转外国文学名著最佳中译本,不要再被垃圾翻译坑了王永年罗念生翻译萧乾译本

1、强烈推荐草婴译的托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。另外还有就是《安娜·卡列尼娜》了。

2、推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点。记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。

汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。汝龙还译过列夫·托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。

3、戴骢的布宁和巴别尔。

4、蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》。

5、金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》。

7、李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创作。

9、叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》。

10、傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》。

11、周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作。

12、丰子恺译的《源氏物语》。钱稻孙先生也译过部分。

13、林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。

14、董乐山翻译奥威尔的《1984》,最近又出了个孙仲旭的译本。

15、王道乾先生的杜拉斯,《情人》一书经典到不用说了。还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》。

16、朱维之的弥尔顿的《失乐园》。

17、田德望先生的《神曲》,多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。王维克先生的《神曲》是最早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。钱稻孙先生意大利文从小谙熟,父亲为清政府驻意大利公使,和父母从小在意大利长起。按理当是一个中文结结巴巴的“海龟”,但是他却用骚体译《神曲》,真是韵味无穷。昔只译数章,名为“一脔”。

下为当时出版的《神曲一脔》译者序:“四年前,予随侍父母游意大利,每出必猎其故事神话,纵谈承欢。其时即读《神曲》原文,归国后,尝为试译其起首三曲。初译但欲达意,不顾辞藻韵调;惟于神话传说,则任意诠注,曼衍孳乳,不自范围,仍纵谈娱亲之志。近年屑屑于米盐,久置不续矣,今年适遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。偶理旧稿,又改其第一三两曲为韵译,并原译第二曲而为此篇。一九二一年,译者识。”(钱稻孙先生精通日、意、法、德等国文字,除了中国古典文学还精通音乐、戏剧、美术、医学。他在大学时代专攻医学,民国初年任教育部视学,同时为北京大学医学院的日籍教授做课堂翻译,日籍教授回国后,即在医学院教人体解剖学。晚年任人民卫生出版社编辑。)《一脔》开头是:“方吾生之半路,恍余处乎幽林,失正轨而迷误。

道其况兮不可禁,林荒蛮以惨烈,言念及之复怖心!”

18、主万的《洛丽塔》,其外祖父是郑孝胥。

19、季羡林先生的《罗摩衍那》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。但太贵了。

20、杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马,各有千秋。

21、杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》。

22、钱春绮、郭沫若的《浮士德》。

23、韩少功的《生命中不能承受之轻》(我只读过韩译的。或以为许钧所译最佳,未曾拜读,不敢妄论,特附之)。

24、董燕生的《堂吉诃德》。杨绛先生的也很不错。

25、王永年的博尔赫斯。

26、杨绛先生的《吉尔布拉斯》。

27、荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》,徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。《罪与罚》岳麟的不错。

28、成钰亭的《巨人传》。

29、张谷若的哈代。其中的翻译技法常被拿来作为范例。

30、方平的《呼啸山庄》。

31、项星耀先生的《往事与随想》。巴金先生只译出了第一部分。

32、穆旦先生的雪莱,其实当代世界出版社出过先生的一本《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精选集》,很好。

33、金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西。

34、屠孟超、朱景冬、陈众议的译本是拉美文学方面可靠的翻译。

35、石枕川的俄文学翻译也不错。

36、石琴娥的北欧文学。《萨迦》真不错。语言简练,有韵致。

37、罗新璋的《红与黑》。罗玉君先生有老版本,不好找了。郝运的译本也不错。

38、李文俊先生的福克纳,另外陶洁也译过一点,也不错。她是北京大学外文系搞美国文学的大牌。

39、蒲隆先生的《项狄传》,很难译的书。

40、余泽民,冒寿福的伊穆雷。匈牙利文。

42、柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》漓江小开本。柳老是国内法国文学的研究大家。

43、吕同六先生的意大利作品。卡尔维诺、莫拉维亚都是其拿手好戏。

44、叶廷芳的卡夫卡。

45、魏育青的德文。杨武能先生的德文都很可靠,杨先生译的托马斯 曼的《魔山》很不错。

46、屠友祥用文言译罗兰巴特。屠友祥先生译罗兰巴特用半文言试译,简练有节奏,符合法语的音阶跳跃。不但意义毫不晦涩,而且能得文气。屠先生国学功底也很高。当然并非译作全都要用文言。

47、徐梵澄先生译尼采《苏鲁支语录》文言。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。

48、冯象译《贝奥武甫》、摩西五经。此人了不得。

49、绿原先生译的里尔克。我是后来才购得绿原先生的选本。(不过最近学界风传其译文问题很多,不忍猝读,有待深入检验)

50、戴望舒的洛尔伽。

51、张枣的德文功底极深。其人闲散,只散译了特拉克尔几位诗人的作品。先刚译过特拉克尔的诗,也很好。德文东西翻译过来要有力度。北岛谈过,其实中文用来翻译相当有优势。

52、赵罗蕤先生的《荒原》,国内唯一公认译本,其他版本,个人觉得可以忽视。

53、朱雯的《西线无战事》。

54、潘岳、雷格的莫里森的《宠儿》。题目翻译的很巧。《圣经》原文并没有“宠儿”这个词。

56、马振骋的高更的《诺阿·诺阿》、纪德。09年上海书店刚刚出了马先生翻译的《蒙田随笔全集》,也算得上大事一件啊。

57、许庆道、满涛的果戈理。

58、傅雷先生译文集。主译巴尔扎克。卞之琳、梁宗岱先生译文集也是各有千秋,各有莎翁剧本和歌德作品流传。

59、吴劳先生的海明威、《马丁·伊登》。

60、徐迟的《瓦尔登湖》。

61、方重或黄杲炘先生的《坎特伯雷故事》,方先生是英美文学和翻译界学界前辈,我的高中老师就是他武汉大学的学生,他的乔叟是散文译本,而黄的译本是诗歌译本,各有千秋。黄的译本算得上是近些年的翻译佳作了。

62、冯至先生的海涅。

63、叶君健的安徒生。

64、戈宝权俄文的译诗。

65、余中先等人的贝克特。王东亮的《劳儿之劫》。袁筱一,桂裕芳都是法语翻译界的大牌。

66、周克希、徐和瑾、译林组织的一批人,三译《追忆失去的时间》。前两人用的版本更好。徐和瑾在他翻译的莫洛亚的《普鲁斯特传

译后序》中有介绍。最近南京大学许钧也译过一个译本。

67、朱生豪、梁实秋、孙大雨译莎士比亚。朱得美、梁得义、孙得声(孙以诗体译,因莎士比亚本用无韵诗写作,而非纯粹散文体,故孙求音律,妙不可言,但也有斧凿痕迹。李尔王译作黎峫王,乃求声。)。方平先生也重译了莎士比亚,恢复了很多朱译中没有的猥亵语言。四人共得骨。髓要靠自己领会了。田汉似乎也译过,未经眼。

68、楚图南译惠特曼。楚先生译希腊神话自然好了。

分国别列表:俄国

《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。

(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。)

《战争与和平》-- 高植,也很好。(上海译文八十年代)

《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版

《安娜卡列尼娜》-- 草婴

《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)

《复活》-- 汝龙

《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典

《前夜》-- 丽尼

《贵族之家》-- 丽尼

《父与子》-- 巴金

《卡拉玛佐夫兄弟》-- 耿济之

《罪与罚》-- 朱海观 王汶

《白痴》-- 南江

《被欺凌与被侮辱的》-- 南江

《童年 在人间 我的大学》-- 刘辽逸楼适夷 陆风

《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金 耿济之 伊信

《猎人笔记》-- 丰子恺

《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。

契诃夫作品 -- 汝龙

《当代英雄》-- 翟松年

《静静的顿河》-- 金人

《普希金诗选》-- 查良铮、戈宝权

《家庭的戏剧》-- 巴金

《死魂灵》-- 满涛

《一个人的遭遇》-- 草婴

《阿列霞》-- 蓝英年

《日瓦戈医生》-- 蓝英年 张秉衡

《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益

《谁之罪》-- 楼适夷

《苦难的历程》-- 王士燮

《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版

分国别列表:法国

《悲惨世界》-- 李丹 方于,短期无法超越

《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。

《巴黎圣母院》-- 陈敬容

《海上劳工》-- 陈筱卿

《笑面人》-- 郑永慧

《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错

《九三年》-- 郑永慧

《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿

《雨果诗选》-- 程曾厚

雨果戏剧 -- 许渊冲

《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越

《包法利夫人》-- 周克希(译文),也很好。

《约翰 克利斯朵夫》-- 傅雷

《欧也妮葛朗台》-- 傅雷

《高老头》-- 傅雷

《幻灭》-- 傅雷

《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧

《恶之花》-- 钱春绮,最近大家多看郭宏安作品,感觉也不错。上次郭先生来做的讲座,挺好。

THE END
0.外国经典文学启蒙的版本选择(一)上海译文出版社方平译本是最好的一个译本。方平,1921年生,对莎士比亚的作品有深入的研究,他的《呼啸山庄》译本不拘泥于原作叙事诗一样的节奏韵律,句子结构进行了调整,语言表达十分流畅连贯,同时内容细节忠实于原著,完美传达了作者的思想意图。译本序言和后记又详细记录了爱米莉的生平,分析了《呼啸山庄》的艺术特点,深入https://www.jianshu.com/p/df88b529bf86
1.《呼啸山庄》哪个译本最好?[内容不可见] 赞 回复 亚尔斯兰 2014-10-11 21:47:04 我只看过译林的〜 赞 回复 孤星 (山围故国周遭在,潮打空城寂寞回) 2014-10-12 14:14:00 我正式阅读的第一批外国文学中,《呼啸山庄》是排在前几本位置读的。方平译本,译文版。 赞(1) 回复 你的回复 回复https://m.douban.com/group/topic/62624665/
2.图书籍《呼啸山庄》,谁的译本最好?上海论坛勃朗特艾米莉的传世之作《呼啸山庄》,国内译本不少,想买本翻译比较好的好好看看,大家七嘴八舌随便说https://club.autohome.com.cn/bbs/thread/0baa66354e37d9d5/86736292-1.html
3.谁翻译的《呼啸山庄》最棒?见笑。人民文学的译本中在民国时候翻译的还算好本子,如杨绛,章益等。 有异议的话,建议先看一下上海译文的发展史,再评价。 很多翻译家是既在上译出,又在人文出。光看出版社没用的 赞(2) 回复 晴舍 2007-10-10 11:03:52 在高中时代读的<呼啸山庄>,是我的至爱,杨苡翻译的最好,她也是一位女诗人,而不https://www.douban.com/group/topic/1327546/
4.对比评析《呼啸山庄》两个版本的译文《呼啸山庄》讲的是一个爱情和复仇的故事:弃儿希思克利夫在收养他的家庭里遭受了不公正待遇,在他长大后采取了一系列报复行为,最终害死了自己心爱的人,而自己也在孤独和精神错乱本中死去。 《呼啸山庄》目前在我国国内有多种译本,方平、杨苡、宋兆霖、高继海和薛风琴都译过该书。本文选用宋兆霖1996年的版本、高继海和http://www.360doc.com/content/17/0221/19/11049441_630907490.shtml
5.国学系列:《呼啸山庄》的中文译名首创者是一位女士杨苡每每讲到这个情节时,仿佛又回到了她35岁时那个风雨交加的春夜里。 1956年,杨苡翻译的《呼啸山庄》出版。从此小说被定名为《呼啸山庄》,一直沿用至今。这个译本70年来反复再版,为无数中国人打开了世界文学的大门。 最后的建议:读外国名著前,一定要先看看译者,翻译的不好根本看不下去。https://www.jianshu.com/p/be95f8bda2bc
6.国外名著翻译版本推荐《呼啸山庄》译林杨苡 短期无法超越 上海译文方平译的也很好 (楼主以为译林杨苡的,最佳) 《尤利西斯》人文金是 译林肖乾的也较好 《傲慢与偏见》译文王科一 《堂吉诃德》人文杨绛 短期无法超越,(杨是钱钟书夫人,公认的最佳译本.长江文艺出版社出的是北京外国语大学西班牙语教授董燕的译本,获得过翻译彩虹奖.但楼主以为http://www.360doc.com/content/24/0328/08/12480030_1118588667.shtml
7.《呼啸山庄》两个中译本比较.doc《呼啸山庄》两个中译本比较.doc,《呼啸山庄》的两个中译本比较 摘要: 本文拟从语言学的词法和句法方面对《呼啸山庄》的两个中译本进行对比。通过对比,教师能更好地归纳英语和汉语的异同,从而促进正迁移,克服负迁移,并在此基础上帮助学生形成新的外语使用习惯。更为重https://m.book118.com/html/2018/0521/167690703.shtm
8.呼啸山庄有哪几个中文译本《呼啸山庄》的中文译本有很多,以下是一些常见的版本:1. 《呼啸山庄》(原文)- Emily Bronte 2. https://ask.zol.com.cn/x/26047185.html
9.《呼啸山庄》的两个中译本比较期刊本文拟从语言学的词法和句法方面对<呼啸山庄>的两个中译本进行对比.通过对比,教师能更好地归纳英语和汉语的异同,从而促进正迁移,克服负迁移,并在此基础上帮助学生形成新的外语使用习惯.更为重要的是语言不仅结构不同,它所反映的文化亦不同,因此,无论在教授还是学习一门语言时都必须注意中西文化的差异. https://doc.paperpass.com/journal/20098958kszk.html
10.呼啸山庄中英对照全译本作者:[英]艾米莉·勃朗特 著;盛世教育西方名著翻译委员会 编 / 出版社:世界图书出版公司 出版时间:2008-05-00 印刷时间:0000-00-00 ,购买呼啸山庄 中英对照全译本等文学相关商品,欢迎您到孔夫子旧书网https://book.kongfz.com/270176/2840641191
11.《呼啸山庄》哪个译本更好?译本对比|《呼啸山庄》译文对比 (不同译本讨论小组) 我觉得这世界上每一个人都应该读一遍呼啸山庄,因为…… (梅洛彼得堡小组) 《呼啸山庄》在文学界啥地位啊。。。看到一半了,好疯好癫狂 (火花四射观察室小组) 《呼啸山庄》应该会成为我年度最奇妙阅读体验之一 (榜单图书鉴评中心小组) 后浪呼啸山庄https://www.douban.com/group/topic/11528683
12.外国文学名著最好译本4篇(全文)等等,可结合以上译本参照阅读。 外国文学名著最好译本 第2篇 一部外国名著有多个中译本是很常见的, 尤其对外国文学著作 (包括诗歌、小说等) 的复译在当今中国是相当普遍的现象, 如《堂吉诃·德》、《简爱》、《呼啸山庄》、《包法利夫人》等至少有三个以上的译本, 《红与黑》有十三四种译本, 《爱的教育》有五https://www.99xueshu.com/w/filexrxsb8tx.html
13.百岁杨苡:“我觉得《呼啸山庄》比《简·爱》好”南方plus那晚,杨苡兴奋地写下“呼啸山庄”四个大字。上世纪50年代,她的译本由平明出版社出版,后来国内出版这部小说都以《呼啸山庄》为通用译名,杨苡的译本至今仍被许多读者视作经典。 “我那本是巴金给我出的,版本非常好,但给红卫兵抄得家里只有七本了,也不懂得留。‘文革’的时候,让我写检查,说翻译这本书,宣扬阶级https://static.nfapp.southcn.com/content/202301/29/c7303469.html
14.《呼啸山庄》谁翻译的好啊?杨苡,呼啸山庄这个名字就是她提出来的,以前叫咆哮山庄。 赞(33) 回复 一夕百年 2022-04-18 14:21:10 台译本的译名,除了梁实秋的《咆哮山庄》,还有个《啸风山庄》。 赞(2) 回复 激流岛的潜水艇 2022-04-29 05:34:33 方平! 赞(2) 回复 玉升烟 2022-06-30 00:48:29 杨苡,呼啸山庄这个名字就是她提出来https://www.douban.com/group/topic/244395629/
15.从《呼啸山庄》两个中译本看英语文学文本汉译的结构转换从《呼啸山庄》两个中译本看英语文学文本汉译的结构转换,结构转换,文学翻译,《呼啸山庄》,对比研究, 翻译转换对英语文学文本的成功汉译起着举足轻重的作用,而在具体的翻译转换分类中,结构转换又是其中最重要的一个方面。虽然对翻译https://wap.cnki.net/lunwen-1011253351.html
16.经典全译本:呼啸山庄mobiepubpdftxt电子书下载2025再加上美丽的女主人日夜呵护着你的心灵——”“我美丽的女主人!”他制止我继续说下去,脸上闪现的笑容简直恐怖,“我美丽的女主人在哪儿呢?”“是希克厉夫人,你太太——我是说。”“对了,你的意思是说,虽然她的身体不存在了,但灵魂却像天使一样保护着我,为呼啸山庄的命运祝福。是这样吗?”我知道说错话了,https://book.qciss.net/books/11366477
17.呼啸山庄(方平译本)TXT全本小说下载小说描述吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和爱情不遂,外出致富。回来后,对与其女友凯瑟琳成婚的田主林顿及其后代进行报复的故事。全篇布满强烈的反榨取、争幸福的奋斗精力,又始终覆盖着古怪、严重的浪漫氛围。此作品多次被改编成片子作品。2000年,依据《纽约时报》和美国《读者文摘》组织的横跨欧、亚、美、http://www.easysoso.cn/wenxue/43096.html
18.呼啸山庄(全译本)呼啸山庄(全译本)定价:¥9.10作者: (英)艾米莉·勃朗特(Emily Bronte)著;方平译 出版社: 上海译文出版社 丛编项: 世界文学名著普及本 标签: 长篇小说ISBN: 9787532713752 出版时间: 1993-01-01 包装: 开本: 19cm 页数: 298页 字数: 内容简介 暂缺《呼啸山庄(全译本)》简介https://www.dushu.com/book/10872662/