沪版“茶花女”乘船出发:是借鉴改编还是东施效颦

在迄今流传的各版本歌剧《茶花女》中,制作于1982年、由佛朗哥·泽菲雷里执导的电影版歌剧被奉为经典。该版本由“三大男高音”之一普拉西多·多明戈、花腔女高音特蕾萨·斯特拉塔斯等演员主演。图为该片剧照,著名的咏叹调 《饮酒歌》 出自该剧。(资料图片)

当唐·璜登上美国钢筋铁塔构造的舞台,他还是否当年莫扎特歌剧里的西班牙没落贵族? 若卡门“穿越”到21世纪的澳大利亚,她那曲著名的咏叹调 《爱情像一只自由的小鸟》会不会失了意味? 如果见识过柏林喜歌剧院去年来沪献演的 《魔笛》,你就会明白,复排经典歌剧,给它们“穿新衣”,这是世界歌剧的发展大势。尤其在德国、法国、奥地利等地,传统制作越来越没有市场,如果哪个导演中规中矩地按老套路、旧剧本去呈现一部歌剧,那谢幕时等待他的多半是倒彩。

可以说,创新、改版是歌剧这门年逾400岁的古老艺术还能存于今世的必要条件。相比之下,中国歌剧就像个初生儿。在大众尚未对威尔第、比才、普契尼作品如数家珍时,这股给经典“穿新衣”的潮流,我们该不该赶,又该怎样赶?

一周前,上海歌剧院启动了上海版《茶花女》的排练,并将于3月 18日在上海大剧院首演。当“茶花女”薇奥列塔登上1920年代的邮轮从上海出发,一道“世界经典歌剧如何在中国本土化中寻找合适切入点”的命题,或将有了参考答案。

改故事、留音乐,用“经典中的经典”吸引观众

为什么是《茶花女》?“那是它在歌剧史上的地位决定的。”上海歌剧院常务副院长范建萍罗列了这部威尔第作品的不同寻常,“1853年首演于意大利,是威尔第中期三大杰作之一。它也是包括中国观众在内,全世界最熟悉的歌剧之一。”

事实上,自从小仲马的原著开始传播,林纾用文言文翻译《茶花女遗事》起,这出爱情悲歌就在中国流传开,至今百余年。1944年,高芝兰在上海兰心大戏院演出了 《茶花女》 第二幕,那是世界经典歌剧在中国的初亮相。新中国成立后,中央实验歌剧院上演的第一部西方歌剧也是《茶花女》。此后,其中的《饮酒歌》广为流传,在正襟危坐的严肃歌剧里堪为“流行金曲”。在乐评人刘雪枫看来:“《茶花女》作为经典中的经典,是一切歌剧中第一部要看的戏,它能满足初识者对歌剧基本要素的所有认知。”既经典又“通俗”,既是高山流水,又能起到普及作用,这便是上海歌剧院挑中《茶花女》改编的理由。

新作名曰“上海版”,改故事,不改音乐,由北京人艺的易立明执导。过去5年,这位以风格新锐独立于中国歌剧界的导演,制作过两版风格迥异的《茶花女》。过往经验告诉他,离原作太遥远,很容易被误读为“山寨”。“我曾把原本发生在19世纪巴黎的故事搬到20世纪初的天津,有人接受不了这种移植。”易立明坦言,尽管放眼世界,那些叫好的、被追捧的新编多是“离题万里”之作,但在西方经典歌剧刚刚发蒙的中国,“有策略地创新”显得格外重要。

导演有信心,上海版的剧情嫁接浑然天成。“主基调仍是爱情悲剧,但背景从法国七月王朝时期改到1920年代一艘从上海驶往巴黎的邮轮上。”他说,因为那个年代的上海,东西交汇、五洋杂处,这与故事原发地巴黎何其相似。而这艘“茶花号”邮轮从上海起航,途经西贡、卡萨布兰卡,最终抵达巴黎,漫长的海上航行与入港登陆,为剧情推进提供了可能,也让剧中人的中国身份显得顺理成章。易立明觉得,海派文化从某种角度说是一种码头的文化,流动而开放,“发生在一艘满载浪漫情怀的邮轮上再合适不过”。同时,邮轮、海上,串联起上海与巴黎,而“移动的城市”暗喻漂泊的人生,加之意大利语演绎的原版威尔第音乐———易立明希望,有朝一日,上海版《茶花女》留给观众的印象,就如同电影 《海上钢琴师》。

中国制作中国演员,为未来大歌剧院攒戏攒人

除了故事起点在上海,这版《茶花女》全部由中国演员演绎,更让“上海版”三个字意义深远。

此次担纲男女主角的是上海歌剧院自家的花旦、小生,由徐晓英饰演薇奥列塔,韩蓬饰演阿尔弗雷多。看着晚生后辈挑大梁,歌剧院艺术总监魏松感慨:“作为威尔第音乐最了不起的作品之一,《茶花女》 一直是世界各大歌剧院常演不衰的剧目。上海歌剧院作为中国歌剧的先行者也始终渴望拥有自己的版本。”1999年,上海演出了英国皇家歌剧院版 《茶花女》,但主角都是英皇借用的名角儿;2003年,上歌再次排演该剧,但用的是中央歌剧院的舞美布景。范建萍说,中国人翻排经典歌剧,上世纪60年代,试过用中文翻唱;改革开放后,国内各大歌剧院给外国名演员发邀约,请外援领衔,中国演员做陪;新世纪以来,包括上海歌剧院在内,多数院团采取购买海外版权的模式,与国外名团合作。终于,这次的《茶花女》 演员是自己的,舞台布景也是自己的。上海版 《茶花女》 把舞台设计成邮轮的后甲板,观众席就如同船舱。所有的演出都在后甲板上进行,“泳池”成为乐池。今后只要有演出需求,“邮轮”装箱,上海版 《茶花女》 就能唱遍各处。

为了细细打磨这出中国制造、上海风格的世界经典作品,歌剧院请来威尔第故乡帕尔马歌剧院的音乐指导来开设大师班,为所有角色和合唱进行音乐、语音训练。徐晓英直言,《茶花女》是全世界女高音的试金石,不仅涵盖了独唱、重唱、咏叹调、宣叙调等演绎手法,还要求女高音同时具备花腔、戏剧、抒情等各种音色和音区的驾驭能力。如今能由大师面对面辅导,对她和小伙伴们无异于“大海中的导航”。还有一处细节能透出上海歌剧院的精益求精:对往常被忽略的舞台两侧中文字幕,他们特邀意大利驻中国大使馆文化参赞重新翻译校对全剧唱词,再由知名学者陈子善润色,一切只为该剧能成经典长久流传。

上海歌剧院副院长李瑞祥说,作为院团2016年的开年大戏,上海版《茶花女》攒人又攒戏,将为5年后上海大歌剧院的节目单写下最初的浓重一笔。在它之后,《阿蒂拉》《卡门》《江姐》《法斯塔夫》《蝙蝠》等中外歌剧经典,也将陆续充实未来大歌剧院的舞台。

在迄今流传的各版本歌剧《茶花女》中,制作于1982年、由佛朗哥·泽菲雷里执导的电影版歌剧被奉为经典。该版本由“三大男高音”之一普拉西多·多明戈、花腔女高音特蕾萨·斯特拉塔斯等演员主演。图为该片剧照,著名的咏叹调 《饮酒歌》 出自该剧。(资料图片)

当唐·璜登上美国钢筋铁塔构造的舞台,他还是否当年莫扎特歌剧里的西班牙没落贵族? 若卡门“穿越”到21世纪的澳大利亚,她那曲著名的咏叹调 《爱情像一只自由的小鸟》会不会失了意味? 如果见识过柏林喜歌剧院去年来沪献演的 《魔笛》,你就会明白,复排经典歌剧,给它们“穿新衣”,这是世界歌剧的发展大势。尤其在德国、法国、奥地利等地,传统制作越来越没有市场,如果哪个导演中规中矩地按老套路、旧剧本去呈现一部歌剧,那谢幕时等待他的多半是倒彩。

可以说,创新、改版是歌剧这门年逾400岁的古老艺术还能存于今世的必要条件。相比之下,中国歌剧就像个初生儿。在大众尚未对威尔第、比才、普契尼作品如数家珍时,这股给经典“穿新衣”的潮流,我们该不该赶,又该怎样赶?

一周前,上海歌剧院启动了上海版《茶花女》的排练,并将于3月 18日在上海大剧院首演。当“茶花女”薇奥列塔登上1920年代的邮轮从上海出发,一道“世界经典歌剧如何在中国本土化中寻找合适切入点”的命题,或将有了参考答案。

改故事、留音乐,用“经典中的经典”吸引观众

为什么是《茶花女》?“那是它在歌剧史上的地位决定的。”上海歌剧院常务副院长范建萍罗列了这部威尔第作品的不同寻常,“1853年首演于意大利,是威尔第中期三大杰作之一。它也是包括中国观众在内,全世界最熟悉的歌剧之一。”

事实上,自从小仲马的原著开始传播,林纾用文言文翻译《茶花女遗事》起,这出爱情悲歌就在中国流传开,至今百余年。1944年,高芝兰在上海兰心大戏院演出了 《茶花女》 第二幕,那是世界经典歌剧在中国的初亮相。新中国成立后,中央实验歌剧院上演的第一部西方歌剧也是《茶花女》。此后,其中的《饮酒歌》广为流传,在正襟危坐的严肃歌剧里堪为“流行金曲”。在乐评人刘雪枫看来:“《茶花女》作为经典中的经典,是一切歌剧中第一部要看的戏,它能满足初识者对歌剧基本要素的所有认知。”既经典又“通俗”,既是高山流水,又能起到普及作用,这便是上海歌剧院挑中《茶花女》改编的理由。

新作名曰“上海版”,改故事,不改音乐,由北京人艺的易立明执导。过去5年,这位以风格新锐独立于中国歌剧界的导演,制作过两版风格迥异的《茶花女》。过往经验告诉他,离原作太遥远,很容易被误读为“山寨”。“我曾把原本发生在19世纪巴黎的故事搬到20世纪初的天津,有人接受不了这种移植。”易立明坦言,尽管放眼世界,那些叫好的、被追捧的新编多是“离题万里”之作,但在西方经典歌剧刚刚发蒙的中国,“有策略地创新”显得格外重要。

导演有信心,上海版的剧情嫁接浑然天成。“主基调仍是爱情悲剧,但背景从法国七月王朝时期改到1920年代一艘从上海驶往巴黎的邮轮上。”他说,因为那个年代的上海,东西交汇、五洋杂处,这与故事原发地巴黎何其相似。而这艘“茶花号”邮轮从上海起航,途经西贡、卡萨布兰卡,最终抵达巴黎,漫长的海上航行与入港登陆,为剧情推进提供了可能,也让剧中人的中国身份显得顺理成章。易立明觉得,海派文化从某种角度说是一种码头的文化,流动而开放,“发生在一艘满载浪漫情怀的邮轮上再合适不过”。同时,邮轮、海上,串联起上海与巴黎,而“移动的城市”暗喻漂泊的人生,加之意大利语演绎的原版威尔第音乐———易立明希望,有朝一日,上海版《茶花女》留给观众的印象,就如同电影 《海上钢琴师》。

中国制作中国演员,为未来大歌剧院攒戏攒人

除了故事起点在上海,这版《茶花女》全部由中国演员演绎,更让“上海版”三个字意义深远。

此次担纲男女主角的是上海歌剧院自家的花旦、小生,由徐晓英饰演薇奥列塔,韩蓬饰演阿尔弗雷多。看着晚生后辈挑大梁,歌剧院艺术总监魏松感慨:“作为威尔第音乐最了不起的作品之一,《茶花女》 一直是世界各大歌剧院常演不衰的剧目。上海歌剧院作为中国歌剧的先行者也始终渴望拥有自己的版本。”1999年,上海演出了英国皇家歌剧院版 《茶花女》,但主角都是英皇借用的名角儿;2003年,上歌再次排演该剧,但用的是中央歌剧院的舞美布景。范建萍说,中国人翻排经典歌剧,上世纪60年代,试过用中文翻唱;改革开放后,国内各大歌剧院给外国名演员发邀约,请外援领衔,中国演员做陪;新世纪以来,包括上海歌剧院在内,多数院团采取购买海外版权的模式,与国外名团合作。终于,这次的《茶花女》 演员是自己的,舞台布景也是自己的。上海版 《茶花女》 把舞台设计成邮轮的后甲板,观众席就如同船舱。所有的演出都在后甲板上进行,“泳池”成为乐池。今后只要有演出需求,“邮轮”装箱,上海版 《茶花女》 就能唱遍各处。

为了细细打磨这出中国制造、上海风格的世界经典作品,歌剧院请来威尔第故乡帕尔马歌剧院的音乐指导来开设大师班,为所有角色和合唱进行音乐、语音训练。徐晓英直言,《茶花女》是全世界女高音的试金石,不仅涵盖了独唱、重唱、咏叹调、宣叙调等演绎手法,还要求女高音同时具备花腔、戏剧、抒情等各种音色和音区的驾驭能力。如今能由大师面对面辅导,对她和小伙伴们无异于“大海中的导航”。还有一处细节能透出上海歌剧院的精益求精:对往常被忽略的舞台两侧中文字幕,他们特邀意大利驻中国大使馆文化参赞重新翻译校对全剧唱词,再由知名学者陈子善润色,一切只为该剧能成经典长久流传。

上海歌剧院副院长李瑞祥说,作为院团2016年的开年大戏,上海版《茶花女》攒人又攒戏,将为5年后上海大歌剧院的节目单写下最初的浓重一笔。在它之后,《阿蒂拉》《卡门》《江姐》《法斯塔夫》《蝙蝠》等中外歌剧经典,也将陆续充实未来大歌剧院的舞台。

在迄今流传的各版本歌剧《茶花女》中,制作于1982年、由佛朗哥·泽菲雷里执导的电影版歌剧被奉为经典。该版本由“三大男高音”之一普拉西多·多明戈、花腔女高音特蕾萨·斯特拉塔斯等演员主演。图为该片剧照,著名的咏叹调 《饮酒歌》 出自该剧。(资料图片)

当唐·璜登上美国钢筋铁塔构造的舞台,他还是否当年莫扎特歌剧里的西班牙没落贵族? 若卡门“穿越”到21世纪的澳大利亚,她那曲著名的咏叹调 《爱情像一只自由的小鸟》会不会失了意味? 如果见识过柏林喜歌剧院去年来沪献演的 《魔笛》,你就会明白,复排经典歌剧,给它们“穿新衣”,这是世界歌剧的发展大势。尤其在德国、法国、奥地利等地,传统制作越来越没有市场,如果哪个导演中规中矩地按老套路、旧剧本去呈现一部歌剧,那谢幕时等待他的多半是倒彩。

可以说,创新、改版是歌剧这门年逾400岁的古老艺术还能存于今世的必要条件。相比之下,中国歌剧就像个初生儿。在大众尚未对威尔第、比才、普契尼作品如数家珍时,这股给经典“穿新衣”的潮流,我们该不该赶,又该怎样赶?

一周前,上海歌剧院启动了上海版《茶花女》的排练,并将于3月 18日在上海大剧院首演。当“茶花女”薇奥列塔登上1920年代的邮轮从上海出发,一道“世界经典歌剧如何在中国本土化中寻找合适切入点”的命题,或将有了参考答案。

改故事、留音乐,用“经典中的经典”吸引观众

为什么是《茶花女》?“那是它在歌剧史上的地位决定的。”上海歌剧院常务副院长范建萍罗列了这部威尔第作品的不同寻常,“1853年首演于意大利,是威尔第中期三大杰作之一。它也是包括中国观众在内,全世界最熟悉的歌剧之一。”

事实上,自从小仲马的原著开始传播,林纾用文言文翻译《茶花女遗事》起,这出爱情悲歌就在中国流传开,至今百余年。1944年,高芝兰在上海兰心大戏院演出了 《茶花女》 第二幕,那是世界经典歌剧在中国的初亮相。新中国成立后,中央实验歌剧院上演的第一部西方歌剧也是《茶花女》。此后,其中的《饮酒歌》广为流传,在正襟危坐的严肃歌剧里堪为“流行金曲”。在乐评人刘雪枫看来:“《茶花女》作为经典中的经典,是一切歌剧中第一部要看的戏,它能满足初识者对歌剧基本要素的所有认知。”既经典又“通俗”,既是高山流水,又能起到普及作用,这便是上海歌剧院挑中《茶花女》改编的理由。

新作名曰“上海版”,改故事,不改音乐,由北京人艺的易立明执导。过去5年,这位以风格新锐独立于中国歌剧界的导演,制作过两版风格迥异的《茶花女》。过往经验告诉他,离原作太遥远,很容易被误读为“山寨”。“我曾把原本发生在19世纪巴黎的故事搬到20世纪初的天津,有人接受不了这种移植。”易立明坦言,尽管放眼世界,那些叫好的、被追捧的新编多是“离题万里”之作,但在西方经典歌剧刚刚发蒙的中国,“有策略地创新”显得格外重要。

导演有信心,上海版的剧情嫁接浑然天成。“主基调仍是爱情悲剧,但背景从法国七月王朝时期改到1920年代一艘从上海驶往巴黎的邮轮上。”他说,因为那个年代的上海,东西交汇、五洋杂处,这与故事原发地巴黎何其相似。而这艘“茶花号”邮轮从上海起航,途经西贡、卡萨布兰卡,最终抵达巴黎,漫长的海上航行与入港登陆,为剧情推进提供了可能,也让剧中人的中国身份显得顺理成章。易立明觉得,海派文化从某种角度说是一种码头的文化,流动而开放,“发生在一艘满载浪漫情怀的邮轮上再合适不过”。同时,邮轮、海上,串联起上海与巴黎,而“移动的城市”暗喻漂泊的人生,加之意大利语演绎的原版威尔第音乐———易立明希望,有朝一日,上海版《茶花女》留给观众的印象,就如同电影 《海上钢琴师》。

中国制作中国演员,为未来大歌剧院攒戏攒人

除了故事起点在上海,这版《茶花女》全部由中国演员演绎,更让“上海版”三个字意义深远。

此次担纲男女主角的是上海歌剧院自家的花旦、小生,由徐晓英饰演薇奥列塔,韩蓬饰演阿尔弗雷多。看着晚生后辈挑大梁,歌剧院艺术总监魏松感慨:“作为威尔第音乐最了不起的作品之一,《茶花女》 一直是世界各大歌剧院常演不衰的剧目。上海歌剧院作为中国歌剧的先行者也始终渴望拥有自己的版本。”1999年,上海演出了英国皇家歌剧院版 《茶花女》,但主角都是英皇借用的名角儿;2003年,上歌再次排演该剧,但用的是中央歌剧院的舞美布景。范建萍说,中国人翻排经典歌剧,上世纪60年代,试过用中文翻唱;改革开放后,国内各大歌剧院给外国名演员发邀约,请外援领衔,中国演员做陪;新世纪以来,包括上海歌剧院在内,多数院团采取购买海外版权的模式,与国外名团合作。终于,这次的《茶花女》 演员是自己的,舞台布景也是自己的。上海版 《茶花女》 把舞台设计成邮轮的后甲板,观众席就如同船舱。所有的演出都在后甲板上进行,“泳池”成为乐池。今后只要有演出需求,“邮轮”装箱,上海版 《茶花女》 就能唱遍各处。

为了细细打磨这出中国制造、上海风格的世界经典作品,歌剧院请来威尔第故乡帕尔马歌剧院的音乐指导来开设大师班,为所有角色和合唱进行音乐、语音训练。徐晓英直言,《茶花女》是全世界女高音的试金石,不仅涵盖了独唱、重唱、咏叹调、宣叙调等演绎手法,还要求女高音同时具备花腔、戏剧、抒情等各种音色和音区的驾驭能力。如今能由大师面对面辅导,对她和小伙伴们无异于“大海中的导航”。还有一处细节能透出上海歌剧院的精益求精:对往常被忽略的舞台两侧中文字幕,他们特邀意大利驻中国大使馆文化参赞重新翻译校对全剧唱词,再由知名学者陈子善润色,一切只为该剧能成经典长久流传。

上海歌剧院副院长李瑞祥说,作为院团2016年的开年大戏,上海版《茶花女》攒人又攒戏,将为5年后上海大歌剧院的节目单写下最初的浓重一笔。在它之后,《阿蒂拉》《卡门》《江姐》《法斯塔夫》《蝙蝠》等中外歌剧经典,也将陆续充实未来大歌剧院的舞台。

THE END
0.外国经典文学启蒙的版本选择(二)我先后认真读过四个版本,包括人民文学出版社的张谷若译本、安徽文艺出版社的何学文译本,上海译文出版社的郑大民译本和万卷出版社的辛慧译本等。其中,张谷若是我国著名的翻译家,对哈代的小说、诗歌以及他的思想有深入的研究和深刻的见解,其在20世纪30年代翻译的哈代的一系列作品成为经典。张谷若译本的突出特点是主要采用了https://www.jianshu.com/p/2d830e41a711
1.茶花女》(此书译者黄甲年参照过中外不同的不同几个版本【孔夫子拍卖网】拍品图片:精译本——《茶花女》(此书译者黄甲年参照过中外不同的不同几个版本),参图,提供网上拍卖信息、拍卖出价记录、拍卖图片、拍卖交易平台;孔网是国内最权威的艺术品收藏品拍卖网站,为收藏品爱好者提供便捷的网上拍卖交易平台以及拍卖预展服务。http://www.kongfz.cn/7099111/pic/
2.www.qzqz.cn/page版本更新 V16.10.7 性感少妇深夜自慰 通野美帆网站骚逼网址 黑人肉棒性爱视频 逼逼四区 在线a人片免费观看视频 开苞00后小母狗 李庚希h文 夸十克欧美大宝库 91想被几个男人强爆高黄 性生活一级电影院 极品福利姬自慰 色一区二区三区四区五过 性感美女被艹 一级片一级少妇淫片免费看天气预报 啊~嗯哈h http://www.qzqz.cn/page-1towicz
3.小程序头脑王者答案大全,你记住了?微信营销解决方案12、水浒传中 108 位好汉有几位女人? 答案:3 13、2017 获得的自由泳游泳冠军是? 答案:宁泽涛 14、正方体有几块面? 答案:6 15、英文字母一共有几个? 答案:26 16、英文字母s后面的字母是? 答案:T 17、“八小时工作制度”最早是在哪个国家出现的? 答案:A. 英国 18、由马云主演的电影《功守道》导演是谁? 解析:《功守道 http://www.yunmof.com/mfschool/656.html
4.争奇斗艳的《茶花女》版本歌剧作者:李莉爱情故事电影版图兰上海歌剧院英国皇家歌剧院茶花女威尔第中央歌剧院摘要:歌剧《茶花女》不用说,除了《卡门》《图兰朵》之外,这大概是国人最熟悉的歌剧了。从音乐的角度来说,像《茶花女》这样几乎通篇都是美妙旋律的歌剧,在歌剧史上也是罕见的,再加上凄美通俗的爱情故事,《茶花女》的广受欢迎,也就不言而喻https://www.xueshu.com/gj/201603/2293429.html
5.美国1936版:茶花女茶花女 目录 基本信息 演职员表 发行公司 上映日期 剧情简介 相关评论 幕后制作 赢得一个贞洁少女的爱,成为头一个向她揭示爱情奥妙的人,这当然是一个巨大的福运,但又是最简单不过的事情。夺取一颗未受过异性进攻的心,无异于进入一座没有设防,城门大开的城市。一个人所受的教育,责任感和家庭,都是十分坚定的哨http://www.360doc.com/content/12/0510/09/5047113_209897654.shtml
6.这位古代的红尘女子,被称为茶花女20版本,她的结局是什么样?动漫00:00/00:00 这位古代的红尘女子,被称为茶花女20版本,她的结局是什么样?动漫 历史 知识创作人 拳击那点事 +订阅 发布于:江西省2023.06.29 00:00 +1 首赞 这位古代的红尘女子,被称为茶花女20版本,她的结局是什么样?动漫 历史 知识创作人https://www.sohu.com/a/692298611_100114195
7.茶花女[特别双版本](DVD9)价格品牌图片评论折扣:折扣指在图书定价基础上计算出的优惠比例或优惠金额。如有疑问,您可在购买前联系客服咨询。 异常问题:如您发现活动商品销售价或促销信息有异常,请立即联系我们补正,以便您能顺利购物。 短评() 好评率 全部 好评 中评 差评 有图评论 精彩评论 长评()新http://product.dangdang.com/20678113.html?point=comment_point
8.歌剧新制作!《茶花女》上海版本月即将首演于大剧院时讯由上海歌剧院制作的上海版《茶花女》将于3月18日到20日献演于上海大剧院,也拉开了歌剧院今年一系列歌剧新制作的序幕。《茶花女》自从1853年首演以来热演不衰,上海歌剧院曾在1999年演出过英国皇家歌剧院版本,此次上海版的故事背景被设定在20世纪20年代的上海,在一艘开往https://www.kankanews.com/detail/7my58jP4o29
9.《茶花女》1986年外国文学出版社一版一印经典版本《茶花女》1986年外国文学出版社一版一印 经典版本 ¥ 3 八品 作者法 小仲马 著,王振孙 译 出版社外国文学出版社 出版时间1986-04 版次一版一印 印刷时间1986-04 装帧平装 开本32开 页数256页 商品详情 品相描述:八品 后封面有破损,见图 商品描述 存放处:第23号书箱 — 没有更多了 — 该商品已售罄https://mbook.kongfz.com/0/555337576/
10.歌剧《茶花女》中意演唱版本的比较分析歌剧《茶花女》中意演唱版本的比较分析,歌剧,《茶花女》,中译版,比较分析,郑小瑛,《茶花女》是一部威尔第歌剧创作的中、后期的著名代表作,这部歌剧充分的展现出了威尔第歌剧改革之后的风格。《茶花女》在整个歌剧https://read.cnki.net/web/Dissertation/Article/1018229181.nh.html
11.茶花女不同的版本–搜库茶花女不同的版本搜索 - 优酷网为你提供最为专业全面的茶花女不同的版本视频搜索https://www.soku.com/search_ikuvideo/q_%E8%8C%B6%E8%8A%B1%E5%A5%B3%E4%B8%8D%E5%90%8C%E7%9A%84%E7%89%88%E6%9C%AC
12.茶花女Camille(1936)版本一: 茶花女是一个高级妓女她以自己的美貌向玩弄她的阔佬们进行无可奈何的报复,弄得他们一个个倾家荡产。当她碰上真心爱她、关心她的贵族青年阿芒时她动了真情。她宁愿洗尽铅华抛开唾手可得的奢华生活,与财产不多的阿芒去乡间过隐居的生活。可是她作为妓女的身分危及了阿芒妹妹的婚姻。最 https://www.1905.com/mdb/film/1937622
13.玛格丽特(《茶花女》另一版本)连环画丁丁连藏7788收藏玛格丽特(《茶花女》另一版本)_连环画: 江西人民出版社.1981年1版1印,蔡超蔡群绘。印数250000册。【丁丁连藏】【7788收藏__收藏热线】https://www.997788.com/pr/detail_102_3398282.html
14.各版茶花女电影评析(茶花女)影评到目前为止 茶花女有12个以上比较有名的版本其中最出色的只有两部,1936年美国版和1995年波兰波。本文将评析这2个版本1936年的美国版嘉宝出演,因为好莱坞以及明星效应,是最出名的一部,但绝不是最好的一部,甚至不能称为出色的“茶花女式电影”,与茶花女深邃的文化背景、与众不同的巴黎文化不同,36美国版的茶花女有太多价值观上的肤浅https://movie.douban.com/review/5475549/
15.茶花女高清版电影一生必看电影有哪些? 选购当贝投影,300时超大屏,观影更精彩 茶花女剧情简介: 玛格丽特(葛丽泰·嘉宝 Greta Garbo 饰)是一名混迹于巴黎上流社会的风尘女子,一次偶然中,她结识了名叫阿芒(罗伯特·泰勒 Robert Taylor 饰)的年轻男子,玛格丽特本以为阿芒和她曾经遇到过的那些男人们一样恶劣,但很快,阿芒的善良和真正就打http://kan.znds.com/v/396294.html
16.很喜欢的版本(茶花女)影评茶花女看过很多版本,Pavarotti和Sutherland的,Fleming和Villazón的, Fleming和Joseph Calleja的, Ramón Vargas的,Anna Netrebko等等,最喜欢的还是Gheorghiu和Lopardo的这版。Pavarotti和Sutherland版本的,当然老帕绝对是无可比拟,听过很多男高音,Pavarotti是无人能超越的,音色丰富,有力度并很具穿透力,Sutherland的花腔很https://movie.douban.com/review/9257093/
17.歌剧、弥撒及人声版本鉴赏——长桥卧坡2)列文大都会的茶花女:国内上映时引起轰动。出过D5格式DVD,16:9逐行,杜比环绕(后脑勺一个声道)http://www.erji.net/forum.php?mod=viewthread&tid=2330806&page=2
18.电影茶花女哪个版本最好茶花女倒序 线路F HD中字 评述 电影茶花女哪个版本最好 玛格丽特(Francesca Neri饰)是米兰最漂亮的女人。普里摩利伯爵一直在照顾玛格丽特,支付她所有的生活费用,并对她的外表深深着迷。偶然间,玛格丽特遇到了一个叫阿尔玛的年轻人。第一次见到玛格丽特时,阿尔玛已经深深地爱上了她。然而,由于她的身份,玛格丽特无法理解阿尔玛,但http://233s.com/movie-wid627243.html