我相信死者是太平了,可没有权利来轻贱他们。”这时花园的门开了,遨游的人回来了。

'They are afraid of nothing,’ I grumbled, watching their approach through the window. 'Together, they would brave Satan and all his legions.’

“他们什么也不怕。”我咕噜着,从窗口望着他们走过来,“两人在一起,他们可以勇敢地应付撒旦和它所有的军队的。”

As they stepped on to the door-stones, and halted to take a last look at the moon-or, more correctly, at each other by her light-I felt irresistibly impelled to escape them again; and, pressing a remembrance into the hand of Mrs. Dean, and disregarding her expostulations at my rudeness, I vanished through the kitchen as they opened the house-door; and so should have confirmed Joseph in his opinion of his fellow-servant’s gay indiscretions, had he not fortunately recognised me for a respectable character by the sweet ring of a sovereign at his feet.

他们踏上门阶,停下来对着月亮看最后一眼——或者,更确切地说,借着月光彼此对看着——我不由自主地又想躲开他们。我把一点纪念物按到丁太太手里,不顾她抗议我的莽撞,我就在他们开房门时,从厨房里溜掉了。要不是因为我在约瑟夫脚前丢下了一块钱,很好听地当了一下,使他认出我是个体面人,他一定会认为他的同伴真的在搞风流韵事哩。

My walk home was lengthened by a diversion in the direction of the kirk. When beneath its walls, I perceived decay had made progress, even in seven months: many a window showed black gaps deprived of glass; and slates jutted off here and there, beyond the right line of the roof, to be gradually worked off incoming autumn storms. I sought, and soon discovered, the three headstones on the slope next the moor: the middle one grey and half buried in the heath; Edgar Linton’s only harmonized by the turf and moss creeping up its foot; Heathcliff’s still bare.

因为我绕路到教堂去而延长了回家的路程。当我走到教堂的墙脚下,我看出,只不过七个月的工夫,它就已经显得益发朽坏了。不止一个窗子没有玻璃,显出黑洞洞来,屋顶右边的瓦片有好几块地方凸出来,等到秋天的风雨一来,就要渐渐地掉光了。我在靠旷野的斜坡上找那三块墓碑,不久就发现了:中间的一个是灰色的,一半埋在草里;埃德加·林惇的墓碑脚下才被草皮青苔覆盖;希刺克厉夫的确还是光秃秃的。

I lingered round them, under that benign sky: watched the moths fluttering among the heath and harebells, listened to the soft wind breathing through the grass, and wondered how any one could ever imagine unquiet slumbers for the sleepers in that quiet earth.

我在那温和的天空下面,在这三块墓碑前流连!望着飞蛾在石楠丛和兰铃花中扑飞,听着柔风在草间吹动,我纳闷有谁能想象得出在那平静的土地下面的长眠者竟会有并不平静的睡眠。

THE END
0.外国经典文学启蒙的版本选择(一)上海译文出版社方平译本是最好的一个译本。方平,1921年生,对莎士比亚的作品有深入的研究,他的《呼啸山庄》译本不拘泥于原作叙事诗一样的节奏韵律,句子结构进行了调整,语言表达十分流畅连贯,同时内容细节忠实于原著,完美传达了作者的思想意图。译本序言和后记又详细记录了爱米莉的生平,分析了《呼啸山庄》的艺术特点,深入https://www.jianshu.com/p/df88b529bf86
1.《呼啸山庄》哪个译本最好?[内容不可见] 赞 回复 亚尔斯兰 2014-10-11 21:47:04 我只看过译林的〜 赞 回复 孤星 (山围故国周遭在,潮打空城寂寞回) 2014-10-12 14:14:00 我正式阅读的第一批外国文学中,《呼啸山庄》是排在前几本位置读的。方平译本,译文版。 赞(1) 回复 你的回复 回复https://m.douban.com/group/topic/62624665/
2.图书籍《呼啸山庄》,谁的译本最好?上海论坛勃朗特艾米莉的传世之作《呼啸山庄》,国内译本不少,想买本翻译比较好的好好看看,大家七嘴八舌随便说https://club.autohome.com.cn/bbs/thread/0baa66354e37d9d5/86736292-1.html
3.谁翻译的《呼啸山庄》最棒?见笑。人民文学的译本中在民国时候翻译的还算好本子,如杨绛,章益等。 有异议的话,建议先看一下上海译文的发展史,再评价。 很多翻译家是既在上译出,又在人文出。光看出版社没用的 赞(2) 回复 晴舍 2007-10-10 11:03:52 在高中时代读的<呼啸山庄>,是我的至爱,杨苡翻译的最好,她也是一位女诗人,而不https://www.douban.com/group/topic/1327546/
4.对比评析《呼啸山庄》两个版本的译文《呼啸山庄》讲的是一个爱情和复仇的故事:弃儿希思克利夫在收养他的家庭里遭受了不公正待遇,在他长大后采取了一系列报复行为,最终害死了自己心爱的人,而自己也在孤独和精神错乱本中死去。 《呼啸山庄》目前在我国国内有多种译本,方平、杨苡、宋兆霖、高继海和薛风琴都译过该书。本文选用宋兆霖1996年的版本、高继海和http://www.360doc.com/content/17/0221/19/11049441_630907490.shtml
5.国学系列:《呼啸山庄》的中文译名首创者是一位女士杨苡每每讲到这个情节时,仿佛又回到了她35岁时那个风雨交加的春夜里。 1956年,杨苡翻译的《呼啸山庄》出版。从此小说被定名为《呼啸山庄》,一直沿用至今。这个译本70年来反复再版,为无数中国人打开了世界文学的大门。 最后的建议:读外国名著前,一定要先看看译者,翻译的不好根本看不下去。https://www.jianshu.com/p/be95f8bda2bc
6.国外名著翻译版本推荐《呼啸山庄》译林杨苡 短期无法超越 上海译文方平译的也很好 (楼主以为译林杨苡的,最佳) 《尤利西斯》人文金是 译林肖乾的也较好 《傲慢与偏见》译文王科一 《堂吉诃德》人文杨绛 短期无法超越,(杨是钱钟书夫人,公认的最佳译本.长江文艺出版社出的是北京外国语大学西班牙语教授董燕的译本,获得过翻译彩虹奖.但楼主以为http://www.360doc.com/content/24/0328/08/12480030_1118588667.shtml
7.《呼啸山庄》两个中译本比较.doc《呼啸山庄》两个中译本比较.doc,《呼啸山庄》的两个中译本比较 摘要: 本文拟从语言学的词法和句法方面对《呼啸山庄》的两个中译本进行对比。通过对比,教师能更好地归纳英语和汉语的异同,从而促进正迁移,克服负迁移,并在此基础上帮助学生形成新的外语使用习惯。更为重https://m.book118.com/html/2018/0521/167690703.shtm
8.呼啸山庄有哪几个中文译本《呼啸山庄》的中文译本有很多,以下是一些常见的版本:1. 《呼啸山庄》(原文)- Emily Bronte 2. https://ask.zol.com.cn/x/26047185.html
9.《呼啸山庄》的两个中译本比较期刊本文拟从语言学的词法和句法方面对<呼啸山庄>的两个中译本进行对比.通过对比,教师能更好地归纳英语和汉语的异同,从而促进正迁移,克服负迁移,并在此基础上帮助学生形成新的外语使用习惯.更为重要的是语言不仅结构不同,它所反映的文化亦不同,因此,无论在教授还是学习一门语言时都必须注意中西文化的差异. https://doc.paperpass.com/journal/20098958kszk.html
10.呼啸山庄中英对照全译本作者:[英]艾米莉·勃朗特 著;盛世教育西方名著翻译委员会 编 / 出版社:世界图书出版公司 出版时间:2008-05-00 印刷时间:0000-00-00 ,购买呼啸山庄 中英对照全译本等文学相关商品,欢迎您到孔夫子旧书网https://book.kongfz.com/270176/2840641191
11.《呼啸山庄》哪个译本更好?译本对比|《呼啸山庄》译文对比 (不同译本讨论小组) 我觉得这世界上每一个人都应该读一遍呼啸山庄,因为…… (梅洛彼得堡小组) 《呼啸山庄》在文学界啥地位啊。。。看到一半了,好疯好癫狂 (火花四射观察室小组) 《呼啸山庄》应该会成为我年度最奇妙阅读体验之一 (榜单图书鉴评中心小组) 后浪呼啸山庄https://www.douban.com/group/topic/11528683
12.外国文学名著最好译本4篇(全文)等等,可结合以上译本参照阅读。 外国文学名著最好译本 第2篇 一部外国名著有多个中译本是很常见的, 尤其对外国文学著作 (包括诗歌、小说等) 的复译在当今中国是相当普遍的现象, 如《堂吉诃·德》、《简爱》、《呼啸山庄》、《包法利夫人》等至少有三个以上的译本, 《红与黑》有十三四种译本, 《爱的教育》有五https://www.99xueshu.com/w/filexrxsb8tx.html
13.百岁杨苡:“我觉得《呼啸山庄》比《简·爱》好”南方plus那晚,杨苡兴奋地写下“呼啸山庄”四个大字。上世纪50年代,她的译本由平明出版社出版,后来国内出版这部小说都以《呼啸山庄》为通用译名,杨苡的译本至今仍被许多读者视作经典。 “我那本是巴金给我出的,版本非常好,但给红卫兵抄得家里只有七本了,也不懂得留。‘文革’的时候,让我写检查,说翻译这本书,宣扬阶级https://static.nfapp.southcn.com/content/202301/29/c7303469.html
14.《呼啸山庄》谁翻译的好啊?杨苡,呼啸山庄这个名字就是她提出来的,以前叫咆哮山庄。 赞(33) 回复 一夕百年 2022-04-18 14:21:10 台译本的译名,除了梁实秋的《咆哮山庄》,还有个《啸风山庄》。 赞(2) 回复 激流岛的潜水艇 2022-04-29 05:34:33 方平! 赞(2) 回复 玉升烟 2022-06-30 00:48:29 杨苡,呼啸山庄这个名字就是她提出来https://www.douban.com/group/topic/244395629/
15.从《呼啸山庄》两个中译本看英语文学文本汉译的结构转换从《呼啸山庄》两个中译本看英语文学文本汉译的结构转换,结构转换,文学翻译,《呼啸山庄》,对比研究, 翻译转换对英语文学文本的成功汉译起着举足轻重的作用,而在具体的翻译转换分类中,结构转换又是其中最重要的一个方面。虽然对翻译https://wap.cnki.net/lunwen-1011253351.html
16.经典全译本:呼啸山庄mobiepubpdftxt电子书下载2025再加上美丽的女主人日夜呵护着你的心灵——”“我美丽的女主人!”他制止我继续说下去,脸上闪现的笑容简直恐怖,“我美丽的女主人在哪儿呢?”“是希克厉夫人,你太太——我是说。”“对了,你的意思是说,虽然她的身体不存在了,但灵魂却像天使一样保护着我,为呼啸山庄的命运祝福。是这样吗?”我知道说错话了,https://book.qciss.net/books/11366477
17.呼啸山庄(方平译本)TXT全本小说下载小说描述吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和爱情不遂,外出致富。回来后,对与其女友凯瑟琳成婚的田主林顿及其后代进行报复的故事。全篇布满强烈的反榨取、争幸福的奋斗精力,又始终覆盖着古怪、严重的浪漫氛围。此作品多次被改编成片子作品。2000年,依据《纽约时报》和美国《读者文摘》组织的横跨欧、亚、美、http://www.easysoso.cn/wenxue/43096.html
18.呼啸山庄(全译本)呼啸山庄(全译本)定价:¥9.10作者: (英)艾米莉·勃朗特(Emily Bronte)著;方平译 出版社: 上海译文出版社 丛编项: 世界文学名著普及本 标签: 长篇小说ISBN: 9787532713752 出版时间: 1993-01-01 包装: 开本: 19cm 页数: 298页 字数: 内容简介 暂缺《呼啸山庄(全译本)》简介https://www.dushu.com/book/10872662/