外国文学名著最佳译本推荐(仅供参考)

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

首页

好书

留言交流

下载APP

联系客服

读外国文学先看翻译,译者太重要了,所以冯骥才说翻译家是“金子做的桥”。好的译著,精妙地传达原著的风貌,让人阅读之后齿颊留香,而那些糟糕的翻译,读了让人味同嚼蜡,更可怕的是从此再也没有了阅读的兴趣和勇气。鉴于此,推荐外国经典中那些权威的出色的译本就尤为必要。如果译者好,就不用太纠结出版社了,毕竟设计、装帧都是外在的,最重要的是内容。如果不清楚翻译的好坏,那么个人觉得,人民文学的译本质量还是比较有保证的,上海译文的其次,译林的良莠不齐。其它出版社也有好的译作。当然在急功近利的市场化大环境下,这些优秀出版社的作品也不免有泥沙俱下的倾向。

一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学 1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。 2、《荷马史诗》(《伊利亚特》、《奥德赛》):罗念生、王焕生译的人文版和陈中梅译的上海译文版。王是专攻过古希腊语的,所以前者被称为经典,陈的译本则有一些争议,有人认为更符合现代阅读习惯,有人则认为翻译的不好。杨宪益的散文版也可以参考一下。3、(古希腊)索福克勒斯《奥底浦斯王》(另有一个译名《俄狄浦斯王》):罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就可以了,上海人民出版社。4、(意大利)但丁《神曲》:田德望译,人民文学出版社。黄文捷的译林版可以参考,我还看过朱维之的译文,文采较好,但是从英文转译的,精准度值得商榷。 5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都很好。 6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》 :杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越。 7、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》:这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。卞之琳的也可以。这几年译林组织人马重新较订、补译了朱译本,出了莎士比亚全集,值得推荐。8、(法)莫里哀《伪君子》《吝啬鬼》:李健吾译。9、(英)弥尔顿《失乐园》:朱维之译。陈才宇新出的译本也不错,值得推荐。10、(德)歌德《浮士德》:钱春绮的上海译文,绿原的人民文学,还有郭沫若译本,人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,复旦大学出版社。《少年维特之烦恼》:杨武能译,安徽文艺出版社,这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品。11、(法)卢梭《新爱洛依丝》:李平沤译。12、(英)菲尔丁《汤姆·琼斯》:张谷若的最好,萧乾的也不错。13、(法)雨果《悲惨世界》:李丹、方于译,人民文学出版社,没有任何争议。《巴黎圣母院》:陈敬容译,人民文学出版社,还有管震湖的译文版本。14、(美)麦尔维尔《白鲸》:没有什么疑问,就只有一个最好的本子,曹庸翻译的,上海译文出版社。15、(美)霍桑《红字》:姚乃强译的,还有上海译文苏福忠和人民文学胡允桓。  二、19世纪现实主义文学1、(法)司汤达《红与黑》:罗玉君和郝运的译本都好。2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》:傅雷译,绝对权威。3、(英)狄更斯《双城记》:石永礼、赵文娟译,人民文学出版社;张玲、张扬译,上海译文出版社。《大卫科波菲尔》:张谷若译。4、(英)《傲慢与偏见》:王科一的最好,孙致礼的也很好,孙先生翻译了奥斯丁六部作品,把女作家细腻幽默的特色很出色地传达了出来。5、(英)夏洛蒂·勃朗特《简爱》:祝庆英译,人民文学出版社。艾米丽·勃朗特《呼啸山庄》:方平译的最好,译林的杨以也挺好。6、(法)福楼拜《包法利夫人》:李健吾的译本毫无疑问是最好的。周克希的译本名声很响,或许更准确,但文采上还是要差一个级别。张道真的虽然是从英文本转译的,但功力深厚,译笔朴素自然,也是个好译本。许渊冲的译本也不差,在追求中文行文方面要求相当高。 7、(法)莫泊桑《羊脂球》:王振孙的、郝运的都很好,柳鸣九也不错。《一生》《漂亮朋友》:王振孙译。 8、(法)小仲马《茶花女》:王振孙译。 9、(英)哈代《德伯家的苔丝》:张谷若译,权威译本。10、(美)马克·吐温《哈克贝利·芬历险记》:张友松译,中国书籍出版社,这个译本很活络很生动。还有张万里的是上海译文。11、(美)欧·亨利《短篇小说集》:李文俊译,王永年译的很好。12、(挪威)易卜生《玩偶之家》:潘家洵译。13、(俄)普希金《叶甫盖尼·奥涅金》:戈宝权译的和查良铮(笔名穆旦,是金庸的大表兄啊)翻译的都很出色。14、(俄)果戈理《死魂灵》:满涛译。15、(俄)屠格涅夫《贵族之家》:丽尼译。《父与子》:巴金译。16、(俄)托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》:草婴译的权威,周扬也可以。《战争与和平》:草婴译,上海译文,短期无法超越。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。据读过原文的人认为,读草婴译本的感觉就像读原著。《复活》,汝龙译,人民文学出版社,还有草婴的上海译文出版社。17、(俄)陀思妥耶夫斯基《罪与罚》:非琴译。《白痴》:荣如德译。《卡拉马佐夫兄弟》:荣如德译的、徐振亚译的、耿济之译的都好。18、(俄)契诃夫《短篇小说集》:汝龙译。19、(英)王尔德《道林·格雷的画像》:荣如德译,还有孙法理译的。

​三、20世纪现实主义文学 1、(英)D·H·劳伦斯《虹》《查泰莱夫人的情人》:宋兆霖译。 2、(法)罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》:傅雷译,绝对经典版。 3、(美)海明威《老人与海》:吴劳译,上海译文出版社。其实余光中和张爱玲都译过,没看过,不评价。《永别了,武器》:汤永宽译。4、(美)菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》:姚乃强译,人民文学出版社。5、(法)玛格丽特·杜拉斯《情人》:王道乾译,啥都不说了。6、(捷克)米兰·昆德拉《生命中不能承受之轻》:目前有两个版本,韩少功的译文出版社,许钧译的《不能承受的生命之轻》(书名稍微有点区别)。7、(美)德莱塞《美国的悲剧》:周国平译。8、(美)塞林格《麦田的守望者》:施咸荣译,比较权威,但有点直译。还有孙仲旭译的,孙是业余翻译,但是这本书难度不大,他翻译的直意结合,参照了施咸荣的,还不错。 9、(俄)纳博科夫《洛丽塔》:于晓丹的不是全译,主万的是国内唯一的全译本。纳博科夫原著应该是有点难读的,长句较多,于译本是把这些句子切断了然后重新组织,主万的比较忠实原著,但是比较起来会显得晦涩一点。10、(美)玛格丽特·米切尔《飘》:傅东华译。11、(苏联)肖洛霍夫《静静的顿河》:金人译,此译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。 12、(奥地利)茨威格《一个陌生女人的来信》《一个女人一生中的二十四小时》:张玉书译,张是茨威格研究专家,文字煽情。

四、20世纪现代主义文学 1、(法)波德莱尔《恶之花》:郭宏安译的和钱春绮译的都很好。钱是专门搞翻译的前辈,比较稳重与严谨,郭主要是研究西方文论的,对波德莱尔的思想很有见地,可以根据自己的喜好选择。 2、(英)T·S·艾略特《荒原》:赵萝蕤译。 3、(奥)卡夫卡《变形记》 :叶廷芳译。《诉讼》:孙坤荣译 4、(法)普鲁斯特《追忆似水年华》:目前的版本有三个,译林徐和瑾的和人民文学周克希的,两位先生的译本都只完成了一部分,各有千秋,周先生的比较讲究语言的典雅,而徐先生的注释工作做的非常好。周克希和徐和瑾两位先生都到了人生的暮年,他们正在和时间赛跑,希望在有生之年翻译完这部巨著,但两人的共同特点是精工细作,据说一天只能翻译一两千字。祝愿两位老人家身体健康,早日让中国的全版单人翻译的《追忆》问世,这样我们中国读者,就可以完全徜徉在普鲁斯特的似水年华里了。最后一个译本是译林组织多人合作翻译的,所以质量不高,因为翻译家们理念,风格都有很大差别,其中最有名的是李恒基翻译的《在斯万家那边》。 5、(英)伍尔夫《达罗卫夫人》:瞿世镜译本不错,孙梁、苏美译文也不错。 6、(英)乔伊斯《尤利西斯》:金隄的译本和萧乾、文洁若夫妇的译本是国内目前有的。萧乾本比较通俗和有名,金隄在学术界口碑较好,个人喜欢金隄的。 7、(美)福克纳《喧哗与骚动》 :福克纳的翻译就是李文俊垄断了。 8、(法)萨特《厌恶》:没有特别权威的版本,翻译萨特出名的有罗大冈、柳鸣九、沈志明等。9、加谬《局外人》:柳鸣九译,《鼠疫》刘方译10、(法)贝克特《等待戈多》:施咸荣译的最流行,还有余中先译的11、(美)海勒《第二十二条军规》:没有特别权威的。12、(哥伦比亚)马尔克斯《百年孤独》:黄锦炎译。

五、亚非文学: 1、(日)紫式部《源氏物语》:丰子恺译。 2、(日)川端康成《雪国》:叶渭渠译,川端康成《伊豆的舞女》也是他翻译的最好。

3、(古希伯来)《圣经》­:不是公开出版物,要去教堂购买。

4、(印)泰戈尔《飞鸟集》:郑振铎。冯唐的版本争议较大。

俄国

《战争与和平》--草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。)

《战争与和平》--高植,也很好。(上海译文八十年代)

《战争与和平》--刘辽逸,人民文学版。

《安娜卡列尼娜》--草婴

《安娜卡列尼娜》--罗稷南(三联)

《复活》--汝龙

《复活》--草婴,这两个译本都是经典。

《前夜》--丽尼

《贵族之家》--丽尼

《父与子》--巴金

《卡拉玛佐夫兄弟》--耿济之

《罪与罚》--朱海观王汶

《白痴》--南江

《被欺凌与被侮辱的》--南江

《童年在人间我的大学》--刘辽逸楼适夷陆风

《高尔基短篇小说选》--瞿秋白巴金耿济之伊信

《猎人笔记》--丰子恺

《猎人笔记》--冯春,未知如何。

契诃夫作品--汝龙

《当代英雄》--翟松年

《静静的顿河》--金人

《普希金诗选》--查良铮、戈宝权

《家庭的戏剧》--巴金

《死魂灵》--满涛

《一个人的遭遇》--草婴

《阿列霞》--蓝英年

《日瓦戈医生》--蓝英年张秉衡

《钢铁是怎样炼成的》--梅益

《谁之罪》--楼适夷

《苦难的历程》--王士燮

《往事与随想》--巴金,上海译文79年版。

法国

《悲惨世界》--李丹方于,短期无法超越。

《悲惨世界》--郑克鲁,也很好。

《巴黎圣母院》--陈敬容

《海上劳工》--陈筱卿

《笑面人》--郑永慧

《笑面人》--鲁膺,上海译文,也相当不错。

《九三年》--郑永慧

《冰岛的凶汉》--陈筱卿

《雨果诗选》--程曾厚

雨果戏剧--许渊冲

《包法利夫人》--李建吾,短期无法超越

《包法利夫人》--周克希(译文),也很好。

《约翰克利斯朵夫》--傅雷

《欧也妮葛朗台》--傅雷

《高老头》--傅雷

《幻灭》--傅雷

《巴尔扎克中短篇小说选》--郑永慧

《恶之花》--钱春绮,最近大家多看郭宏安作品,感觉也不错。

《茶花女》--王振孙

《红与黑》--郝运

《巴马修道院》--郝运

《都德小说选》--郝运

《一生漂亮朋友》--王振孙

《吉尔·布拉斯》--杨绛

《莫里哀喜剧六种》--李建吾

《娜娜》--焦菊隐

《基督山伯爵》--蒋学模

德国

《浮士德》--郭沫若,1959年人民文学版

《浮士德》--董问樵,1983年复旦大学版

《浮士德》--钱春绮,1982年上海译文版

《浮士德》--绿原,人民文学版

《少年维特之烦恼》--郭沫若

《席勒戏剧诗歌选》--钱春绮等

《威廉·迈斯特的漫游时代》--冯至姚万昆

英国

《唐璜》--查良铮

莎士比亚戏剧--朱生豪

《莎士比亚悲剧四种》--卞之琳

《傲慢与偏见》--王科一

《孤星血泪》--王科一

《牛虻》--李俍民

《卡斯特桥市长》--侍桁

《性心理学》--潘光旦

《雪莱抒情诗选》--查良铮

《一九八四》--董乐山

《鲁滨逊漂流记》--徐霞村

《德伯家的苔丝》--张谷若

《无名的裘德》--张谷若

《还乡》--张谷若

《大卫考坡菲》--张谷若

《呼啸山庄》--张玲张扬

《名利场》--杨必,不过最近都是看荣如德的译本比较多

《傲慢与偏见》--张玲张扬

《福尔赛世家》--周煦良

《董贝父子》--祝庆英

美国

《永别了,武器》--汤永宽

《飘》--傅东华

《欧·亨利短篇小说选》--王永年

《红字》--侍桁

西班牙

《堂吉诃德》--杨绛。还可看董燕生译本

丹麦

《安徒生童话》--叶君健,短期无法超越。

挪威

《易卜生戏剧选》--萧乾

奥地利:

《城堡》--汤永宽

《城堡》--高年生

《里尔克诗选》--绿原

波兰:

《你往何处去》--侍桁

《你往何处去》--张振辉,据说也不错。

意大利

《神曲》--王维克

《神曲》--田德望

《爱的教育》--夏丏尊

《斯巴达克斯》--李俍民

《十日谈》--王永年

《十日谈》--方平、王科一

《约婚夫妇》--王永年

《约婚夫妇》--吕同六

捷克斯洛伐克

《好兵帅克》--萧乾

保加利亚

《轭下》--施蛰存

希腊

《古希腊戏剧选》--罗念生、杨宪益、王焕生

《伊利亚特》--罗念生、王焕生

《奥德赛》--王焕生

《悲剧二种》--罗念生

《伊索寓言》--罗念生

印度

《罗摩衍那》--季羡林

《五卷书》--季羡林

《摩诃婆罗多插话选》--金克木 赵国华 席必庄 郭良均

《泰戈尔诗选》--谢冰心 石真 郑振铎 黄雨石

日本

《源氏物语》--丰子恺

《枕草子》--周作人 林文月

董燕生 译《堂吉诃德》杨    绛 译《堂吉诃德》王道乾 译《情人》杨伯峻 译《论语译注》周克希 译《包法利夫人》许    钧 译《桤木王》李文俊 译  福克纳施咸荣 译  塞林格汝    龙 译  契诃夫郝     运 译  都德罗贻荣 译  戴维·洛奇做皮周作人 译  日本、希腊文学朱    雯 译  雷马克-文楚安 译  凯鲁亚克-萧    乾 译  乔伊斯-张佩芬 译  黑塞文学金    隄 译  乔伊斯《尤利西斯》张谷若 译  狄更斯和哈代陈    馥 译  布宁钱    诚 译  布尔加科夫陈敬容 译  哈代(诗歌)董乐山 译 《1984》张友松 译  马克·吐温作品荣如德 译 《卡拉马佐夫兄弟》《白痴》《癌病房》《金银岛》《道连葛雷的画像》《奥列佛退斯特》杨武能 译 《纳尔齐斯与歌尔德蒙》李文俊 译 《警察与赞美诗》郑振铎 译 泰戈尔冯    至 译 里尔克戴望舒 译  洛尔迦和法国诗歌鲁    彦 译  显克微支周煦良 译  高尔斯华绥满    涛 译  果戈里罗念生 译 古希腊史诗、悲剧楼适夷 译 介川龙之芥草    婴 译  托尔斯泰裘柱常 译  杰克·伦敦袁凤珠 译  厄普代克主    万 译  厄普代克王仲年 译  欧亨利钱鸿嘉 译  德国小说(托马斯曼,伯尔等)范维信 译  葡语文学桂裕芳 译  普鲁斯特许    钧 译  普鲁斯特  法国作品叶君健 译  安徒生冰    心 译  纪伯伦周作人 译  日本文学余光中 译  王尔德《不可儿戏》徐    迟 译 《瓦尔登湖》侯文惠 译 《沙乡年鉴》韩少功 译 《生命中不能承受之轻》 《惶然录》   昆德拉杨武能 译  浮士德

绿原 译  浮士德

钱绮春 译  浮士德潘光旦 译  蔼理斯的《性心理学》萧    乾 译 《好兵帅克》(转译自英文本)刘星灿 译 《好兵帅克》(捷克原文翻译好)李健吾  译 《包法利夫人》孙致礼  译  奥斯汀朱升豪  译  莎士比亚任溶溶  译  《小飞人卡尔松》《安徒生童话全集》 林格伦(瑞典作家)吕叔湘  译  《文明与野蛮》杨    必  译  《名利场》(Vanity Fair)伊    沙  译  《仓央嘉措诗选》王月瑞  译  《一生的读书计划 》刘    菁  译  《我们的国家公园》暴永宁 吴伯泽  译《艺术与物理学》胡其鼎  译   歌德傅    雷  译  《约翰,克里斯托夫》《艺术哲学》屠友祥  译   罗兰巴特《文之悦》  罗兰巴特《S/Z》李    丹  译   《悲惨世界》陈嘉映  译  《哲学研究》王央乐和王永年  译  博尔赫斯陈筱卿  译   卢梭《忏悔录》成    时  译   老陀《白夜》李文俊  译  《喧哗与骚动》于晓丹  译  《洛丽塔》张荣昌  译  《没有个性的人》宋兆霖 姚暨荣  译 《双城记》虞建华  译  《时震》曾小阳  译  《图像·女人的盛典》赵萝蕤  译   惠特曼《草叶集》、艾略特《荒原》李健吾  译   莫里哀戏剧集刘辽逸  译   托尔斯泰《战争与和平》钮先钟  译  西方军事名著利德尔·哈特的《第二次世界大战战史》《战略论》《隆美尔战时文件》古德林(古德利安)《闪击英雄》曼斯坦《失去的胜利》潘家洵  译  易卜生戏剧冯    春  译  普希金、莱蒙托夫孙致礼  译 《奥斯丁》李    时  译  《金蔷薇》李文俊  译  福克纳冰    心  译  泰戈尔巴    金  译  屠格涅夫丰子恺  译 《猎人笔记》《源氏物语》梅    益  译 《 钢铁是怎样炼成的》王央乐  译 《仇与情》张    琪  译 《米格尔大街》巴金或项星耀  译  《往事与随想》秭佩及王科一  译  奥斯汀(英国作家)张经浩  译  奥斯汀的《傲慢与偏见》、《爱玛》楚图南  译  惠特曼《草叶集》周克希  译  普鲁斯特《追忆逝去的时光》吴    劳  译 《老人与海》李文俊  译  福克纳王佐良  译  培根张玉书  译 《茨威格全集》叶谓渠  译  日本徐    迟  译 《瓦尔登湖》傅    雷  译 《夏洛外传》,傅雷所以翻译作品都好叶君健  译 《安徒生童话》钱稻孙  译 《源氏物语》(不如丰之恺译本)伊  宏或冰心 译  纪伯伦方    平  译  《呼啸山庄》郑克鲁  译  大仲马作品赵元任  译 《阿丽思漫游奇境记》《走到镜子里》郭沫若  译 《浮士德》陈    康  译 《巴曼尼德斯篇》杜小真  译 《西西弗的神话》查良铮  译 《欧根·奥涅金徐和瑾  译 《追忆似水年华》余光中  译  王尔德王振孙  译 《茶花女》王仲年  译 《欧亨利小说选》李青崖  译  大仲马《三个火枪手》和莫泊桑袁可嘉和查良诤 译 叶芝作品吴    岩  译  《园丁集》傅东华  译  《飘》张友松  译  马克·吐温作品蒋学谟  译 《基督山伯爵》(转译自英文本)周克希  译 《基督山伯爵》(法文原本翻译)杨静远  译 《杨柳风》卞之琳  译  莎翁悲剧四种  电影《王子复仇记》以卞译本为脚本李玉民  译  巴尔扎克的《幽谷百合》张威廉  译 《格林童话》曹    禺  译 《罗迷欧与朱丽叶》比朱生豪好李    时  译 《金蔷薇》李济生  译 《猎犬星座》和《祖国的炊烟》非    琴  译 《一生的故事》张铁夫  译 《面向秋野》余光中  译 《梵谷傳》张曙光  译 《神曲》

田德望  译 《神曲》邓正来  译 《自由秩序原理》楚图南  译 《希腊神话与圣经故事》外国文学首选上海译文版的,其次人民文学版,然后译林版,再后漓江版。

推荐外国文学名著最佳中译本

强烈推荐草婴译的托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。另外还有就是《安娜·卡列尼娜》了。

推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点。记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。

汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。汝龙还译过列夫·托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。

戴骢的布宁和巴别尔。

蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》。

金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》。

金溟若译的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。真的很好。

李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创作。

曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》。

叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》。

傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》。

周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作。

丰子恺译的《源氏物语》。钱稻孙先生也译过部分。

林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。

董乐山翻译奥威尔的《1984》,最近又出了个孙仲旭的译本。

王道乾先生的杜拉斯,《情人》一书经典到不用说了。还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》。

朱维之的弥尔顿的《失乐园》。

田德望先生的《神曲》,多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。王维克先生的《神曲》是最早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。钱稻孙先生意大利文从小谙熟,父亲为清政府驻意大利公使,和父母从小在意大利长起。按理当是一个中文结结巴巴的“海龟”,但是他却用骚体译《神曲》,真是韵味无穷。昔只译数章,名为“一脔”。

下为当时出版的《神曲一脔》译者序:“四年前,予随侍父母游意大利,每出必猎其故事神话,纵谈承欢。其时即读《神曲》原文,归国后,尝为试译其起首三曲。初译但欲达意,不顾辞藻韵调;惟于神话传说,则任意诠注,曼衍孳乳,不自范围,仍纵谈娱亲之志。近年屑屑于米盐,久置不续矣,今年适遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。偶理旧稿,又改其第一三两曲为韵译,并原译第二曲而为此篇。一九二一年,译者识。”(钱稻孙先生精通日、意、法、德等国文字,除了中国古典文学还精通音乐、戏剧、美术、医学。他在大学时代专攻医学,民国初年任教育部视学,同时为北京大学医学院的日籍教授做课堂翻译,日籍教授回国后,即在医学院教人体解剖学。晚年任人民卫生出版社编辑。)《一脔》开头是:“方吾生之半路,恍余处乎幽林,失正轨而迷误。 道其况兮不可禁,林荒蛮以惨烈,言念及之复怖心!”

主万的《洛丽塔》,其外祖父是郑孝胥。

季羡林先生的《罗摩衍那》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。但太贵了。

杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马,各有千秋。

杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》。

钱春绮、郭沫若的《浮士德》。

韩少功的《生命中不能承受之轻》(我只读过韩译的。或以为许钧所译最佳,未曾拜读,不敢妄论,特附之)。

董燕生的《堂吉诃德》。杨绛先生的也很不错。

王永年的博尔赫斯。

杨绛先生的《吉尔布拉斯》。

荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》,徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。《罪与罚》岳麟的不错。

成钰亭的《巨人传》。

张谷若的哈代。其中的翻译技法常被拿来作为范例。

方平的《呼啸山庄》。

项星耀先生的《往事与随想》。巴金先生只译出了第一部分。

金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西。

屠孟超、朱景冬、陈众议的译本是拉美文学方面可靠的翻译。

石枕川的俄文学翻译也不错。

石琴娥的北欧文学。《萨迦》真不错。语言简练,有韵致。

罗新璋的《红与黑》。罗玉君先生有老版本,不好找了。郝运的译本也不错。

李文俊先生的福克纳,另外陶洁也译过一点,也不错。她是北京大学外文系搞美国文学的大牌。

蒲隆先生的《项狄传》,很难译的书。

余泽民,冒寿福的伊穆雷。匈牙利文。

星灿的《好兵帅克》。萧乾先生有节译本。

柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》漓江小开本。柳老是国内法国文学的研究大家。

吕同六先生的意大利作品。卡尔维诺、莫拉维亚都是其拿手好戏。

叶廷芳的卡夫卡。

魏育青的德文。杨武能先生的德文都很可靠,杨先生译的托马斯 曼的《魔山》很不错。

屠友祥用文言译罗兰巴特。屠友祥先生译罗兰巴特用半文言试译,简练有节奏,符合法语的音阶跳跃。不但意义毫不晦涩,而且能得文气。屠先生国学功底也很高。当然并非译作全都要用文言。

徐梵澄先生译尼采《苏鲁支语录》文言。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。

冯象译《贝奥武甫》、摩西五经。此人了不得。

绿原先生译的里尔克。我是后来才购得绿原先生的选本。(不过最近学界风传其译文问题很多,不忍猝读,有待深入检验)

戴望舒的洛尔伽。

张枣的德文功底极深。其人闲散,只散译了特拉克尔几位诗人的作品。先刚译过特拉克尔的诗,也很好。德文东西翻译过来要有力度。北岛谈过,其实中文用来翻译相当有优势。

赵罗蕤先生的《荒原》,国内唯一公认译本,其他版本,个人觉得可以忽视。

朱雯的《西线无战事》。

潘岳、雷格的莫里森的《宠儿》。题目翻译的很巧。《圣经》原文并没有“宠儿”这个词。

马振骋的高更的《诺阿·诺阿》、纪德。09年上海书店刚刚出了马先生翻译的《蒙田随笔全集》,也算得上大事一件啊。

许庆道、满涛的果戈理。

傅雷先生译文集。主译巴尔扎克。卞之琳、梁宗岱先生译文集也是各有千秋,各有莎翁剧本和歌德作品流传。

吴劳先生的海明威、《马丁·伊登》。

徐迟的《瓦尔登湖》。

方重或黄杲炘先生的《坎特伯雷故事》,方先生是英美文学和翻译界学界前辈,我的高中老师就是他武汉大学的学生,他的乔叟是散文译本,而黄的译本是诗歌译本,各有千秋。黄的译本算得上是近些年的翻译佳作了。

冯至先生的海涅。

叶君健的安徒生。

戈宝权俄文的译诗。

余中先等人的贝克特。王东亮的《劳儿之劫》。袁筱一,桂裕芳都是法语翻译界的大牌。

周克希、徐和瑾、译林组织的一批人,三译《追忆失去的时间》。前两人用的版本更好。徐和瑾在他翻译的莫洛亚的《普鲁斯特传 译后序》中有介绍。最近南京大学许钧也译过一个译本。追忆似水年华,追寻逝去的时光。

朱生豪、梁实秋、孙大雨译莎士比亚。朱得美、梁得义、孙得声(孙以诗体译,因莎士比亚本用无韵诗写作,而非纯粹散文体,故孙求音律,妙不可言,但也有斧凿痕迹。李尔王译作黎峫王,乃求声。)。方平先生也重译了莎士比亚,恢复了很多朱译中没有的猥亵语言。四人共得骨。髓要靠自己领会了。田汉似乎也译过,未经眼。

楚图南译惠特曼。楚先生译希腊神话自然好了。

世界上译本最多的50本书,经典收藏

译本最多,同时也意味着这些书被更多的人所认可,这些书所表达的思想也更具有普世的价值。

这对于对书的质量标准要求足够高的书友而言,无疑是一层天然的筛选屏障。

好在,美国的一家翻译公司列出了世界上被翻译最多的50本书。进入榜单的书,有经典名著,有当代畅销小说;有法国的《小王子》,也有中国的《狼图腾》等。

No.1 《小王子》

安托万·德·圣埃克苏佩里(著)

全球译本数:253个

《小王子》属于这种类型的书……它使孩子和成年人都喜欢。作品所刻意追求并表现出来的想象力、智慧和情感,使各种年龄的读者都能从中找到乐趣和益处,并且随时能够发现新的精神财富。

No.2 《木偶奇遇记》

卡洛·科洛迪(著)

全球译本数:240个

还记得那个一说谎话鼻子就变长的小木偶吗?《木偶奇遇记》中的他天真无邪、纯洁朴实、正直勇敢,但他又任性、淘气、捣乱、不守规矩,有时候还喜欢撒点谎……

No.3 《天路历程》

约翰·班扬(著)

全球译本数:200个

《天路历程》以梦境的形式展开,描写主人公如何一路进入永生之境。故事有很大一部分取材于班扬自己的生命历程,而读者也都能在其中找到自己的生命所处的位置。班扬的语言简洁、生动、有力,书中有许多地方与耶稣用比喻讲道时的风格很类似,以通俗易懂的方法揭示出深奥的真理。

No.4 《爱丽丝漫游奇境记》

刘易斯·卡罗尔(著)

全球译本数:174个

怪诞、奇幻,现代童话的奠基之作。

No.5 《安徒生童话》

汉斯·克里斯蒂安·安徒生(著)

全球译本数:159个

安徒生童话是丹麦作家安徒生的童话作品,也是世界上最有名的童话作品集之一。

No.6 《海底两万里》

儒勒·凡尔纳(著)

全球译本数:148个

《海底两万里》主要内容是叙述法国生物学家阿龙纳斯教授在深海旅行的故事。全书情节曲折,悬念迭出,令人叹为观止。另外,该书还能使人从中学习到有关海洋生物、气象、地理等方面的丰富知识。

No.7 《高卢英雄历险记》

勒内·戈西尼(著)

全球译本数:114个

重回古罗马,寻访西方文明历史根基!横跨大西洋,感受欧洲民族人文风情!历史人物登台客串,文化典故穿插其间,艺术戏仿俯首皆是,深厚底蕴成就经典!

No.8 《丁丁历险记》

埃尔热(著)

全球译本数:112个

《丁丁历险记》的漫画故事以冒险为主,辅以科学幻想的内容,内容幽默,同时倡导反战、和平和人道主义思想。

No.9 《牧羊少年奇幻之旅》

保罗·柯艾略(著)

全球译本数:80个

《牧羊少年奇幻之旅》是部追求梦想、完善人生的寓言故事,启示人们实现梦想要经历一个艰难的过程,需要勇气、智慧、执著和经受考验。

No.10 《长袜子皮皮》

阿斯特丽德·林格伦(著)

全球译本数:70个

长袜子皮皮这个人物形象在某种程度上把儿童和儿童文学从传统、迷信权威和道德主义中解放出来……皮皮变成了自由人类的象征。

No.11 《哈利·波特》

J.K.罗琳(著)

全球译本数:67个

魔幻文学系列小说。前六部以霍格沃茨魔法学校为主要舞台,描写的是主人公哈利·波特在霍格沃茨魔法学校六年的学习生活和冒险故事。第七本描写的是哈利·波特在校外寻找魂器并消灭伏地魔的故事。

No.12 《安妮日记》

安妮·弗兰克(著)

全球译本数:67个

这是一本代表了六百万(犹太)人心声的书,纵使这不是什么雄壮伟大的史诗,只是一本普通小女孩的日记。

No.13 《1984》

乔治·奥威尔(著)

全球译本数:65个

乔治·奥威尔代表作。刻画了人类在极权主义社会的生存状态,有若一个永不退色的警示标签,警醒世人提防这种预想中的黑暗成为现实。历经几十年,其生命力益显强大,被誉为20世纪影响最为深远的文学经典之一。

No.14 《哈克贝利·费恩历险记》

马克·吐温(著)

全球译本数:65个

本书是马克·吐温最好的作品,描写主人公哈克和黑奴吉姆的流浪故事。哈克是个聪明、善良、勇敢的白人少年,他为了追求自由的生活,逃亡到密西西比河上。在逃亡途中,他遇到了黑奴吉姆。他们一起漂流在密西西比河上,过着自由自在的生活……

No.15 《我的名字叫红》

奥尔罕·帕慕克(著)

全球译本数:60个

十六世纪末,离家12年的青年黑终于回到他的故乡——伊斯坦布尔,迎接他归来的除了爱情,还有接踵而来的谋杀案。一位细密的画家失踪了,奉命为苏丹绘制抄本的长者也惨遭杀害。苏丹要求在三天内查出结果,而线索,藏在图画某处。

No.16 《福尔摩斯探案集》

柯南·道尔(著)

全球译本数:60个

福尔摩斯的形象栩栩如生,探案故事情节曲折离奇,一波三折,扣人心弦,读者从中不仅可以领略福尔摩斯的正义,机智和勇敢,还可以掌握一定的推理探案知识,是读者首选的经典读物。

No.17 《苏菲的世界》

乔斯坦·贾德(著)

全球译本数:60个

它以小说的形式,通过一名哲学导师向一个叫苏菲的女孩传授哲学知识的经过,揭示了西方哲学史发展的历程。

No.18 《好饿的毛毛虫》

艾瑞·卡尔(著)

全球译本数:60个

如果说有一条虫子能一路畅通无阻地从一个国家爬到另一个国家,那么就是它了! 三十多年来,这条从艾瑞克·卡尔手里爬出来的红脑壳、绿身子、高高地弓起来走路的毛毛虫,已经“吞噬”了世界上二千多万个孩子的心。 这是一本充满了诗情与创意的图画书。

No.19 《好兵帅克》

雅罗斯拉夫·哈谢克(著)

全球译本数:58个

这部讽刺文学名著是捷克有史以来的最伟大的文学作品之一,是一本公认与《唐吉诃德》齐名的书。

No.20 《海蒂》

约翰娜·斯比丽(著)

全球译本数:50个

作者通过优美的笔触,把一个无比可爱、充满爱心的海蒂栩栩如生地展现在读者眼前,使我们仿佛看到了一个爱的天使、爱的化身。

No.21 《小熊维尼》

A.A.米尔恩(著)

全球译本数:50个

英国儿童文学家米恩,为自己儿子所写的这个系列故事,一出版就被全世界的家长和儿童深深喜爱。故事取材自儿童身边的布偶和以小熊维尼为主的周围各种动物,他们彼此间的友情、爱、勇气,以及充满乐趣的生活。

No.22 《分崩离析》

齐鲁瓦·阿契比(著)

全球译本数:50个

阿契贝是尼日利亚及至非洲最著名的作家之一,被认为是非洲文学之父,他的文笔恳切深沉,反映非洲社会与殖民地政治的现实,备受国际瞩目。该书讲述了非洲土著欧康寇(Okonkwo)的一生故事。

No.23 《挪威的森林》

村上春树(著)

全球译本数:50个

这是一部动人心弦的、平缓舒雅的、略带感伤的恋爱小说。小说主人公渡边以第一人称展开他同两个女孩间的爱情纠葛。

No.24 《霍比特人》

J.R.R.托尔金(著)

全球译本数:50个

《霍比特人》是英国作家托尔金创作的小说,被誉为20世纪最伟大的文学经典之一。

No.25 《唐·吉诃德》

米盖尔·德·塞万提斯(著)

全球译本数:48个

故事发生时,骑士早已绝迹一个多世纪,但主角阿隆索·吉哈诺(唐·吉诃德原名)却因为沉迷于骑士小说,时常幻想自己是个中世纪骑士,拉着邻居桑丘·潘沙做自己的仆人,“行侠仗义”、游走天下,作出了种种与时代相悖、令人匪夷所思的行径,结果四处碰壁。但最终从梦幻中苏醒过来。

No.26 《香水》

帕特里克·聚斯金德(著)

全球译本数:47个

《香水》像一部充满神秘色彩的传奇,聚斯金德运用现实主义的叙事手法,惟妙惟肖地刻画出十八世纪法国巴黎一个怪才格雷诺耶“寻香杀女人”的离奇一生。

No.27 《局外人》

阿尔贝·加缪(著)

全球译本数:45个

《局外人》形象地体现了存在主义哲学关于“荒谬”的观念;由于人和世界的分离,世界对于人来说是荒诞的、毫无意义的,而人对荒诞的世界无能为力,因此不抱任何希望,对一切事物都无动于衷。

No.28 《第一夫人侦探事务所》

亚历山大·麦考尔·史密斯(著)

全球译本数:45个

书中女主角兰马翠1998年问世,至今仍魅力不减当年。

No.29 《龙纹身的女孩》

斯蒂格·拉森(著)

全球译本数:44个

拉森的《龙纹身的女孩》,总的来说属于密室犯罪小说,它起于智力,罪恶,仇恨,但终于一个人黑暗的内心。人性的“恶之花”,性与命相连的宿命。它终究是在丈量人心、世道,这是一般密室犯罪小说所达不到的。

No.30 《达·芬奇密码》

丹·布朗(著)

全球译本数:44个

《达·芬奇密码》让人绞尽脑汁的密码,就隐藏在列昂纳多·达·芬奇的艺术作品当中;令人绝望的角逐,就在遍布欧洲的大教堂和城堡里展开;令人震惊的事实真相,在掩盖了数百年之后,终于被撩起了神秘的面纱。

No.31 《姆明一族》

托芙·扬松(著)

全球译本数:44个

姆明原本是作者想创作出一个丑陋古怪的精灵,来取笑她的弟弟,想不到它们逗趣而可爱的模样最后广受大众喜爱。

No.32 《了不起的盖茨比》

弗朗西斯·司各特·菲兹杰拉德(著)

全球译本数:42个

《了不起的盖茨比》是菲茨杰拉德最好的小说,该书敏锐地抓住了当代社会生活的主题,并以象征手法展现了“美国梦”传奇之下的嘲讽及悲怅。

No.33 《追风筝的人》

卡勒德·胡赛尼(著)

全球译本数:42个

敏锐,真实,能引起人们的共鸣。《追风筝的人》最伟大的力量之一是对阿富汗人与阿富汗文化的悲悯描绘。作者以温暖、令人欣羡的亲密笔触描写阿富汗和人民,一部生动且易读的作品。

No.34 《米菲》

迪克·布鲁纳(著)

全球译本数:40个

是世界上最著名的图画书作家之一的荷兰画家迪克·布鲁纳创作的经典动画人物。米菲画像风格一致,易于记忆、简朴、亲切,深受全世界各地小朋友的喜爱。

No.35 《帕丁顿熊》

迈克尔·邦德(著)

全球译本数:40个

聪明可爱的小熊更加接近小朋友的世界;小熊帕丁顿采用的独有的熊式态度,也更加符合小朋友的活动心理。小熊帕丁顿这位小导游,在书中为你一一诉说着这些经历,让你感同身受。他绝对是你最真诚的好朋友!

No.36 《杀死一只知更鸟》

哈珀·李(著)

全球译本数:40个

成长总是个让人烦恼的命题。成长有时会很缓慢,如小溪般唱着叮咚的歌曲趟过,有时却如此突如其来,如暴雨般劈头盖脸……三个孩子因为小镇上的几桩冤案经历了猝不及防的成长——痛苦与迷惑,悲伤与愤怒,也有温情与感动。这是爱与真知的成长经典。

No.37 《狼图腾》

姜戎(著)

全球译本数:39个

我们是龙的传人还是狼的传人?世界上迄今为止惟一一部描绘、研究蒙古草原狼的“旷世奇书”。

No.38 《百年孤独》

加西亚·马尔克斯(著)

全球译本数:37个

《百年孤独》融神话故事、《圣经》典故、民间传说于一体,采用打乱时间次序的独特叙述手法,产生出令全球读者无比沉醉的巨大魔力,被誉为“自《创世记》后值得全人类阅读的经典巨著”。

No.39 《冷皮》

阿尔韦特·桑切斯·皮尼奥尔(著)

全球译本数:37个

该书是对《鲁滨逊漂流记》的深刻颠覆。《冷皮》中的“我”是出于对人性、对社会的绝望,而主动要求来到南极附近的孤岛担任气象观测员,期望着远离人群和社会,过真正自由和独立的生活。

No.40 《暮光之城》

斯斯蒂芬妮·梅尔(著)

全球译本数:37个

有若即若离的情感纠葛,有一波三折的冒险历程,有瑰丽奇异的超凡想象,有惟妙惟肖的场景描写,有惊心动魄的阅读快感,也有直击心灵的温情慰藉。

No.41 《死亡军队的将军》

卡达雷(著)

全球译本数:37个

第二次世界大战后阿尔巴尼亚的故事。

No.42 《彼得兔经典故事集》

阿特丽克斯·波特(著)

全球译本数:36个

你永远也无法揣测,孩子们会从“彼得兔”系列故事里读到多么丰富的人生!

No.43 《绿山墙的安妮》

露西·莫德·蒙哥玛利(著)

全球译本数:36个

《绿山墙的安妮》是一部描写儿童生活的小说,也是一本可以让家长、老师和孩子都能从中获得感悟的心灵读物。

No.44 《夏洛的网》

E.B.怀特(著)

全球译本数:35个

一个蜘蛛和小猪的故事,写给孩子,也写给大人。关于温情与友爱的唯美范本, 二十世纪颇受读者爱戴的童话之一。

No.45 《窗边的小豆豆》

黑柳彻子(著)

全球译本数:35个

该书讲述了作者上小学时的一段真实的故事。作者因淘气被原学校退学后,来到巴学园。在小林校长的爱护和引导下,让一般人眼里“怪怪”的小豆豆逐渐成了一个大家都能接受的孩子,并奠定了她一生的基础。

No.46 《飘》

玛格丽特·米切尔(著)

全球译本数:35个

凄婉动人的爱情传奇,被誉为“人类爱情的绝唱”,被列为世界十大小说名著之一。

No.47 《鸽群时代》

梅尔丝·罗多雷达(著)

全球译本数:34个

讲述一位年轻女子在西班牙内战前后发生的故事,她直面艰难时期的精神令人钦佩。

No.48 《布登勃洛克一家》

托马斯·曼(著)

全球译本数:30个

德国资产阶级的一部灵魂史。开启了马尔克斯《百年孤独》的发轫之作。

No.49 《圣殿春秋》

肯·福莱特(著)

全球译本数:30个

世界第一座尖顶大教堂建造引发善恶较量,谋杀、叛逆、纵火和残暴肆虐的政教冲突,情欲、贪婪、狡诈和欺骗交织的兄弟阋墙。

No.50 《麦田里的守望者》

J.D.塞林格(著)

全球译本数:30个

青春的史诗,反抗成人世界的宣言。每一个人都能在“麦田”里找到自己青春的痕迹。经典“麦田”已经影响几代人,必将影响更多代人,尤其是年轻人。

简单几本

《战争与和平》——高植

《复活》——汝龙

《安娜.卡列尼娜》——草婴

《契科夫短篇小说》——汝龙

《堂吉诃德》——杨绛,或者董燕生

《巴尔扎克系列作品》——傅雷

《约翰克里斯多夫》——傅雷

《源氏物语》——丰子恺

《猎人笔记》——丰子恺

《父与子》——李鹤龄

《百年孤独》——黄锦炎

《局外人》——柳鸣九

《红与黑》——张冠尧

《包法利夫人》——许渊冲

《罪与罚》——曾思艺,或者汝龙

《莎士比亚》——朱生豪,或者梁实秋

《双城记》——罗稷南

《巴黎圣母院》——管震湖,或者陈静荣

《飘》——黄建人

我国传统翻译理论中最具代表性和影响力的翻译标准自然是严复的信达雅,信指忠实于原文,达指译文行文通顺流畅,雅指译文典雅,有文采。信是将原文按照目的语语法形式做适当调整,从而使译文准确表达出原意。达即指不拘泥于原文形式,译文符合译入语习惯形式特点,易于读者理解。雅则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅。  化境说是钱钟书从汉代文学学家许慎的《说文解字》里的一段训诂文字中引申出的。化境说以化为核心,强调翻译的忠实性,入化的翻译原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像翻译出的东西。

THE END
0.越剧还原《茶花女》翻译史90后主演《枫落寒江》《枫落寒江》为2015年福建芳华越剧团新排剧目,在2015年第六届福建艺术节上获得剧目二等奖。该剧由福建省芳华越剧团副团长徐建莉导演,以福州籍著名翻译家、福建工程学院创始人林纾和谢蝶仙的爱情悲剧为背景,意在还原林纾翻译法国名著《茶花女》的历史过程。 https://www.chinanews.com.cn/cul/2016/04-28/7852691.shtml
1.《卡门(法语翻译界泰斗傅雷和法语翻译家李玉民合译经典。文学史上当当网图书频道在线销售正版《卡门(法语翻译界泰斗傅雷和法语翻译家李玉民合译经典。文学史上不朽的传奇女性)(读客经典文库)》,作者:[法]普罗斯佩·梅里美 著; 读客文化 出品,出版社:文汇出版社。最新《卡门(法语翻译界泰斗傅雷和法语翻译家李玉民合译经典。文学http://product.dangdang.com/25260374.html
2.林纾:“不懂外语的翻译家”文史不谙烹饪的美食家与不识乐谱的作曲家大有人在,可是不懂外语的翻译家,就叫人百思难得其解了。然而在清末民初,就有这样一位古文很棒却不认得ABCD的教书匠,阴差阳错翻译了一本法国文豪小仲马的名著《茶花女》(其时译名为《巴黎茶花女遗事》),居然广受追捧,红到发紫。康有为曾经“点赞”过近代中国两位最出色的翻译http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0305/c404063-30958412.html
3.英语名著阅读带翻译英语名著阅读带翻译-《茶花女》:Chapter 10 ★以下是®无忧考网英文写作翻译频道为大家整理的《英语名著阅读带翻译-《茶花女》:Chapter 10》,供大家参考。更多内容请看本站写作翻译频道。THE room in which she had taken refuge was lit by a single candle on a tablhttps://www.51test.net/show/5582617.html
4.【交流】外文名著的最佳中译版本5、最经典的译文集:傅雷、卞之琳、梁宗岱几位先生; 6、神曲:王维克先生的《神曲》是最早的中译本,但田德望先生的译本是完全根据意大利文翻译的。另荐钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。钱稻孙先生意大利文从小谙熟,父亲为清政府驻意大利公使,和父母从小在意大利长大。骚体译《神曲》韵味无穷。惜只译数章,名为“一脔https://www.douban.com/group/topic/71934760/
5.红与黑(翻译家罗新璋先生全新修订,译文精审,文笔优美,柳鸣九先生《红与黑(翻译家罗新璋先生全新修订,译文精审,文笔优美,柳鸣九先生誉其“堪称译界经典”。赠送世界冠军手绘彩色思维导图)》,作者:红与黑(翻译家罗新璋先生全新修订,译文精审,文笔优美,柳鸣九先生誉其“堪称译界经典”。赠送世界冠军手绘彩色思维导图)斯当达著 ; http://product.m.dangdang.com/29498862.html
6.钱锺书:林纾的翻译(经典分享)译文无形中替作品拒绝读者;他对译本看不下去,就连原作也不想看了。这类翻译不是居间,而是离间,摧灭了读者进一步和原作直接联系的可能性 ,扫尽读者的兴趣,同时也破坏原作的名誉。法国十七世纪德·马露尔神父(Abbe deMarolles)的翻译就是一个经典的例证,他所 http://www.360doc.com/document/23/1231/20/51659810_1109433907.shtml
7.上观新闻:翻译家郑克鲁突然离世,他曾说“翻译得好不好,由读者说了上观:去年,商务印书馆出版了《郑克鲁文集》38卷,其中包括1700余万字的文学翻译,包括《红与黑》《茶花女》《基督山伯爵》等等。您选择翻译的作品的标准是什么? 郑克鲁:通常我只译一流作品。许多一流作家的作品也不全是一流的,那我就挑选其中最好的翻译。我喜欢巴尔扎克,但不是巴尔扎克所有的小说都译,除了他的一些https://www.shnu.edu.cn/_t12/15/87/c16a726407/page.htm
8.新女性的“对照镜”——从胡缨《翻译的传说:中国新女性的形成因此,尽管“新女性”是《翻译的传说》最重要的关键词,但准确地说,该书关注的其实是新女性的前史,亦即探讨清末民初时期中西碰撞的文学场域,如何为“五四”建构“新女性”提供思想和文化资源。 该书选取的主要材料是清末以来的流行通俗读物——小说,并重点聚焦于四部作品:《孽海花》《巴黎茶花女遗事》《东欧女豪杰http://literature.cssn.cn/ztzl/mkszywyllypp/202308/t20230830_5682309.shtml
9.浅析林纾翻译中的创造性叛逆林纾一生翻译20余载,有王守昌、魏易等16位口述合作者(马祖毅,1998:431),拥有作品180余部,包括163部小说,其中40多本均为世界文坛经典之作。其原作来源横跨亚欧大陆,遍及英、美、俄、日、法、挪威等十几个国家,涉及莎士比亚、狄更斯、雨果、易卜生等各路名家。除去使其声名大噪的《巴黎茶花女遗事》外,林纾还译有《https://biyelunwen.yjbys.com/fanwen/wenxue/640526.html
10.译学观点|宋炳辉:汉语翻译文学与中国现代文学的建构摘要:外来文化与文学资源的大规模引入和功能发挥,是中国现代文学区别于古典文学的一个重要特点,翻译文学是其最直接和最突出的表现。近代以来的大量汉语翻译文学实践及其翻译作品,其数量之多、持续时间之久、对本土文学与文化的影响力之大,为世界文学史和世界翻译史所少见,它从文学观念、文学语言、文类体系和学术范式等https://iots.shisu.edu.cn/9c/70/c15638a171120/page.htm
11.与林纾一起翻译《巴黎茶花女遗事》的是()A、王寿昌B、严复C、高梦旦D与林纾一起翻译《巴黎茶花女遗事》的是()A、王寿昌B、严复C、高梦旦D、魏瀚点击查看答案&解析 在线练习 手机看题 你可能感兴趣的试题 问答题 在C语言的赋值表达式中,赋值号左边必须是( )。 答案: 变量 点击查看答案&解析 手机看题 问答题 What did you do last week? 答案: 正确答案:上星期你干什么了?https://www.ppkao.com/wangke/daan/a8a91ed558524de6944e3797c66fc94f
12.从林译《巴黎茶花女遗事》看译入语意识形态和诗学对翻译的影响【摘要】: 20世纪70年代,翻译研究开始转向文化因素,它不再仅仅局限于语言层面,而是在文化、社会、历史的宏观语境下进行探讨,开辟了翻译研究的新角度。出现了多种文化学派,其中勒费福尔的改写理论具有特殊地位,他提出一切翻译都是改写,都是操纵,操纵翻译的 【学位授予单位】:中南大学 【学位级别】:硕士 【学位https://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10533-2010188097.htm
13.外国文学社版茶花女(著名翻译大家王振孙翻译,32开本,简装本)作者:(法)小仲马 著 王振孙 译 出版社:外国文学出版社 出版时间:1986-04-00 开本:32开 印刷时间:1990-08-00 页数:256 字数:155 版次:1 ,购买外国文学社版 茶花女(著名翻译大家王振孙翻译,32开本,简装本)等文学相关商品,欢迎您到孔夫子旧书网https://book.kongfz.com/6414/1043929086/
14.著名法国文学翻译家郑克鲁去世曾翻译《茶花女》等名著著名法国文学翻译家郑克鲁去世 曾翻译《茶花女》等名著新京报 记者 吴荣奎 编辑 杜海涛 2020-09-21 10:06 热点 订阅 相关推荐 国际|哈梅内伊出席一宗教仪式 系本次以伊冲突后首次公开露面 00:27 世面 1.5万阅读 国际丨航拍美国得州洪灾大量车辆浸在水中,已致49死 00:28 世面 5947阅读 春秋航空一航班因漏油http://m.bjnews.com.cn/detail/160065398515978.html