林纾:一生不会外语,翻译小说却达余种,获称“译界之王”严复白话文新青年

严复在译文界算是扛把子,译著《天演论》广为流传,提出的翻译三准则“信雅达”也影响深远。但这位翻译界的扛把子亦对刚接触翻译的林纾盛赞不已,称林纾的翻译首作《茶花女遗事》“销尽支那荡子魂”。(注:彼时的支那尚未堕为中国的蔑称)受到首作的鼓励,之后林纾的翻译作品源源不绝,横跨十余国,而奇特的事情是,林纾本人却从未学会一门外语。尽管声名显赫,林纾却依旧因为与人在《新青年》上争论古文废止而沦为笑谈,背负一身骂名。

抛去林纾背负的骂名,林纾对于读书的热忱及对于古文的热爱让人敬佩。林纾小时候家里穷,但是又爱读书,于是在私塾当了一名旁听生。受私塾老师薛则柯的影响,深爱中国传统文学,即使迫于生计不得不终日为琐事奔波,也不忘苦读诗书,校阅古籍。有称林纾13岁到20岁七年之间校阅古籍达两千余卷的,如此刻苦也算天才的一种。

十九岁那年林纾祖父母、父亲相继去世,他亦患肺病,咳血不止。到了这个地步,林纾仍然放不下手中的书本,就着母亲,姐姐刺绣做工的灯光读书,不读完不肯睡觉。读书已经成了林纾的本能,成了他的精神食粮。

古人说书中自有黄金屋,书中自有颜如玉,我以为这是要考取功名做官的意思,常言功名利禄功名利禄,有了功名做了官才有利禄嘛。但到了林纾这,很可能是我理解的狭隘了,有时候读书也可以只是一种单纯的需求。

小时候林纾将零用钱攒起来去书摊上买书,读的津津有味的同时还在旁边墙上作了一幅画,画的是一副棺材,棺材旁边写了两行字,言:“读书则生,不读入棺”。幼时随手写下的一句话成了林纾一生的座右铭。而读书也确实给了林纾一条“生路”。三十岁的时候,林纾一跃成为江南著名的举人,不仅摆脱了困窘的生活,也给林纾铺就了一条“康庄大道”。

读书取仕,理所当然的事情。林纾也有一颗报效祖国的心,虽然已过了而立之年,但仍然壮心不减,可惜“七上春官,屡试屡败”,林纾做官的这条“康庄大道”上写着“此路不通”。无奈放弃当官,专心于文学。常言道,上帝给你关了一道门就会给你留一扇窗。四十五岁的林纾无意中打开了对他意义非常的一扇窗。

这一年,林纾母亲去世,不久妻子也病故,好友担心他走不出来,便邀他一起译书分散注意力。林纾经不住好友的一再请求,终于答应,开始了他迟来的译著生涯。可是林纾不会外语,如何翻译呢?解决的方法也简单,由一个懂外语的把原著意思说来,再由林纾整理成文言文。这事好像看起来简单,可真正去做又有几人能把一篇白话文翻译成文采俱佳的文言文,又有谁能勤耕不辍呢?

何况林纾的处女译作《茶花女遗事》便一炮而红,一时洛阳纸贵,可见翻译质量。本来抱着试试看的林纾,却得到了国人相当的认可,这对于林纾无疑是一种鼓励。之后林纾又与海外才子们合作了180余部西洋小说,这些小说丰富了当时中国民众对于西方文化的认知,同时也确立了林纾“译界之王”的地位。也因此,林纾被公认为中国近代文坛的开山祖师,对后辈苏曼殊,周作人等多有影响。

卓越的古文造诣和深厚的文学素养让林纾在翻译上顺风顺水,名声大噪。但也同样因为林纾对古文的热爱与执着导致他声名狼藉,遭人耻笑。

1915年,新文化运动如火如荼,《新青年》上称古文无用,应废除古文,兴白话文,甚至有人提议废除汉字。林纾作为深爱古文的古文大家,忍无可忍,致书给北大校长蔡元培说,“若尽废古书,行用土语为文字,则都下引车卖浆之徒所操之语,按之皆有文法”,“凡京津之稗贩,均可用为教授矣。”本来支持维新变法的林纾对新文化运动还持保守态度,由此彻底转为反对。

维护古文的人不少,但只属林纾最为激烈,最为用心,一下子也成了大家的众矢之的,古文大家如严复,信奉物竞天择,对古文听之任之,而蔡元培又支持新文化运动。一时间《新青年》及全国各报批评严复成风、批评林纾成风。林纾从译界的神坛上跌落,被推到封建古旧的风口浪尖上。面对喧嚣的骂名,林纾没有退缩,在《新青年》上与“新人”们口诛笔伐,也因此丢掉了北京大学的教席。

客观的来说,林纾反对白话文运动,也只是程度的不同而已,只是希望文言在以后仍然有一席之地尚存,哪儿想到年轻人年轻气盛,一看到有敌人就来了精神,口诛笔伐不绝如缕,林纾到最后也只能感叹一句:“吾辈已老,不能为正其非”,但他并没有放弃古文,临死依旧要儿子学习古文莫要倦怠。

这是林纾的始终如一坚持,亦是林纾译著的缺憾。曾朴说,林纾坚持古文翻译,是他翻译生涯的不足,倘若林纾用白话文翻译,将会让多少中文基础薄弱的民众也能读到外国文学呢?

林纾的“封建守旧”不仅在于沿用古文,还在于维护封建礼教,说这群年轻人啊扰乱三纲五常只是为了一己之私,如同禽兽,不可同流。批的不可谓不重,老学儒的刻板古旧显露无疑。

但矛盾的是林纾又兴办女子教育,改革儿童教育,宣扬爱国思想:“今日国仇似海深,复仇须鼓儿童心。”且林纾本人更是乐善好施,在他译著畅销的几年间收入颇高,而自幼家贫的林纾把这笔钱用来资助家境贫寒的学生。

林纾的个人品格是毋庸置疑的,无论是为国,还是为民。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

THE END
0.钱锺书:林纾的翻译(经典分享)林纾的翻译钱钟书汉代文字学者许慎有一节关于翻译的训诂,义蕴颇为丰富。《说文解字》卷六《口》部第二十六字:“囮,译也。从‘口’,‘化’声。率鸟 者系生鸟以来之,名曰‘囮’,读若‘譌’。”南唐以来,“小学”家都申说“译’’就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”所施的 http://www.360doc.com/document/23/1231/20/51659810_1109433907.shtml
1.著名翻译家林纾与船政教师()合作翻译《巴黎茶花女遗事》,轰动一时著名翻译家林纾与船政教师()合作翻译《巴黎茶花女遗事》,轰动一时。A.王寿昌B.王强C.张为昌D.林之昌的答案是什么.用刷刷题APP,拍照搜索答疑.刷刷题(shuashuati.com)是专业的大学职业搜题找答案,刷题练习的工具.一键将文档转化为在线题库手机刷题,以提高学习效率,是学习的https://www.shuashuati.com/ti/1ffc29b66d6047bda9154cd376fd9947.html
2.林纾:“不懂外语的翻译家”文史拗不过“海龟”的盛情力邀,林纾半开玩笑地说:“须请我游石鼓山河。”一场旅游,说走就走,在石鼓山游船时,朋友口译了几段《茶花女》,林纾听了精神为之一振,随即以文言文记述下来……就这样,中国人翻译的第一部西洋小说新鲜出炉,为国人见所未见,迅速风靡晚清阅读界。受到激励,林纾译笔不辍,一发而不可收,应http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0305/c404063-30958412.html
3.与林纾一起翻译《巴黎茶花女遗事》的是()A、王寿昌B、严复C、高梦旦D与林纾一起翻译《巴黎茶花女遗事》的是()A、王寿昌B、严复C、高梦旦D、魏瀚点击查看答案&解析 在线练习 手机看题 你可能感兴趣的试题 问答题 在C语言的赋值表达式中,赋值号左边必须是( )。 答案: 变量 点击查看答案&解析 手机看题 问答题 What did you do last week? 答案: 正确答案:上星期你干什么了?https://www.ppkao.com/wangke/daan/a8a91ed558524de6944e3797c66fc94f
4.巴黎茶花女遗事/清末民初文献丛刊林纾译作者: 林纾 译 出版社: 朝华出版社 出版时间: 2017-09 版次: 1 ISBN: 9787505440548 定价: 35.00 装帧: 精装 开本: 32开 纸张: 胶版纸 内容简介: 《巴黎茶花女遗事》是我国第一部被翻译过来的外国小说。林纾翻译的《巴黎茶花女遗事》大体上与小仲马着的《茶花女》的内容相同。作品的内容主要讲述了19世纪https://book.kongfz.com/677002/5788658211
5.浅析林纾翻译中的创造性叛逆关于林纾翻译的始因,有两种传说,其中流传最广的是“发妻病逝,伤心始译”说。1897年,与林纾伉俪情深的结发妻子刘琼姿病逝,林纾十分悲哀,终日郁郁寡欢。这时,从法国留学归来的旧友王守昌前来探望他。为解林愁闷,王提出以“其口授,林笔录”的方式与林纾合作翻译小仲马的《巴黎茶花女遗事》。因此书的哀婉情调与林丧偶后https://biyelunwen.yjbys.com/fanwen/wenxue/640526.html
6.林纾的翻译[钱钟书].pdf《林纾的翻译 [钱钟书].pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《林纾的翻译 [钱钟书].pdf(24页珍藏版)》请在人人文库网上搜索。 1 林纾的翻译 钱钟书 汉代文字学者许慎有一节关于翻译的训诂 义蕴颇为丰富 说文解字 卷六 口 部第二十六字 囮 译也 从口化声 率鸟者系生鸟以 来之 名曰 囮 读若 譌 南唐https://www.renrendoc.com/p-57336385.html
7.近代文学家林纾生平简介林纾是翻译家中的一个非常有影响力的人物,林纾一生中翻译过非常多的作品,其中不管是美国的、英国的还是俄国的他都有所涉及,那么林纾都翻译过谁的小说呢?事实上虽然林纾一生中翻译过非常多的作品,但是实际上对他的影响力最大也是对中国的文化界影响最大的一部作品的名字叫做《茶花女》。 https://www.xuexila.com/lishi/bk/zhishi/54704.html
8.林纾的译本《茶花女》的接受与传播|SemanticScholar针对《巴黎茶花女遗事》在清末的接受与传播,采用翻译研究派的理论,特别是勒菲弗尔的诗学理论,进行深入细致地研究。结果表明《巴黎茶花女遗事》的成功翻译的一个重要因素在于:译者充分尊重了译语体系的诗学传统,尤其是林纾的个人诗学与社会的主流诗学之间达成了一种“共谋”关系。该研究再次证明文学译本https://www.semanticscholar.org/paper/%E6%9E%97%E7%BA%BE%E7%9A%84%E8%AF%91%E6%9C%AC%E3%80%8A%E8%8C%B6%E8%8A%B1%E5%A5%B3%E3%80%8B%E7%9A%84%E6%8E%A5%E5%8F%97%E4%B8%8E%E4%BC%A0%E6%92%AD-%E5%88%98%E8%BF%8E%E6%98%A5/e9e8ec73eeeabe65d3ca8c5607579dbb7e829e33
9.《林纾的翻译.pdf》支持高清全文免费浏览林纾的翻译.pdf 25页VIP内容提供方:mydoc 大小:451.56 KB 字数:约3.05万字 发布时间:2015-07-24发布于山西 浏览人气:528 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)林纾的翻译.pdf 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 林纾的翻译,https://max.book118.com/html/2015/0724/21821337.shtm
10.越剧还原《茶花女》翻译史90后主演《枫落寒江》《枫落寒江》为2015年福建芳华越剧团新排剧目,在2015年第六届福建艺术节上获得剧目二等奖。该剧由福建省芳华越剧团副团长徐建莉导演,以福州籍著名翻译家、福建工程学院创始人林纾和谢蝶仙的爱情悲剧为背景,意在还原林纾翻译法国名著《茶花女》的历史过程。 https://www.chinanews.com.cn/cul/2016/04-28/7852691.shtml
11.【图】林纾文言文翻译的茶花女魔侠传(堂吉诃德,民国书)等10册【孔夫子拍卖网】拍品图片:林纾文言文翻译的 茶花女 魔侠传(堂吉诃德,民国书)等10册合拍 一版一印和民国旧译等,提供网上拍卖信息、拍卖出价记录、拍卖图片、拍卖交易平台;孔网是国内最权威的艺术品收藏品拍卖网站,为收藏品爱好者提供便捷的网上拍卖交易平台以及拍http://www.kongfz.cn/item_pic_9301553/
12.林纾·茶花女及其它林译小说 《巴黎茶花女遗事》https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-WXLT199003020.htm
13.林纾的翻译林纾的翻译新浪财经林纾的翻译,不啻为近现代文学史上的一个特殊的文学现象。游国恩等人主编的《中国文学史》称林纾“用古文翻译法国小仲马的《巴黎茶花女遗事》出版后,打破中国传统言情小说格局。自谓‘凄婉有情致’,一新文坛耳目,得到广大读者的赞扬”,如此评价,不失为“林译”的一种“空谷足音”。从总体上看,林纾的翻译不仅引进和传http://finance.sina.com.cn/jjxw/2022-09-18/doc-imqmmtha7787330.shtml
14.翻译家林纾不通外文靠人口译翻译《茶花女》文化频道翻译家林纾不通外文 靠人口译翻译《茶花女》 多才多艺 除翻译外国名著外,林纾还精通文学写作和绘画。辛亥革命后,他创作了长篇小说《京华碧血录》,书中虽以恋爱故事为主干,但它涉及戊戌变法、义和团起义、八国联军进攻北京等重大历史事件,描写的生活面极其广阔,在当时颇受读者欢迎。后来,他又陆续写了《金陵秋》、http://culture.ifeng.com/3/detail_2012_06/08/15147559_1.shtml
15.与林纾一起翻译《巴黎茶花女遗事》的是哪位?()照片是种无声的语言,摄影师拍摄时的精神状态、经济状态、生活状态等因素都会通过所拍摄的照片流露出来。有一些人很喜欢___的东西,但是在不经意间流露出来的点滴将会暴露很多问题。不如我们尊重事实,保留真实,自然地___会更好。 填入横线部分最恰当的一项是( )。https://www.shuashuati.com/ti/4a8ea97b07be4a998e3d6745a287f1e4.html
16.《巴黎茶花女遗事》与林纾的情爱观文史正是在悲情的意义上,《巴黎茶花女遗事》触摸了时代的脉搏,情之“悲”激发着时人的“至性至情”,衍生为情之“忠”。这一点也恰好契合了林纾翻译《茶花女》的深层心理动机。在《巴黎茶花女遗事》的出版过程中,林纾曾致信汪康年: “禳卿先生足下:初六日得沪上所发初三日手函,述《茶花女遗事》排印之由,将已津贴http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/0610/c404063-32127124.html
17.lib.cuc.edu.cn/bookInfo真人检测中 自动检测请求,请耐心等待5秒完成检测https://lib.cuc.edu.cn/bookInfo_0101102383.html
18.林纾和他的口译者一、林纾和其口译者 林纾(1852—1924)原名群玉、秉辉,字琴南,号畏庐、畏庐居士,别署冷红生。晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。室名春觉斋、烟云楼等。福建闽县(今福州)莲宅村人,我国近代著名文学家。林纾翻译小说始于光绪二十三年(1897年)的法国小仲马《巴黎茶花女遗事》,光绪二十五年(1899年)一月https://www.douban.com/group/topic/50194753/
19.《茶花女》中译本的“幕后英雄”魏瀚钟山风雨2022年02期《茶花女》中译本的“幕后英雄”魏瀚,商务印书馆,中译本,林译小说,《巴黎茶花女遗事》,《茶花女》,翻译家,马尾船政局,幕后英雄,《闽中新乐府》,高梦旦,近代中国曾经有一位不懂外文的译界泰斗——林纾,他的第一部译作《巴黎茶花女遗事》是在王寿昌的协助下完成的。殊不知,https://wap.cnki.net/qikan-FYZS202202018.html
20.晚清报刊上的林纾轶闻文史林纾翻译《巴黎茶花女遗事》时并无牟利的计较,他翻译的第二部小说《黑奴吁天录》(现名《汤姆叔叔的小屋》)则缘于对现实的忧虑,此书描写了美国黑奴的悲惨生活。这次翻译的合作者,是年仅21岁的上海圣约翰大学的学生魏易,后来魏易与林纾长期合作,翻译的小说多达40余种。《黑奴吁天录》出版前一个月,正值《辛丑条约》http://www.chinawriter.com.cn/n1/2018/0412/c404063-29922222.html
21.林纾的译本《茶花女》的接受与传播期刊林纾的译本《茶花女》的接受与传播 刘迎春 大连职业技术学院 关键词: 诗学"共谋"《巴黎茶花女遗事》译作的接受与传播 分类号: H315.9(英语) 页数: 2(25-26) 吉林省教育学院学报(学科版) 吉林省教育学院学报(学科版) 年,卷(期):2009,(10) 《檀香刑》中"猫腔"英译的译者行为批评研究https://d.wanfangdata.com.cn/periodical/QK200902533937
22.中国近代翻译家林纾丧妻不久后,家附近一个叫谢蝶仙的妓女,便托林纾而林纾在丧妻的这段孤苦时期,颇为戏剧化的找到了一个新工作,那就是做翻译。 谁能想到一个完全不懂西洋文的传统中国文人,竟然翻译作品180余种。尤其是打开林纾翻译大门的第一部小说,法国小仲马《巴黎茶花女遗事》,成为了中国西洋小说的第一部,国人前所未见,大为风靡。 http://www.360doc.com/content/23/0206/07/8250148_1066380365.shtml