可能是最好的翻译版本

关于外国文学最佳翻译的网上总结有不少,这里且列出一个来做个买书的参考~~本文来自网上的集合,参以楼下诸友之见。多有不到之处,还请列位指教。欢迎讨论!

1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。另外还有就是《安娜 卡列尼娜》了。

2推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。汝龙还译过列夫·托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。

3戴骢的布宁和巴别尔

4蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》

5金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》

6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。真的很好

7 李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创作。

8 曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》

9 叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》

10傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》

11周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作

12丰子恺的《源氏物语》。钱稻孙先生也译过部分。

13林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。

14董乐山翻译奥威尔的《1984》,最近又出了个孙仲旭的译本。

15王道乾先生的杜拉斯,《情人》一书经典到不用说了。还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》

16朱维之的弥尔顿的《失乐园》

17田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。王维克先生的《神曲》是最早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。钱稻孙先生意大利文从小谙熟,父亲为清政府驻意大利公使,和父母从小在意大利长起。按理当是一个中文结结巴巴的“海龟”,但是他却用骚体译《神曲》,真是韵味无穷。昔只译数章,名为“一脔”。下为当时出版的《神曲一脔》译者序:“四年前,予随侍父母游意大利,每出必猎其故事神话,纵谈承欢。其时即读《神曲》原文,归国后,尝为试译其起首三曲。初译但欲达意,不顾辞藻韵调;惟于神话传说,则任意诠注,曼衍孳乳,不自范围,仍纵谈娱亲之志。近年屑屑于米盐,久置不续矣,今年适遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。偶理旧稿,又改其第一三两曲为韵译,并原译第二曲而为此篇。一九二一年,译者识。”(钱稻孙先生精通日、意、法、德等国文字,除了中国古典文学还精通音乐、戏剧、美术、医学。他在大学时代专攻医学,民国初年任教育部视学,同时为北京大学医学院的日籍教授做课堂翻译,日籍教授回国后,即在医学院教人体解剖学。晚年任人民卫生出版社编辑。)《一脔》开头是:“方吾生之半路,恍余处乎幽林,失正轨而迷误。 道其况兮不可禁,林荒蛮以惨烈,言念及之复怖心!

18主万的《洛丽塔》其外祖父是郑孝胥

19季羡林先生的《罗摩衍那》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。但太贵了。

20杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马 各有千秋

21杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》

22钱春绮、郭沫若的《浮士德》

23韩少功的《生命中不能承受之轻》(我只读过韩译的。或以为许钧所译最佳,未曾拜读,不敢妄论,特附之)

24董燕生的《堂吉诃德》。杨绛先生的也很不错。

25王永年的博尔赫斯

26杨绛先生的《吉尔布拉斯》

27荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。《罪与罚》岳麟的不错

28成钰亭的《巨人传》

29张谷若的哈代。其中的翻译技法常被拿来作为范例。

30方平的《呼啸山庄》

31项星耀先生的《往事与随想》.巴金先生只译出了第一部分。

33金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西。

34屠孟超、朱景冬、陈众议的译本是拉美文学方面可靠的翻译。

35石枕川的俄文学翻译也不错

36石琴娥的北欧文学。《萨迦》真不错。语言简练,有韵致。

37罗新璋的《红与黑》。罗玉君先生有老版本,不好找了。郝运的译本也不错。

38李文俊先生的福克纳,另外陶洁也译过一点,也不错。她是北京大学外文系搞美国文学的大牌。

39蒲隆先生的《项狄传》,很难译的书。

40余泽民,冒寿福的伊穆雷。匈牙利文。

41星灿的《好兵帅克》。萧乾先生有节译本。

42柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》漓江小开本。柳老是国内法国文学的研究大家。

43吕同六先生的意大利作品。卡尔维诺、莫拉维亚都是其拿手好戏。

44叶廷芳的卡夫卡。

45魏育青的德文。杨武能先生的德文都很可靠,杨先生译的托马斯 曼的《魔山》很不错。

46屠友祥用文言译罗兰巴特。屠友祥先生译罗兰巴特用半文言试译,简练有节奏,符合法语的音阶跳跃。不但意义毫不晦涩,而且能得文气。屠先生国学功底也很高。当然并非译作全都要用文言。

47徐梵澄先生译尼采《苏鲁支语录》文言。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。

48冯象译《贝奥武甫》、摩西五经。此人了不得。

49绿原先生译的里尔克。我是后来才购得绿原先生的选本。(不过最近学界风传其译文问题很多,不忍猝读,有待深入检验)

50戴望舒的洛尔伽

51张枣的德文功底极深。其人闲散,只散译了特拉克尔几位诗人的作品。先刚译过特拉克尔的诗,也很好。德文东西翻译过来要有力度。北岛谈过,其实中文用来翻译相当有优势。

52赵罗蕤先生的《荒原》,国内唯一公认译本,其他版本,个人觉得可以忽视。

53朱雯的《西线无战事》

54潘岳; 雷格的莫里森的《宠儿》。题目翻译的很巧。《圣经》原文并没有“宠儿”这个词。

56马振骋的高更的《诺阿 诺阿》、纪德。09年上海书店刚刚出了马先生翻译的《蒙田随笔全集》,也算得上大事一件啊。

57许庆道 满涛的果戈理

58傅雷先生译文集。主译巴尔扎克。卞之琳、梁宗岱先生译文集也是各有千秋,各有莎翁剧本和歌德作品流传。

59吴劳先生的海明威、《马丁 伊登》

60徐迟的《瓦尔登湖》

61方重或黄杲炘先生的《坎特伯雷故事》,方先生是英美文学和翻译界学界前辈,我的高中老师就是他武汉大学的学生,他的乔叟是散文译本,而黄的译本是诗歌译本,各有千秋。黄的译本算得上是近些年的翻译佳作了。

62冯至先生的海涅

63叶君健的安徒生

64戈宝权俄文的译诗

65余中先等人的贝克特。王东亮的《劳儿之劫》。袁筱一,桂裕芳都是法语翻译界的大牌。

67朱生豪、梁实秋、孙大雨译莎士比亚。朱得美、梁得义、孙得声(孙以诗体译,因莎士比亚本用无韵诗写作,而非纯粹散文体,故孙求音律,妙不可言,但也有斧凿痕迹。李尔王译作黎峫王,乃求声。)。方平先生也重译了莎士比亚,恢复了很多朱译中没有的猥亵语言。四人共得骨。髓要靠自己领会了。田汉似乎也译过,未经眼。

68楚图南译惠特曼。楚先生译希腊神话自然好了。

补充:其实国内外国文学翻译界经常出现南北对峙,东西各立之局面,倒也不错,有的选择。下面就作品从出版社,译者的角度再说说。

上海译文草婴 或 三联书店罗稷南 《复活》人文(人民文学)汝龙 或 上海译文草婴

《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英 短期无法超越

人文的《呼啸山庄》译林杨苡 短期无法超越 上海译文方平译的也很好

《尤利西斯》人文金堤 译林肖乾的也较好

《傲慢与偏见》译文王科一

《苔丝》人文 张谷若 译文郑大民的也不错

《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好

《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好

《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好

《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的 《莫泊桑小说》花城出的王振孙 人文郝运的也较好

《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集都是上选

《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出

《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越

《包法利夫人》当然是人文李建吾的 短期无法超越 不过译文周克希的也很好

《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头 幻灭 》等当然是人文或安徽文艺傅雷的。

《基督山伯爵》人文蒋学模 虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟,周克希译本和译林社郑克鲁译也不错。笔者有幸将3个译本都看过,各有千秋,但还是喜欢早年出的蒋译。

《三个火枪手》译文社郝运王振孙 人文社周克西《三剑客》也不错

《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼 巴金译本

《罗亭 贵族之家》人文社 磊然

《猎人笔记》当然是人文社丰子恺 译文社冯春的

《叶甫盖尼·奥涅金》 人文社 智量

《荆棘鸟》 曾胡

《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。

《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。

《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的《亚马街》新疆人民社 蓝英年的《童年 在人间 我的大学》人文社 刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。

《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。

《静静的顿河》人文 金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。

《一个人的遭遇》人文社 草婴的

《大卫 考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错

《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错。《西线无战事》译林社的 八十年代外国文学出版社也出过,比较好。

《麦田里的守望者》译林社施咸荣,此外最近孙仲旭的译本也很火,但是笔者还没有进行对比研究,大家自行选择吧。

李良民的《白鲸》译文 曹庸 人文成时的也不错

《你往何处去》译文侍桁的 人文张振辉的也不错

《雾都孤儿》译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错

《农民》译文吴岩的 可惜还没有从波兰文的直译本

《火与剑》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错

《彭斯诗选》译文袁可嘉 或人文王佐良的这两位都是我国异国文学研究大家,王还出过《英国诗史》,译林的,很不错。

《罪与罚》人文、译文、译林的都不错

《浮士德》译文钱春绮 人文绿原

《少年维特的烦恼》人文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错

《泰戈尔诗选》冰心 郑振铎黄雨时等人译 人文、湖南文艺均出 译文吴岩的也很好 译林出过冰心译本《雪国 古都》 ,但是还有叶渭渠 唐月梅等译本 国内许多出版社都出过 以人文(挂外国文学出版社副牌),译林较好

古绪满的《牛虻》。

俄语文学的翻译:中国的翻译界很有意思,针对俄罗斯每一位大师,都有一两位“专职”的译者。比如普希金的诗译者是查良铮和戈宝权,果戈理的译者是满涛,列夫·托尔斯泰的译者是草婴,肖洛霍夫的译者是金人等等。他们的译本所达的高席就是原作的高度,很难逾越。莱蒙托夫的诗译者是余振;莱蒙托夫只写了一本小说《当代英雄》,译者是翟松年。我看有了翟松年这个译本,就永远不需要别人再译了。俄罗斯文学中有两位作家的长句子很难把握。一是果戈理那种定语成串的缤纷而流畅的长句子,一是列夫·托尔斯泰那种结构复杂、因果来回转换的长句子。但各有一位译者对此得心应手。前者是满涛,后者是草婴。能够对这种高难度的长句子驾轻就熟,能是一日之功吗?所以这一代翻译家都是把一个或几个俄罗斯作家作为自己终生工作对象的!当然,也有某一位俄罗斯作家同时有几个译者的,比如屠洛涅夫。可能屠格涅夫进入中国较早,早在1933年屠格涅夫逝世50周年时,上海出版的《文学》期刊就出过“屠格涅夫纪念”专号。他的研究者肯定很多,译者自然也多。尤其是他那种抒情的句子太富于诱惑力了,所以他的作品很早就被不同的译者所“瓜分”。丽尼译了他的《贵族之家》和《前夜》,陆蠡译了他的《罗亭》与《烟》,马宗融译了他的《春潮》,巴金译了他的《父与子》,巴金还与妻子肖珊合译了他的《中短篇小说集》。这些译本至今仍是质量极高的精品。再比如列夫·托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》一书,周扬、高植和草婴三位都译过,这三种译本各有所长,而且都抓住了列夫·托尔斯泰的精魂。当然,有的译者还会从他专攻的作家那里走出去,去寻找另外一些他喜欢的、气质相近的作家,做些研究,并把他们的作品译出来。比如巴金翻译赫尔岑的《家庭的戏剧》,李林翻译库普林的《阿列霞》,草婴翻译肖洛霍夫的《一个人的遭遇》等等。这些并不是偶然为之,相反正是这些作家最好的译本。应该说不少译本都是翻译史上的经典除上述的译作之外还很多。比如肖珊的《别尔金小说集》(普希金),蒋路的《怎么办?》(车尔尼雪夫斯基),荃麟的《被侮辱和被损害的》(陀斯妥耶夫斯基),李林的《悬崖》(冈察洛夫),丰子恺的《猎人笔记》(屠洛涅夫),刘辽逸的《啥吉穆拉特》(列夫·托尔斯泰)等等,都是文字精湛,神采飞扬的上佳译品。对此任何重译都将劳而无功。打开这些译本时,我们坚信原作的气质和气息就是这样的,换了译本就成了假冒伪劣。中国这样的高水准的俄文翻译一直延续到廿世纪80年代。直到我们阅读帕斯捷尔纳克、艾伊特马托夫、巴乌斯托夫斯基、瓦西里耶夫、舒佳耶夫、拉克莎等廿世纪中后半期作家的中文本,仍然能够享受到这些译作高贵与精美的文学性。   我想,俄罗斯的作家应该感谢中国的翻译家。他们既是作品的高水准的译者,也是研究这些作家的专家。他们个个都倾尽了心中的金银绯紫,打造出一座座真金的桥,从而把这些俄罗斯文学大师引入中国,使他们赢得广泛的钦慕与景仰。五四时期以来,西洋文学潮水般进入中国。当时的知识界介绍这些作品并非出于纯文学的目的,而是为了将民主和自由的思想注入我们在上千年封建时代里变得僵化的民族肌体。而那一代知识分子,学养很好,学贯中西。他们在私塾中磨炼出炉火纯青的国学功力,又留洋海外,西文的能力也一样是一流的。更重要的是,他们对待这些国外的文学经典十分严肃。这就造就出一批翻译大家。   然而初期,中国正经历着白话文运动,翻译语言不免有些生涩之感。比如鲁迅先生翻译的果戈理的《死魂灵》,就算是一个不成功的译本。但到了20世纪四五十年代,中西文化渐渐融通,欧化的翻译语言独立出来,我国的文学翻译便进入历史性的黄金时代。特别是在介绍苏俄文学方面,由于政治杠杆的倾斜而一直得到很大的优惠。俄文翻译自然就居于领先的地位。一时我国的俄文翻译家俊杰并起,状似群星灿烂。 (冯骥才文)

分国别补充:

俄国·   《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。)   《战争与和平》-- 高植,也很好。(上海译文八十年代)   《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。   《安娜卡列尼娜》-- 草婴   《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)   《复活》-- 汝龙   《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。   《前夜》-- 丽尼   《贵族之家》-- 丽尼   《父与子》-- 巴金   《卡拉玛佐夫兄弟》-- 耿济之   《罪与罚》-- 朱海观 王汶   《白痴》-- 南江   《被欺凌与被侮辱的》-- 南江   《童年 在人间 我的大学》-- 刘辽逸 楼适夷 陆风  《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白 巴金 耿济之 伊信   《猎人笔记》-- 丰子恺   《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。    契诃夫作品 -- 汝龙   《当代英雄》-- 翟松年   《静静的顿河》-- 金人  《普希金诗选》-- 查良铮、戈宝权   《家庭的戏剧》-- 巴金   《死魂灵》-- 满涛   《一个人的遭遇》-- 草婴   《阿列霞》-- 蓝英年   《日瓦戈医生》-- 蓝英年 张秉衡 《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益   《谁之罪》-- 楼适夷   《苦难的历程》-- 王士燮  《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。

法国·   《悲惨世界》-- 李丹 方于,短期无法超越。  《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。  《巴黎圣母院》-- 陈敬容   《海上劳工》-- 陈筱卿   《笑面人》-- 郑永慧   《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。   《九三年》-- 郑永慧   《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿   《雨果诗选》-- 程曾厚    雨果戏剧 -- 许渊冲   《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越   《包法利夫人》-- 周克希(译文),也很好。 《约翰 克利斯朵夫》-- 傅雷   《欧也妮葛朗台》-- 傅雷   《高老头》-- 傅雷   《幻灭》-- 傅雷   《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧   《恶之花》-- 钱春绮 ,最近大家多看郭宏安作品,感觉也不错。上次郭先生来做的讲座,挺好。  《茶花女》-- 王振孙 《红与黑》-- 郝运   《巴马修道院》-- 郝运   《都德小说选》-- 郝运   《一生 漂亮朋友》-- 王振孙   《吉尔·布拉斯》-- 杨绛   《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾  《娜娜》-- 焦菊隐   《基督山伯爵》-- 蒋学模

德国·   《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。   《浮士德》-- 董问樵,1983年复旦大学版。   《浮士德》-- 钱春绮,1982年上海译文版。   《浮士德》-- 绿原,人民文学版。   《少年维特之烦恼》-- 郭沫若   《席勒戏剧诗歌选》-- 钱春绮等   《威廉·迈斯特的漫游时代》-- 冯至 姚万昆

英国·   《唐璜》-- 查良铮    莎士比亚戏剧 -- 朱生豪   《莎士比亚悲剧四种》-- 卞之琳   《傲慢与偏见》-- 王科一   《孤星血泪》-- 王科一   《牛虻》-- 李俍民   《卡斯特桥市长》-- 侍桁   《性心理学》-- 潘光旦   《雪莱抒情诗选》-- 查良铮   《一九八四》-- 董乐山   《鲁滨逊漂流记》-- 徐霞村   《德伯家的苔丝》-- 张谷若   《无名的裘德》-- 张谷若   《还乡》-- 张谷若   《大卫 考坡菲》-- 张谷若   《呼啸山庄》-- 张玲 张扬  《名利场》-- 杨必,不过最近都是看荣如德的译本比较多 《傲慢与偏见》-- 张玲 张扬   《失乐园》-- 朱维之   《福尔赛世家》-- 周煦良   《董贝父子》-- 祝庆英      美国·   《瓦尔登湖》-- 徐迟 戴欢  《傻瓜威尔逊》-- 张友松   《永别了,武器》-- 汤永宽   《飘》-- 傅东华   《欧·亨利短篇小说选》-- 王永年   《红字》-- 侍桁

西班牙·   《堂吉诃德》-- 杨绛。还可看董燕生译本

丹麦·   《安徒生童话》-- 叶君健,短期无法超越。

挪威·   《易卜生戏剧选》-- 萧乾

奥地利·   《城堡》-- 汤永宽   《城堡》-- 高年生   《里尔克诗选》-- 绿原

波兰·   《你往何处去》-- 侍桁   《你往何处去》-- 张振辉,据说也不错。

意大利·   《神曲》-- 王维克   《神曲》-- 田德望  《爱的教育》-- 夏丏尊   《斯巴达克斯》-- 李俍民   《十日谈》-- 王永年   《十日谈》-- 方平 王科一   《约婚夫妇》-- 王永年   《约婚夫妇》-- 吕同六

捷克斯洛伐克·   《好兵帅克》-- 萧乾

保加利亚·   《轭下》-- 施蛰存

希腊·   《古希腊戏剧选》-- 罗念生 杨宪益 王焕生   《伊利亚特》-- 罗念生 王焕生   《奥德赛》-- 王焕生   《悲剧二种》-- 罗念生   《伊索寓言》-- 罗念生

印度·   《罗摩衍那》-- 季羡林   《五卷书》-- 季羡林   《摩诃婆罗多插话选》-- 金克木 赵国华 席必庄 郭良均   《泰戈尔诗选》-- 谢冰心 石真 郑振铎 黄雨石

日本·   《源氏物语》-- 丰子恺   《枕草子》-- 周作人 林文月

举报

上海译文出版社 都不错

《红与黑》[法]司汤达 / 燕山版罗新璋(我看的,很好!),译文的罗玉君或郝运译本

《堂吉诃德》[西班牙]塞万提斯 / 人文杨绛

《约翰 克利斯朵夫》[法]罗曼·罗兰 / 当然是人文或安徽文艺傅雷的。短期无法超越

《基督山伯爵》[法]大仲马 / 我个人喜欢北京燕山版李玉民与陈莜卿合译的

《浮士德》[德]歌德 /译文钱春绮,复旦董问樵,杨武能

《少年维特的烦恼》[德]歌德 / 人文杨武能

《战争与和平》[俄]列夫·托尔斯泰 / 高植译本,刘辽逸

《安娜 卡列尼娜》[俄]列夫·托尔斯泰 / 人民文学周扬谢素台

《复活》[俄]列夫·托尔斯泰 / 人文汝龙

《简爱》[英]夏洛蒂·勃朗特 / 燕山宋兆霖 上海译文祝庆英 短期无法超越

《德伯家的苔丝》[英]哈代 / 燕山孙致礼,唐慧心 人文张谷若

《悲惨世界》[法]雨果 / 人文李丹和方于 短期无法超越

《大卫 考坡菲尔》[英]狄更斯 /彭国恩也好/董秋斯译本

《麦田里的守望者》[美]塞林格 / 译林施咸荣

《神曲》[意]但丁 / 外研社黄国彬,译文朱维基

《莎士比亚文集》[英]莎士比亚 / 朱生豪,梁实秋

《荷马史诗》[古希腊]荷马 / 罗念生王焕生

《城堡》[捷克]卡夫卡 / 人文高年生,译文汤永宽

《情人》[法]杜拉斯 / 译文王道乾

《雪莱抒情诗》[英]雪莱 / 查良铮

《名利场》[英]萨克雷 / 杨宓

《静静的顿河》[俄]肖洛霍夫 / 力岗,人文金人

《荒原》[美]艾略特 / 赵萝蕤

《百年孤独》[哥伦比亚]加西亚·马尔克斯 / 黄锦炎

《失乐园》[英]弥尔顿 / 朱维基

《巴黎圣母院》[法]雨果 / 译者: 陈敬容,

《傲慢与偏见》[英]简·奥斯汀 / 译者: 王科一

《包法利夫人》[法]福楼拜 / 译者: 李健吾

《唐璜》[英]拜伦 / 译者: 查良铮

《草叶集》[美]惠特曼 / 李野光, 赵萝蕤

《忏悔录》[法]卢梭 / 译者: 黎星、范希衡

《安徒生童话》[丹麦]安徒生 / 叶君健,任溶溶也可以

《尤利西斯》[爱尔兰]乔伊斯 / 译林萧乾文若洁(直译为主);人文金隄(文学性些)

《追忆似水年华》[法]普鲁斯特 / 译林版(目前唯一完整版)

《叶塞宁抒情诗选》[俄]叶塞宁 / 首推丁鲁。刘湛秋茹香雪的和顾蕴璞将就

《洛尔迦诗选》[西班牙]洛尔迦 / 戴望舒

《叶甫盖尼奥·涅金》[俄]普希金 / 丁鲁

《雪国》《古都》[日]川端康成 / 叶渭渠唐月梅都不错,高慧勤,

《白轮船》[吉尔吉斯斯坦]钦吉斯·艾特玛托夫 / 力冈,雷延中

《生命不能承受之轻》[捷克]米兰·昆德拉 / 韩少功 ,许钧

《死魂灵》[俄]果戈理 / 满涛

《月亮和六便士》[英]毛姆 / 傅唯慈

卢梭的作品:

《忏悔录》[法]卢梭/ 黎星、范希衡,据说陈筱卿的也好

《论人类不平等的起源的基础》[法]卢梭/商务李常山

《社会契约论》[法]卢梭/商务何兆武

《爱弥儿》[法]卢梭/商务李平沤

汝龙的契珂夫翻译,查良铮的普希金、雪莱、拜伦、济慈等人的诗歌,林少华译的村上春树,王永年的翻译博尔赫斯,都是很好的!

陀思托耶夫斯基氏的作品,《卡拉马佐夫兄弟》《白痴》首推上海译文的荣如德译本,韦丛芜,朱海观王汶合译的《罪与罚〉质量也不错,我觉得臧译的《罪》不错,臧译的陀氏作品都不错。臧仲伦有《死屋手记》、《地下室手记》的译本。《地下室手记》还有耿济之(老版)和陈尘的以及人文版的。《白夜》有荣如德,王庚年译本和译林的一个译本。

从出版社角度来选择版本在时间精力不容许的情况有众说纷纭的评价时也不失为一种方法!在出版社方面来选择的话,首选人民文学出版社。这是肯定的,可以说在翻译出版的外国文学方面,人文社是声誉最高的。其次是上海译文出版社,这个出版社的一些版本也非常经典,也是老牌的强社。再次选择南京的译林出版社,译林的历史短些,但很正规很标准,是一家专门翻译外国作品的出版社,也有精品之作。北京燕山出版社也是一家比较专门的出版翻译作品的出版社,我记得我高中时开始接触外国文学时读的就是燕山的,虽然它的出版良莠不齐,但对于普及外国文学还是有功劳的。我觉得这几家出版社各有所长,主要是你选对了翻译,至于是什么出版社真的不重要!

注释:文字加粗的笔者所看并且确认为优美译本的!

俄国·

《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。)

《战争与和平》-- 高植,也很好。(上海译文八十年代)

《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。

《安娜卡列尼娜》-- 草婴

《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)

《复活》-- 汝龙

《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。

《前夜》-- 丽尼

《贵族之家》-- 丽尼

《父与子》-- 巴金

《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之

《罪与罚》-- 朱海观 王汶

《白痴》-- 南江

《被欺凌与被侮辱的》-- 南江

《童年 在人间 我的大学》-- 刘辽逸 楼适夷 陆风

《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白 巴金 耿济之 伊信

《猎人笔记》-- 丰子恺

《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。

契诃夫作品 -- 汝龙

《当代英雄》-- 翟松年

《静静的顿河》-- 金人

《普希金诗选》-- 查良铮

《家庭的戏剧》-- 巴金

《死魂灵》-- 满涛

《一个人的遭遇》-- 草婴

《阿列霞》-- 蓝英年

《日瓦戈医生》-- 蓝英年 张秉衡

《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益

《谁之罪》-- 楼适夷

《苦难的历程》-- 王士燮

《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。

·法国·

《悲惨世界》-- 李丹 方于,短期无法超越。

《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。

《巴黎圣母院》-- 陈敬容

《海上劳工》-- 陈筱卿

《笑面人》-- 郑永慧

《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。

《九三年》-- 郑永慧

《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿

《雨果诗选》-- 程曾厚

雨果戏剧 -- 许渊冲

《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越

《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。

《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷

《欧也妮葛朗台》-- 傅雷

《高老头》-- 傅雷

《幻灭》-- 傅雷

《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧

《恶之花》-- 钱春绮

《茶花女》-- 王振孙

《红与黑》-- 郝运

《巴马修道院》-- 郝运

《都德小说选》-- 郝运

《一生 漂亮朋友》-- 王振孙

《吉尔·布拉斯》-- 杨绛

《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾

《娜娜》-- 焦菊隐

《吉尔布拉斯》-- 杨绛

《基督山伯爵》-- 蒋学模

·德国·

《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。

《浮士德》-- 董问樵,1983年复旦大学版。

《浮士德》-- 钱春绮,1982年上海译文版。

《浮士德》-- 绿原,人民文学版。

《少年维特之烦恼》-- 郭沫若

《席勒戏剧诗歌选》-- 钱春绮等

《威廉·迈斯特的漫游时代》-- 冯至 姚万昆

·英国·

《唐璜》-- 查良铮

莎士比亚戏剧 -- 朱生豪

《莎士比亚悲剧四种》-- 卞之琳

《傲慢与偏见》-- 王科一

《孤星血泪》-- 王科一

《牛虻》-- 李俍民

《卡斯特桥市长》-- 侍桁

《性心理学》-- 潘光旦

《雪莱抒情诗选》-- 查良铮

《一九八四》-- 董乐山

《鲁滨逊漂流记》-- 徐霞村

《德伯家的苔丝》-- 张谷若

《无名的裘德》-- 张谷若

《还乡》-- 张谷若

《大卫?考坡菲》-- 张谷若

《呼啸山庄》-- 张玲 张扬

《名利场》-- 杨必

《傲慢与偏见》-- 张玲 张扬

《失乐园》-- 朱维之

《福尔赛世家》-- 周煦良

《董贝父子》-- 祝庆英

·美国·

《瓦尔登湖》-- 徐迟

《傻瓜威尔逊》-- 张友松

《永别了,武器》-- 汤永宽

《飘》-- 傅东华

《欧·亨利短篇小说选》-- 王永年

《红字》-- 侍桁

·西班牙·

《堂吉诃德》-- 杨绛,短期无法超越。

·丹麦·

《安徒生童话》-- 叶君健,短期无法超越。

·挪威·

《易卜生戏剧选》-- 萧乾

·奥地利·

《城堡》-- 汤永宽

《城堡》-- 高年生

《里尔克诗选》-- 绿原

·波兰·

《你往何处去》-- 侍桁

《你往何处去》-- 张振辉,据说也不错。

·意大利·

《神曲》-- 王维克

《神曲》-- 田德望

《爱的教育》-- 夏丏尊

《斯巴达克斯》-- 李俍民

《十日谈》-- 王永年

《十日谈》-- 方平 王科一

《约婚夫妇》-- 王永年

《约婚夫妇》-- 吕同六

·捷克斯洛伐克·

《好兵帅克》-- 萧乾

·保加利亚·

《轭下》-- 施蛰存

·希腊·

《古希腊戏剧选》-- 罗念生 杨宪益 王焕生

《伊利亚特》-- 罗念生 王焕生

《奥德赛》-- 王焕生

《悲剧二种》-- 罗念生

《伊索寓言》-- 罗念生

·印度·

《罗摩衍那》-- 季羡林

《五卷书》-- 季羡林

《摩诃婆罗多插话选》-- 金克木 赵国华 席必庄 郭良均

《泰戈尔诗选》-- 谢冰心 石真 郑振铎 黄雨石

·日本·

《源氏物语》-- 丰子恺

《枕草子》-- 周作人

追寻逝去的时光——周克希

挪威的森林——林少华

瓦尔登湖——徐迟

罪与罚——人文版,忘了谁译的

月亮与六便士——傅惟慈

安徒生童话——叶君健

《战争与和平》上海译文草婴 短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了

《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本 也很好

《安娜 卡列尼娜》上海译文草婴 或 三联书店罗稷南

《复活》人文汝龙 或 上海译文草婴

《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英 短期无法超越 人文的

《呼啸山庄》译林杨以 短期无法超越 上海译文方平译的也很好

《尤利西斯》人文金是 译林肖乾的也较好

《傲慢与偏见》译文王科一

《堂吉诃德》人文杨绛 短期无法超越

《苔丝》人文 张谷若 译文郑大民的也不错

《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好

《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好

《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好

《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的

《莫泊桑小说》花城王振孙 人文郝运的也较好

《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集

《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出

《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越

《包法利夫人》当然是人文李建吾的 短期无法超越 不过译文周克西的也很好

《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头 幻灭 等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。短期无法超越

《基督山伯爵》人文蒋学模 虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。

《三个火枪手》译文社郝运王振孙 人文社周克西《三剑客》也不错

《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼 巴金译本

《罗亭 贵族之家》人文社 磊然

《猎人笔记》当然是人文社丰子恺 译文社冯春的

《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。

《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。

《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的

《亚马街》新疆人民社 蓝英年的

《童年 在人间 我的大学》人文社 刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。

《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。

《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。

《一个人的遭遇》人文社草婴的

《大卫 考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错

《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错。

《西线无战事》译林社的 八十年代译文也出过

《麦田里的守望者》译林社施咸荣 漓江也出过

《斯巴达克思》译文李良民的

《白鲸》译文 曹庸 人文成时的也不错

《你往何处去》译文侍桁的 人文张振辉的也不错

《雾都孤儿》译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错

《农民》译文吴岩的 可惜还没有从波兰文的直译本]

《火与剑》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错

《彭斯诗选》译文袁可嘉 或人文王佐良的

《罪与罚》人文、译文、译林的都不错

《浮士德》译文钱春绮 人文绿原

《少年维特的烦恼》人文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错

1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。

2汝龙的契诃夫

3戴骢的布宁和巴别尔

4蓝英年的《日瓦格医生》

5金人的《静静的顿河》

6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。真的很好

7李健吾先生的《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创作。

8曹庸的《白鲸》

9叶渭渠的《雪国》《伊豆的舞女》

10傅惟慈的《月亮和六便士》

11周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作

12丰子恺的《源氏物语》。钱稻孙先生也译过部分。

13林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。

14董乐山的《1984》

15王道乾先生的杜拉斯。不用说了。还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》

16朱维之的《失乐园》

17田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。王维克先生的《神曲》是最早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。

18主万的《洛丽塔》其外祖父是郑孝胥

19季羡林先生的《罗摩衍那》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。但太贵了。

20杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马 各有千秋

21杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》

22钱春绮、郭沫若的《浮士德》

23韩少功的《生命中不能承受之轻》

24董燕生的《堂吉诃德》。杨绛先生的不是从西班牙文译的。当然也很不错了。

25王永年的博尔赫斯

26杨绛先生的《吉尔布拉斯》

27荣如德先生的《白痴》

《卡拉马佐夫兄弟》徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。

《罪与罚》岳麟的不错

28成钰亭的《巨人传》

29张谷若的哈代。

30方平的《呼啸山庄》

31项星耀先生的《往事与随想》.巴金先生只译出了第一部分。

32穆旦先生的雪莱

33金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西。

34屠孟超、朱景冬、陈众议是拉美文学方面翻译不错的。

35石枕川的俄文学翻译也不错

36石琴娥的北欧文学。《萨迦》真不错。语言简练,有韵致。

37罗新璋的《红与黑》。罗玉君先生有老版本,不好找了。郝运的译本也不错。

38李文俊先生的福克纳

39蒲隆先生的《项狄传》,很难译的书。

40余泽民,冒寿福的伊穆雷。匈牙利文。

41星灿的帅克。萧乾先生有节译本。

42柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》漓江小开本。

43吕同六先生的意大利作品。卡尔维诺、莫拉维亚

44叶廷芳的卡夫卡。

45魏育青的德文。杨武能先生的德文。

46屠友祥用文言译罗兰巴特。

47徐梵澄先生译尼采《苏鲁支语录》文言。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。

48冯象译《贝奥武甫》、摩西五经。此人了不得。

49绿原先生译的里尔克。我是后来才购得绿原先生的选本。很好。

50戴望舒的洛尔伽

51张枣的德文功底极深。其人闲散,只散译了特拉克尔几位诗人的作品。先刚译过特拉克尔的诗,也很好。德文东西翻译过来要有力度。北岛谈过,其实中文用来翻译相当有优势。

52赵罗蕤先生的《荒原》

53朱雯的《西线无战事》

54潘岳; 雷格的莫里森的《宠儿》。题目翻译的很巧。《圣经》原文并没有“宠儿”这个词。

56马振骋的高更的《诺阿 诺阿》、纪德

57许庆道 满涛的果戈理

58傅雷先生译文集。不用说了。

卞之琳、梁宗岱先生译文集

59吴劳先生的海明威、《马丁 伊登》

60徐迟的《瓦尔登湖》

61方重或黄杲炘先生的坎特伯雷故事

62冯至先生的海涅

63叶君健的安徒生

64戈宝权俄文的译诗

65余中先等人的贝克特。王东亮的《劳儿之劫》。袁筱一。桂裕芳。都是法语翻译界的。

续67朱生豪、梁实秋、孙大雨译莎士比亚。朱得美、梁得义、孙得声(孙以诗体译,因莎士比亚本用无韵诗写作,而非纯粹散文体,故孙求音律,妙不可言,但也有斧凿痕迹。李尔王译作黎峫王,乃求声。)。

方平先生也重译了莎士比亚,恢复了很多朱译中没有的猥亵语言。

四人共得骨。髓要靠自己领会了。

田汉似乎也译过,未经眼。

68楚图南译惠特曼。楚先生译希腊神话自然好了。(答复楼上)赵罗蕤先生也译过惠特曼。

THE END
0.10本最经典世界儿童文学名著,我终于找到了最好版本!想着的是,多看看,多选选,把从内容翻译到插画,再到排版装帧乃至价格,各方面都让人满意的版本推荐给大家,让你们又好又快地为孩子选到好书。 小半年过去了,也陆续通过不同版本对比的方式和大家分享了《小王子》《绿山墙的安妮》《秘密花园》《爱丽丝漫游奇境》等经典儿童文学作品。 https://www.163.com/dy/article/DP32H3H30519LVER.html
1.越剧还原《茶花女》翻译史90后主演《枫落寒江》《枫落寒江》为2015年福建芳华越剧团新排剧目,在2015年第六届福建艺术节上获得剧目二等奖。该剧由福建省芳华越剧团副团长徐建莉导演,以福州籍著名翻译家、福建工程学院创始人林纾和谢蝶仙的爱情悲剧为背景,意在还原林纾翻译法国名著《茶花女》的历史过程。 https://www.chinanews.com.cn/cul/2016/04-28/7852691.shtml
2.可能是最好的翻译版本记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。汝龙几乎译了契诃夫的全部https://m.douban.com/note/344881759/
3.茶花女(法国文豪小仲马爱情经典,翻译家李玉民未删节全译本,收录★炽烈的爱情和绝望的现实,无论何时阅读《茶花女》,现实与虚幻的悲剧都令人泪流满面! ★法国文豪小仲马的成名作!法国殿堂级的爱情!多次改编成电影、戏剧、歌剧!该由著名歌剧作曲家威尔第改编的歌剧! ★著名翻译家李玉民译作,依据法国出版界传奇“伽利玛出版社”底本译出,诠释令人唏嘘悲叹的爱情故事! ★引中国的西方文学名著,影响无数http://e.dangdang.com/products/1901278683.html
4.推荐十部翻译水平不俗的世界文学名著,不要再为粗劣的译本所误王振孙也是我国著名的法语翻译大家,他翻译的著作很多,比如说上海译文出版社的《三个火枪手》,大仲马比较有名的作品《双雄记》等等,这部《茶花女》是他翻译生涯中最为重要的作品。 目前流行的《茶花女》翻译版本主要有三部,除了王振孙的版本,还有郑克鲁和李玉民的翻译版本,不过个人认为还是王振孙的翻译版本更能够传神地表https://www.360doc.cn/article/42497546_1061824589.html
5.你在中国都工作很辛苦,回去好好放松一下的翻译是:Youreturna你没失败,只是我做的不够好 You have not been defeated, only is I does insufficiently well [translate] a茶花女 La Deme Aux Camelias [translate] aAm not complex nor simple. 上午不复杂亦不简单。 [translate] a你是我心中的蓝色 You are in my heart blue color [translate] a农业的发展除了要http://nuoweiyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_293434
6.林纾:“不懂外语的翻译家”文史不谙烹饪的美食家与不识乐谱的作曲家大有人在,可是不懂外语的翻译家,就叫人百思难得其解了。然而在清末民初,就有这样一位古文很棒却不认得ABCD的教书匠,阴差阳错翻译了一本法国文豪小仲马的名著《茶花女》(其时译名为《巴黎茶花女遗事》),居然广受追捧,红到发紫。康有为曾经“点赞”过近代中国两位最出色的翻译http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0305/c404063-30958412.html
7.《茶花女法国文豪小仲马爱情经典翻译家李玉民未删节全译本,收录当当佳倪图书专营店在线销售正版《茶花女 法国文豪小仲马爱情经典 翻译家李玉民未删节全译本,收录作者小传及珍贵照片新增3000字后记书籍 正版》。最新《茶花女 法国文豪小仲马爱情经典 翻译家李玉民未删节全译本,收录作者小传及珍贵照片新增3000字后记书籍 正版》简介、书评http://product.dangdang.com/11937741102.html
8.近代文学家林纾生平简介《茶花女》实际上是法国的著名作家亚历山大•仲马的作品,人们通常习惯称呼他为小仲马,这本小说当时在法国出版的时候就受到了非常多人的喜欢,当林纾的一个好朋友将这本书介绍给他之后他就决定将这本书传播到中国,所以林纾不仅仅翻译过小仲马的书而且还是第一个将小仲马的书传播到中国的人,由此可见,《茶花女》这本https://www.xuexila.com/lishi/bk/zhishi/54704.html
9.译者译书之乱七八糟的整理。。。刘湛秋翻译的《叶赛宁诗选》张振玉的翻译学杂论。罗新璋译的红与黑。德语翻译家还有杨武能先生。工人出版社出过一套著名翻译家丛书。(写的东西实在不忍卒睹,他翻译的里尔克也是公认的又多又烂。)荣如德翻译的索尔仁尼琴的《癌病房》;《古拉格群岛》,田大畏也译得非常好。穆旦的译诗,译过拜伦、雪莱、济慈、叶芝、艾略特https://www.douban.com/note/32574558/
10.浅析林纾翻译中的创造性叛逆关于林纾翻译的始因,有两种传说,其中流传最广的是“发妻病逝,伤心始译”说。1897年,与林纾伉俪情深的结发妻子刘琼姿病逝,林纾十分悲哀,终日郁郁寡欢。这时,从法国留学归来的旧友王守昌前来探望他。为解林愁闷,王提出以“其口授,林笔录”的方式与林纾合作翻译小仲马的《巴黎茶花女遗事》。因此书的哀婉情调与林丧偶后的心境相合,林纾应允(杨丽华,https://biyelunwen.yjbys.com/fanwen/wenxue/640526.html
11.新女性的“对照镜”——从胡缨《翻译的传说:中国新女性的形成该书选取的主要材料是清末以来的流行通俗读物——小说,并重点聚焦于四部作品:《孽海花》《巴黎茶花女遗事》《东欧女豪杰》《黄绣球》。与之相对应的则是四位新女性:傅彩云、“茶花女”、苏菲亚和罗兰夫人。有趣的是,尽管“翻译”是该书另一个重要关键词,但在以上四种小说中,除了林纾翻译的《巴黎茶花女遗事》之外http://literature.cssn.cn/ztzl/mkszywyllypp/202308/t20230830_5682309.shtml
12.北大的才女——赵萝蕤(文学翻译家)面对这山河破碎,生灵涂炭,日本飞机不时来轰炸,人民在水深火热中挣扎的现实,二十八岁的她说她翻译《荒原》曾有一种盼望:“我们生活在一个不平常的大时代里,这其中的喜怒衰乐,失望与盼望,悲观与信仰,能有谁将活的语言来一泻数百年来我们这民族的灵魂里至痛至深的创伤与不变不屈的信心。因此我在译这首艰难而https://www.xsg.pku.edu.cn/details/1593.html
13.探索现当代翻译对中国文化传播的影响1899年林纤先生翻译《巴黎茶花女遗事》,彻底摆脱了传统小说的章回体的束缚,并且保留了其中部分日记体。新小说所使用的白话文体和传统小说也不一样,前者“没有译者的方言乡音影响,语法结构和辞气有一些外国语现象”,而后者“实质上还是一种书本白话。1918年4月,胡适先生在((新青年》杂志上发表了用口语白话翻译的https://www.gwyoo.com/lunwen/jiaoyue/yinyu/201102/417863.html
14.鲁迅传统汉语翻译文体的历时考察林译《巴黎茶花女遗事》、严译《天演论》风动全国,国内文化氛围随之大变。在短短四五年时间里,晚清的翻译文体从理论到实践迅即成熟。翻译文体规范一经确立,即为紧随其后蜂拥而至的众多译者所遵循,所模仿,成为具有约束力的翻译文体规范――它既制约着译者的文体选择和操控,同时又规范着读者的文体期待。成也萧何,败也萧何。鲁迅曾经因为遵循主流https://njucml.nju.edu.cn/5b/19/c22623a351001/page.htm
15.东西问丨刘成富:文学翻译为何能架起中法文化沟通交流的桥梁?最早译介中国戏剧的汉学家,是法国耶稣会传教士马若瑟。19世纪初,法国汉学从传教士汉学发展成为专业汉学,法兰西公学院教授儒莲在重译《赵氏孤儿》时,弥补了马若瑟译本中唱词和唱腔翻译的不足。19世纪末,随着中文版《茶花女》的问世,大量法国名著被翻译到中国,对中国读者产生了影响。https://www.nju.edu.cn/info/1056/356081.htm
16.译学观点|宋炳辉:汉语翻译文学与中国现代文学的建构虽说中国传统戏曲的改良,在文学史上可以追溯到19世纪末,但被视为中国话剧开端的演剧事件,却是李叔同、欧阳予倩等一批留学日本东京的中国学生组织的“春柳社”自编(实际是改编)、自导、自演的《黑奴吁天录》;这一事件的预演和准备,还可以上溯到对法国作家小仲马的三幕剧《茶花女》的翻译与模仿演出,而欧阳予倩等正https://iots.shisu.edu.cn/9c/70/c15638a171120/page.htm
17.中国翻译简史明代徐光启和意大利人利马窦合作,翻译了欧几里得的《几何原理》、《测量法义》等书。清代的林纾(1852.11.8-1924.10.9)和他的合作者以口述笔记的方式翻译了一百八十四种西方文学作品,达一千万字以上。所译小说中最著名的有《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴呼天录》(Uncle Tom's Cabin)、《块肉https://wgy.ztu.edu.cn/info/1154/1700.htm
18.胡适“文”“白”译都德中华读书报这部包含《最后一课》和《柏林之围》的《短篇小说第一集》,出版后发行之好令译家不曾料到。几个月后,该书就得以再版。再版时,胡适又加入一篇小说,全书成为11篇。之后一版再版,以致胡适多年后还有些自负地说:“……销行之广,转载之多,都是我当日不曾梦见的。那十一篇小说,至今还可算是近年翻译的文学书之https://epaper.gmw.cn/zhdsb/html/2015-05/20/nw.D110000zhdsb_20150520_1-19.htm
19.20世纪中国最受欢迎的十本外国文学译作(含原版下载)近读大陆学者邹振环的一本著作,名叫《影响中国近代社会的一百种译作》(中国对外翻译出版公司出版),颇有学术价值,内中提到不少鲜为人知但影响深远的译作,诸如《昨夕闲谈》(近代第一部翻译长篇小说)、《百年一览》(直接影响近代中国的乌托邦思想的小说,如梁启超的《新中国未来记》)、《泰西新史揽要》(晚清最风行的http://www.360doc.com/content/17/0325/17/18339917_640063242.shtml