《飘》个译本比较–书天堂

《飘》英文名为《Gone With the Wind》,直译为“随风而逝”,作者玛格丽特·米切尔(Margaret Mitchell)。目前在市面上有多个在售译本,作者从中选取8个比较常见的译本,摘取4个片段进行比较,供大家参考。

小说背景设定在在1861年美国南北战争前夕。美国南方少女郝思嘉从小深受传统文化传统的熏陶,但她骨子里却流淌着野性的血液。随着战火的蔓廷,以及生活环境的恶化,郝思嘉的叛逆个性越来越鲜明,在一系列挫折中她改造了自我,改变了个人甚至整个家族的命运,成为时代时势造就的新女性的形象。

作品通过描绘美国南北战争期间人物生活与爱情的同时,勾勒出南北双方在政治,经济,文化各个层次的异同,具有浓厚的史诗风格,堪称美国历史转折时期的真实写照,同时也成为历久不衰的爱情经典。

Scarlett O’Hara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.

【李美华】郝思嘉其实长得并不漂亮。然而,男人们被她的魅力迷住时,却极少意识到这一点。塔尔顿家那一对孪生兄弟就是如此。

【傅东华】那郝思嘉小姐长得并不美,可是极富于魅力,男人见了她,往往要着迷,就像汤家那一对双胞胎兄弟似的。

【朱攸若】思嘉奥哈拉长得不算美,但男人常常还来不及端详她的姿容,就被她的魅力所迷醉,比如塔尔顿家那对双胞胎兄弟,就正是如此。

【范纯海】斯佳丽·奥哈拉算不上十分貌美,但却有一种让男人着迷的魅力,使人忘了她长相的不足。现在塔尔顿家的这对孪生兄弟就完全让她给迷住了。

【李野光】思嘉奥哈拉长得并不漂亮,但是男人们一旦像塔尔顿家那对孪生兄弟为她的魅力所迷住时,便看不到这一点了。

【黄健人】斯佳丽长得并不算美,但魅力四射,男人见了少有不着迷的,塔尔顿家那对孪生兄弟就是。

【贾文浩】斯佳丽·奥哈拉其实长得不美,却魅力十足,男人一旦像塔尔顿家那一对孪生兄弟一样迷上她,就难得留意她美不美了。

【陈良廷】斯佳丽·奥哈拉长得并不美,但是男人一旦像塔尔顿家孪生兄弟那样给她的魅力迷住,往往就不大理会这点。

In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father.

【李美华】她的脸上显然融合了她的母亲(沿海一位法兰西血统的贵族)和她的父亲(爱尔兰后裔)的特点,既标致娇柔,又红润粗犷。

【傅东华】原来这位小姐脸上显然混杂着两种特质:一种是母亲给她的娇柔,一种是父亲给她的豪爽。因为她母亲是个有着法兰西血统的海滨贵族,父亲是个皮色深浓的爱尔兰人,所以遗传给她的质地难免不调和。

【朱攸若】她脸上鲜明地糅杂着两种物质,一种是来自母方的纤细,一种是来自父系的粗犷。她母亲出身于法国血统的海岸贵族之家,父亲则是肤色红润的爱尔兰后裔。

【范纯海】她的长相融合了父母的特征:既有法国海滨贵族出身的母亲的高贵娇柔,又有爱尔兰父亲的粗犷豪爽。

【李野光】她脸上混杂着两种特征,一种是她母亲的娇柔,一种是她父亲的粗犷,前者属于法兰西血统的海滨贵族,后者来自浮华俗气的爱尔兰人,这两种特征显得太不调和了。

【黄健人】她脸上两种特征鲜明融合:娇柔来自母亲,一位海滨的法国贵族后裔;豪爽来自父亲,面色红润的爱尔兰人。

【贾文浩】在她显著的容貌特征中,既有母亲那种沿海地区法国贵族后裔的风雅,又有肤色红润的父亲那种爱尔兰人的粗犷。

【陈良廷】她脸蛋上极其明显地融合了父母的容貌特征,既有母亲那种沿海地区法国贵族后裔的优雅,也有父亲那种肤色红润的爱尔兰人的粗野。

But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw. Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends.

【李美华】这张脸实在迷人,非常引人注目,尖尖的下巴,方形的下颚,双眼则呈淡绿色,一点茶褐色也没有。黑黑的睫毛圈在眼睛周围,尾部还微微有点翘,带着点欢快俏皮的模样。

【傅东华】可是质地虽然不调和,她那一张脸蛋儿却实在迷人得很,下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的。她的眼珠子是一味的淡绿色,不杂一丝儿的茶褐,周围竖着一圈儿粗黑的睫毛,眼角微微有点翘。

【朱攸若】她的脸庞特别引人注目,尖尖的下巴,方方的牙床,一双浅绿色纯净的眸子,眼角微微翘起,长长的睫毛根根挺直。

【范纯海】这是张迷人的脸:下巴尖尖的,腮帮宽宽的,纯绿的眼睛不带一丝褐色,睫毛乌黑而上翘,

【李野光】不过这张脸,连同那尖尖的下巴和四四方方的牙床骨,是很引人注意的。她那双淡绿色的眼睛纯净得不带一丝褐色,配上刚硬乌黑的睫毛和稍稍翘起的眼角,显得别具风韵。

【黄健人】这张脸实在迷人,尖下巴,方下颌,淡绿色双眸,不杂一星茶褐。眼梢微翘,乌黑的睫毛浓密挺直,

【贾文浩】无论如何这张面孔都是十分动人的:尖尖的下巴,方方的腮帮子,两只淡绿色的眼珠连一丝淡褐色都不掺杂,眼眶周围的睫毛乌黑浓密,两个眼角稍稍翘起。

【陈良廷】不过这张脸还是挺引人注目,尖尖的下巴颏儿,方方的牙床骨儿。眼睛纯粹是淡绿色的,不带一点儿淡褐色,眼眶缀着浓密乌黑的睫毛,稍稍有点吊眼梢。

Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia—white skin—

that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets,veils and mittens against hot Georgia suns.

【李美华】眼睛上方,两道墨黑的浓眉向上翘起,在她那像木兰花一样洁白的皮肤上画出两道颇为抢眼的斜线。

南方的太太小姐们都非常珍视这种肤色。她们总是戴着帽子、围着面纱、戴着露指长手套,小心地呵护着自己的皮肤,以免让佐治亚州炎热的太阳光晒黑

【傅东华】上面斜竖着两撇墨黑的娥眉,在她那木兰花一般白的皮肤上,画出两条异常惹眼的斜线。

就是她那一身皮肤,也正是南方女人最最喜爱的,谁要长着这样的皮肤,就要拿帽子、面罩、手套之类当心保护着,舍不得让那大热的阳光晒黑。

【朱攸若】浓黑的眉毛成两条斜线,挂在木兰花般的白皙肌肤上一那是南方女人极为珍爱的玉肤,出门时要用面纱、软帽和手套保护起来,不让佐治亚州的灼热阳光把它晒黑。

【范纯海】与眼上那两道粗浓的眉毛正好相衬,使她脸上的皮肤显得那么洁白——

这种皮肤,南方女人是极珍惜的,总是要戴上帽子、面纱和手套仔细地加以保护,以防受到佐治亚烈日的暴晒。

【李野光】上头是两撇墨黑的浓眉斜竖在那里,给她木兰花一般白皙的皮肤划了一条十分惹眼的斜线。

这样白皙的皮肤对南方妇女是极其珍贵的,她们常常用帽子、面纱和手套把皮肤保护起来,不让受到佐治亚炎热太阳的曝晒。

【黄健人】两弯蛾眉斜斜上挑,挂在木兰花般白净的肌肤上这肌肤正是南方女人珍爱的宝物,每每用帽子啦、面纱啦、手套啦小心呵护,不肯被佐治亚州灼热的阳光晒黑。

【贾文浩】眼睛上面是两道浓密的吊梢剑眉,醒目地刻画在木兰花般的洁白皮肤上。

南方女子十分珍视自己的这种肤色,她们随时都戴着帽子,遮上面纱,戴好手套,小心翼翼保护皮肤免受佐治亚烈日的灼晒。

【陈良廷】上面是两道又浓又黑的剑眉,在木兰花似的洁白皮肤上勾画出两条触目惊心的斜线。

那种皮肤深受南方妇女珍视,而且她们总是戴上帽子、面纱和手套,小心翼翼地保护好,免得给佐治亚的烈日晒黑。

THE END
0.外国经典文学启蒙的版本选择(一)上海译文出版社方平译本是最好的一个译本。方平,1921年生,对莎士比亚的作品有深入的研究,他的《呼啸山庄》译本不拘泥于原作叙事诗一样的节奏韵律,句子结构进行了调整,语言表达十分流畅连贯,同时内容细节忠实于原著,完美传达了作者的思想意图。译本序言和后记又详细记录了爱米莉的生平,分析了《呼啸山庄》的艺术特点,深入https://www.jianshu.com/p/df88b529bf86
1.这10本英语名著,最好别再翻译了    毕竟是海明威最广为人知的作品,《老人与海》的中译本也有30个左右,可谓是“人丁兴旺”。颇为传奇的是,第一个翻译《老人与海》的竟然是张爱玲。     不过,张爱玲的译本虽然有不少精彩的地方,但个人风格还是太强烈了,就译本而言,不算最好。余光中也有译本,但小纰漏不少,令人遗憾。 http://www.shcpg.com.cn/sjcb/bkview.aspx?bkid=237406&cid=721065
2.有点纠结,《飘》买哪个译本好一点?我看的那个《飘》个人感觉翻译的非常好,我还特地翻了不同的译本对比了几段,都没有我看的那版翻译的好。 是黄怀仁和朱攸若合译的,是个冷门的译本,网上对黄朱版本的《飘》评价较少,但看过的网友都对这版评价很好。 赞(1) 回复 麦克斯韦 2024-01-09 00:28:39 河南 喜欢范、夏的,对胃口。 赞 回复 跌倒https://m.douban.com/group/topic/299849043/
3.世界10大名著之一《飘》内容简介美国南北战争摧毁了佐治亚乃至整个南方的经济,黑奴重新获得自由,昔日奴隶主养尊处优的好时光随风而逝,飘得远远的。为了生存,他们必须放下臭架子,努力奋斗,不然只有死路一条,连亚特兰大上流社会的中坚分子也不得不降贵屈尊,卖糕饼的卖糕饼,赶马车的赶马车。[5] http://www.360doc.com/content/21/1210/10/259476_1008056568.shtml
4.求助那个版本的《飘》翻译的比较好啊?最近想读一读《飘》,但可选择的版本太多,请问哪个版本的《飘》比较好啊,谢谢大家!赞 回复 转发 赞 收藏 只看楼主 宁止水 (云在青天水在瓶) 2023-06-25 22:24:38 北京 估计大家都爱推老译本,但我就爱推新译本,磨铁的梅静版本(是轻型纸,纯阅读的话微信读书可看)。至少看到开篇第三段,那个玻璃杯终于https://www.douban.com/group/topic/290758806/
5.2021年度《飘》多种译本对比讲义.ppt《飘》多种译本对比 2021/1/31 2 作品背景 《飘》是一部描写爱情的小说。这本书以美国南北战争时期的南方社会为背景, 以郝思嘉为主线, 描写了几对青年的爱情纠葛。作者站在同情农奴主的立场上, 描写了美国南北战争和战后重建的情况,情节生动、笔调幽默, 具有南方浪漫传奇小说的传统。米切尔以她女性的细腻,精确https://www.taodocs.com/p-465264980.html
6.傅东华《飘》译本的翻译技巧.PDF4 ( 73 ) 黎明职业大学学报 No. 4 第期 总第 期 20 11 12 Journal of Liming Vocational University Dec. 20 11 年 月 《 》 傅东华 飘 译本的翻译技巧 何森梅 ( 362000) 黎明职业大学外语系 福建 泉州 : 《 》 , , 摘要 傅东华的 飘 译本是归化翻译法的典范 其归化技巧主要体现在语言上大量破解英https://m.book118.com/html/2017/0830/130804145.shtm
7.乱世佳人》,世界十大名著之一,豆瓣9.6高分,修订全译本)飘(上中下,又名《乱世佳人》,世界十大名著之一,豆瓣9.6高分,修订全译本) 真正的无删节全译本!美国国家图书奖和普利策奖获奖作品。《我们仨》作者杨绛先生说:“看《飘》,就犹如走进原始森林,越深越美。” 19折秒杀 / 名家亲签 / 特装书 戳>> ¥40.50 (4.50折) 降价通知 电子书 ¥4.99 定价¥http://product.m.dangdang.com/25190562.html
8.有点纠结,《飘》买哪个译本好一点?我看的那个《飘》个人感觉翻译的非常好,我还特地翻了不同的译本对比了几段,都没有我看的那版翻译的好。 是黄怀仁和朱攸若合译的,是个冷门的译本,网上对黄朱版本的《飘》评价较少,但看过的网友都对这版评价很好。 赞(1) 回复 麦克斯韦 2024-01-09 00:28:39 河南 喜欢范、夏的,对胃口。 赞 回复 跌倒https://www.douban.com/group/topic/299849043/
9.黄建华谈李继宏版《小王子》:一个译本只能活50年李继宏:“如果不认为自己翻译的是最好的,那出书干什么?” 李继宏曾译过《追风筝的人》、《灿烂千阳》等畅销书。在采访中他告诉记者,他不认为这套译作的宣传语有什么不妥。“宣传语是出版编辑的劳动,不 是我考虑的事情,但我个人认可这个宣传语。现在市面上已经有那么多名著译本,如果不是认为自己所翻译和出版的是最好的,那出出来干什 http://www.chinawriter.com.cn/news/2013/2013-01-24/152751.html