语录侦探|婚姻是一座围城,城外的人想进去,城里的人想出来

有个句子非常精准地表达了《围城》的主题:“婚姻是一座围城,城外的人想进去,城里的人想出来。”就像小说作者钱锺书夫人杨绛在电视连续剧《围城》片头所写:《围城》的主要内涵是围在城里的人想逃出来,城外的人想冲进去。对婚姻也罢,职业也罢,人生的愿望大都如此。但翻遍小说《围城》,里面并没有一模一样的文字。严格说来,这个句子是对小说中一段酒局漫议的提炼,由此,遂成经典。这一幕出现在小说的第三章,赵辛楣张罗的场子,方鸿渐、苏文纨皆出席,当然还有两位新结识的客人:善做旧诗的外交才俊董斜川和通晓西哲的学界大咖褚慎明。席间,方鸿渐谈及罗素的婚姻状况,“跟罗素很熟”的褚慎明便借题发挥。原文如下——慎明道:“关于Bertie(罗素)结婚离婚的事,我也和他谈过。他引一句英国古话,说结婚仿佛金漆的鸟笼。笼子外面的鸟想住进去,笼内的鸟想飞出来;所以结而离,离而结,没有了局。”苏小姐(文纨)道:“法国也有这么一句话。不过,不说是鸟笼,说是被围困的城堡(forteresse assiegee),城外的人想冲进去,城里的人想逃出来。鸿渐,是不是?”无论是英国古话还是法国谚语,功效大同小异,都表达了人们对自身的某种处境,譬如对婚姻的辩证思考。区别在于,为了营造同一个意象——婚姻,英国人和法国人动用了不同的物象。在英国人这里是“金漆的鸟笼”,在法国人这里是“被围困的城堡”。

《围城》而钱锺书也通过上述对话向读者传递了一个明白无误的信息:婚姻的围城之喻,是他的借用而非原创。虽然小说是虚构的艺术,但痴气旺盛的钱锺书(杨绛语)应该不会有如此恶劣的趣味,生造出两个比喻,然后分赠英法两国。值得深究的是,钱锺书对两性关系的这番妙喻到底源自哪里?褚慎明和苏文纨谁更靠谱?根据已知条件推断,既然小说名为《围城》,那么里昂大学文学博士苏文纨小姐所言“被围困的城堡”,显然是一个更合乎逻辑的源头。事实上,在小说里,更确切说就在第三章的那场酒局上,作者就已经表达了对褚慎明的怀疑。当褚慎明声称“帮罗素解答过许多问题”时,钱锺书看透了笔下人物的内心戏,不无嘲讽地作了旁白:天知道,褚慎明并没吹牛,罗素确问过他什么时候到英国,有什么计划,茶里要搁几块糖这一类非他自己不能解答的问题褚慎明吹牛不假。问题是,此人吹牛的目的是挟罗素以自重,即向他人表明“我和罗素谈论过婚姻的事”。大前提成立,价值判断蒙混过关,罗素是否引用英国古话、英国古话是真是假,皆属技术分析。而依据艺术创作“故事虚构,细节真实”的一般原则,钱锺书似无必要替褚慎明的“好友”罗素杜撰出一个“金漆的鸟笼”。考察罗素复杂的情史,总体来说,他对婚姻持负面评价。在写于1929年的《婚姻与道德》中,罗素说道:只有在自由和自愿的条件下,爱情才可能生长,如果加上义务的枷锁,它就会消亡。如果人们对你说,爱某个人是你的义务和职责之所在,你肯定会对此人产生厌恶之情。因此,婚姻想把爱情和法律的约束集于一身,是很难获得成功的。 由此看来,钱锺书在小说中安排罗素引用“金漆的鸟笼”,与其人对婚姻的态度高度吻合。可纵然如此,一个疑问依然没有解决:鸟笼和城堡,哪一个是围城之喻更可靠的源头?对西方两性观念史进行梳理,可以发现,他们自古就对婚姻抱之一种“憧憬与逃避、渴望与厌弃”的矛盾心态。苏格拉底与悍妇太太桑蒂柏的故事,简直可以编一本笑话集。为此,苏格拉底还留下了那句关于婚姻的至理名言:娶妻还是不娶妻,人不论做哪一样,都会后悔。注意,苏格拉底的话,与“婚姻是一座围城,城外的人想进去,城里的人想出来”在意思上已经很接近了。那么,从苏格拉底对婚姻的理解到钱锺书的围城之喻,谁完成了中转?1980年2月,钱锺书所写的《<围城>重印前记》提供了一个极有价值的线索。在这篇文章的第二段,钱锺书谈及了他最终未能完成的另一部长篇小说《百合心》,他说:我写完《围城》,就对它不很满意。出版了我现在更不满意的一本文学批评(《谈艺录》)以后,我抽空又写长篇小说,命名《百合心》,也脱胎于法文成语(le coeur d' artichaut),中心人物是一个女角。大约已写成了两万字。一九四九年夏天,全家从上海迁居北京,手忙脚乱中,我把一叠看来像乱纸的草稿扔到不知哪里去了。所谓“百合心”的法文成语,意为人心如百合,花瓣层层剥落,每一瓣都可以分给一个人,却终而虚无。百合心之喻,可引申为总是轻易爱上别人却得不到幸福的单纯女子。不对“百合心”作过多解释,《<围城>重印前记》一文的要害是“也脱胎于法文成语”的“也”,它告诉人们一个重要的事实,《围城》脱胎于法文成语“被围困的城堡”。换言之,苏文纨小姐的确是泄露婚姻天机的那个人。以“被围困的城堡”(forteresse assiegee)为关键词进行网络搜索,可以查到一个叫“Pierre-Marie Quitard”的法文名字,中译名是皮埃尔·玛丽·吉塔尔。一位叫慧的豆瓣网友曾对皮埃尔·玛丽·吉塔尔(Pierre-Marie Quitard)以及此人与《围城》的关联进行过详细的考证。根据慧的考证,吉塔尔1792年出生,1882年去世。他是个语法专家,更是一名戏剧作家。《围城》里的这句话来自吉塔尔所著《法国谚语和谚语语言的历史、文学及法律研究》,书中原话是这么写的——迪弗雷纳的喜剧中有一句话:婚姻这个“国家”有一个特点,外国人想要进去住,而里边的居民却想逃离出来。这个尖刻的句子是来自一句阿拉伯谚语:婚姻就像一道围墙,外面的人想进去,里面的人想出来。(关于吉塔尔的考证,版权归作者慧所有,因无法直接联系作者,在此声明并表示感谢。)1937年秋至1938年夏,钱锺书曾在巴黎游学一年。博闻强识的他,读过吉塔尔的《法国谚语和谚语语言的历史、文学及法律研究》,属情理之中。然而一个疑问伴之而来,如果钱锺书读过吉塔尔著作,为何不径直说“一句阿拉伯谚语”?合理解释是,婚姻的围城之喻在欧洲甚至拓及中东地区,是一种经传播而共享的观念,有着多源交错的发生史,人们用更为丰富的物象来表达对婚姻——结或离、进或出、娶或不娶的矛盾心态,吉塔尔所言阿拉伯谚语或许只是其中一脉。论源头,苏格拉底对婚姻的理解,比之阿拉伯谚语,显然要深远得多。而在法语作家里,对苏格拉底的解读和诠释,又有谁可媲美蒙田?

《蒙田全集》在蒙田著名的三卷《随笔集》中,作者提及苏格拉底之处难以计数。尤其值得关注的,是《蒙田随笔全集》(上海书店出版社2009年版,马振骋译本)的第三卷第五章《论维吉尔的几首诗》。文中,蒙田在探讨作为契约的婚姻时,直接引用了苏格拉底“娶妻还是不娶妻”的名言。而联系蒙田这次引用的上下文,有更惹眼的发现,在此前一段中,蒙田写道:琴瑟和谐那么少见,正说明它的宝贵与价值。夫妻若圆满结合,彼此相敬,婚姻实在是组成我们社会的最好的构件。我们少了它不行,但又时时在损害它。这就像看到鸟笼的情况,笼外的鸟死命要往里钻,笼里的鸟又绝望要往外飞。蒙田就婚姻所打的比方,与《围城》酒局漫议中所奉上的句式,几乎完全相同。鸟笼和城堡,褚慎明或苏文纨,英国古话与法国谚语,都汇向了蒙田写下的这段话。《随笔集》成书于1580至1587年年间,通过时间推算,或许有理由说,仅就文字表述而论,是蒙田最初点拨了钱锺书。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

THE END
0.马振骋翻译的版本比潘丽珍翻译的差远了,强烈不推荐!(蒙田全集)书评如题,我最近有点想看《蒙田随笔全集》,然后发现目前国内主要有两个版本的翻译(PS:其实还有2011年出版的杨帆/唐珍/李声凤翻译的版本,不过因为阅读人数太少,这里不做评价)。其一是潘丽珍翻译的版本,这个版本年份比较早,至今已经二十多年了。蒙田随笔全集(全三册)8.6[法国] 蒙田 / 1996 / 译林出版社其二是马振骋https://book.douban.com/review/12458722/
1.外国文学名著最好译本4篇(全文)外国文学名著最好译本(精选4篇) 外国文学名著最好译本 第1篇 外国文学名著名家名译 以 亚非,欧,俄,拉丁美洲来编排次序 序号 书名 作者 译者 出版单位 出版时间 一版定价(平装本)一版印数 备注1 万叶集选 李芒译 人民文学 1997 11.4 3000破戒 日 岛崎藤村 柯毅文 陈德文译 人民文学 1982 0.88 54000二叶亭https://www.99xueshu.com/w/filexrxsb8tx.html
2.培根蒙田随笔集莫泊桑羊脂球欧亨利麦琪的礼物契诃夫中短篇小说小京东购物,又好又便宜 打开京东APP 立即打开 滑动查看详情 1/5 ¥15.00 培根蒙田随笔集莫泊桑羊脂球欧亨利麦琪的礼物契诃夫中短篇小说小公务员之死泰戈尔飞鸟新月园丁集吉檀迦利诗选集老人与海热爱生命 纳尼亚传奇(上下册) 蒲隆 译北京燕山出版社 已选 纳尼亚传奇(上下册),1个 送至 北京朝阳区三环到四环https://item.m.jd.com/product/10158040396337.html
3.《蒙田随笔全集》经典语录金句名句摘抄赏析共收录45个《蒙田随笔全集》的句子: 本页收录的《蒙田随笔全集》经典语录/《蒙田随笔全集》经典语句/摘抄根据受欢迎度排序,通过这些《蒙田随笔全集》语录可以了解《蒙田随笔全集》名句的文案特色。如果您也有喜欢的《蒙田随笔全集》好词好句金句,欢迎分享。 https://www.mingyantong.com/article/%E8%92%99%E7%94%B0%E9%9A%8F%E7%AC%94%E5%85%A8%E9%9B%86
4.lib.cuc.edu.cn/bookInfo真人检测中 自动检测请求,请耐心等待5秒完成检测https://lib.cuc.edu.cn/bookInfo_01h0371383.html
5.蒙田随笔全集pdf,mobi,epub,txt,百度云盘|百度网盘|免费下载|这样的写法,形散神不散,不是大手笔是用不好的。 蒙田无疑是写随笔的第一流大师,他的文学成就举世公认。可是,他在哲学上的贡献好像遭到了忽视,在迄今出版的西方哲学史著作中,你几乎找不到他的名字。在我看来,毛病出在写哲学史的人狭隘的学术眼光。蒙田不属于学术界,不属于任何界,仿佛天地间突然生出了这样一个朴素又聪慧的人,撇开一切理论,用最本真最https://read678.com/JdBook/index/31455
6.可能是最好的翻译版本55北岛《时间的玫瑰》里翻译了不少人的诗歌。北岛只通英文。但是他中文语感好,能把别人翻译不好的改好了。 56马振骋的高更的《诺阿 诺阿》、纪德。09年上海书店刚刚出了马先生翻译的《蒙田随笔全集》,也算得上大事一件啊。 57许庆道 满涛的果戈理 https://m.douban.com/note/344881759/
7.《我在岛屿读书》书单&电影&歌曲(全1《欧也妮 葛朗台》奥诺雷 德 巴尔扎克【教练员】威廉 莎士比亚【新闻发言人】维克多 雨果【助教】查尔斯 狄更斯【译本】1.《道德经》(中英对照版)2.《孙子兵法》(中英对照版)3.《商君书》(中英对照版)4.《左传》伯顿 华兹生[译]5.《史记》伯顿 华兹生[译]6.《水浒传》(《All Men Are Brothers》)赛珍珠[译https://movie.douban.com/review/14857793/
8.马振骋:蒙田是中国的苏东坡    马振骋:图书市场上各种各样的“蒙田随笔”确实有几十种,但绝大多数都是选译本,是一种比较零碎的摘录,包括1987年梁宗岱、黄建华合作翻译出版的《蒙田随笔》选译本。“蒙田随笔”首次被完整翻译出版是在1996年,当时是我和好几位法语专家联合完成的,因此行文和概念上多有不统一之处。所以我一直有个心愿,要独 http://www.shsjcb.com.cn/sjcb/bkview.aspx?bkid=198653&cid=627788
9.蒙田随笔全集(蒙田)全文阅读|最新章节|TXT下载|无广告弹窗蒙田随笔全集,共107章,分第一、二、三卷,全书约100万字,是蒙田随笔的全译本。蒙田是法国文艺复兴之后最重要的人文主义作家。蒙田以博学著称,在全集中,日常生活、传统习俗、人生哲理等等无所不谈,特别是旁征博引了许多古希腊罗马作家的论述。作者还对自己作了大量的描写与剖析,使人读来有娓娓而谈的亲切之感,增加http://www.yeban360.com/book/7082/
10.本人整理出的网上风评较好的外国文学译本(不同译本讨论小组) 双十一购书单(2018 10 29~2018 11 12) (买书 读书 一起来吧小组) 实用技能|西方文学名著书单(附译本) (最全常识科普小组小组) 最近期待的几本书 (靡丽女人香藤原小组) 新书入铺二零一八年十一月 [第二辑] (豆瓣书店小组) 最新讨论 ( 更多 ) 李健吾译文集算好价吗? (Jahttps://www.douban.com/group/topic/222376974/
11.求推荐,《蒙田随笔》哪个译本好《蒙田随笔》具有深刻的思想性,翻译之难可想而知。截至目前,出版的全译本仅有两种:译林出版社潘丽珍等译本与上海书店出版社马振聘译本,马振聘选译本有多家出版社出版。在选译本中,梁宗岱译本应该影响最大,1987年2月湖南人民出版社散文译丛选用梁宗岱 黄建华译本《蒙田随笔》,此后人民文学出版社多次使用该译本,并https://www.douban.com/group/topic/232038602/
12.《蒙田随笔全集(上中下卷)许渊冲推荐译本,季羡林、周国平导读,穿越四[法国]米歇尔·德·蒙田著,潘丽珍,王论跃,丁步洲,徐和瑾,陆秉慧 译 ¥ 累计评价0 降价通知 商品系列 追忆似水年华 塞林格作品集(函套装)新 神曲(插图全译本)套装 追忆似水年华(珍藏纪念版) 黑塞精选集(五册) 蒙田随笔全集(上中下卷) 亨利八世(近代英国奠基人) https://item.jd.com/13538056.html
13.马骋作品马骋简介马骋作品大全共一百零七章,分一、二、三卷,是蒙田随笔的全译本。“首 保证正版 现货包邮速发 假一罚十 0条评论 〔法〕米歇尔?德?蒙田著马振骋译 / 2018-02-01 /人民文学出版社 ¥45.90定价:¥65.00(7.07折) 进入爱知图书专营店 玛格丽特 杜拉斯 萨瓦纳湾 (法)杜拉斯 马振骋 译 上海译文出版社【放心购买】https://www.dangdang.com/author/%C2%ED%B3%D2|_23
14.《蒙田随笔马振骋译本,2016修订版》简介书评当当字里图书专营店在线销售正版《蒙田随笔马振骋译本,2016修订版》。最新《蒙田随笔马振骋译本,2016修订版》简介、书评、试读、价格、图片等相关信息,尽在DangDang.com,网购《蒙田随笔马振骋译本,2016修订版》,就上当当字里图书专营店。http://product.dangdang.com/11907400920.html
15.悲惨世界(雨果精选集)人类苦难的百科全书翻译家潘丽珍经典译本潘丽珍(1943—),中国人民解放军外国语学院教授、翻译家,代表译作有《追忆似水年华》(第三卷)、《蒙田随笔全集》(合译)、《巴黎圣母院》、《屋顶上的轻骑兵》、《海底两万里》等。 目录 在售商品 64家店有售 新书61家 ¥39.00起 综合价格品相店铺 只看全新 悲惨世界(全2册) 外国现当代文学 ()维克多https://m.kongfz.com/item/64211313