《飘》算不算文学经典不重要,它已经走进了千百万读者的心翻书党澎湃新闻

诚如《纽约时报》所言:“米切尔是仅仅写了一部作品就名扬天下并在文坛上占有一席之地的作家。她惟一的作品《飘》一经问世便成了美国小说中最畅销的作品。这部长达1000页的巨著震撼了美国。自1936年出版之日起,这部美国内战时期的罗曼史便打破了所有的出版纪录。其发行量达到2500万册,被译成27种语言,而且至今仍是最畅销的小说。1937年,小说获得普利策文学奖。更使它名扬天下的是根据小说改编而成的电影《乱世佳人》一举夺得10项奥斯卡大奖,并成为电影史上的经典名片。……尽管美国文坛一直有意贬低《飘》的文学价值,评论家们认为米切尔怀念南方蓄奴制,但历经50年而畅销不衰的事实表明,它虽然未能进入文学经典的殿堂,却走进了千百万读者的心。”

就让我们回到文本,一起来重温这本迷人的小说中那些主要人物的经典段落吧。

玛格丽特•米切尔

斯佳丽

她躺在床上,朦胧的月光洒在她身上,她脑子里想象着这整个情景。她看见他明白了她真正爱着他时,脸上露出又惊又喜的神情,她听见他说的话,求她做他的妻子。

自然,她那时得说他既然跟别的姑娘订了婚,她根本不能考虑嫁给他。但他会执意相求,求到末了她就让他说动了心。于是他们就会决定当天下午逃到琼斯博罗去——

咳,到了明晚这时候她兴许就是阿希礼•韦尔克斯太太啦!

她在床上坐起来,抱着膝头,想到自己竟当上阿希礼•韦尔克斯太太——阿希礼的新娘,心里快活了好一阵子。接着心里又凉了半截。要是结果不是这么回事呢?假定阿希礼并没求她跟他逃跑呢?她断然排除了这个想法。

“现在我不想那事,”她毅然说。“要是我想下去,心里就乱了套啦。如果他爱我,事情就没理由不按我的心意实现。而我知道他是爱我的。”

她仰着脸,那双黑睫毛的淡绿色眼睛在月光下闪闪发亮。她母亲从来没告诉过她愿望和如愿是两码事;生活也没教过她捷足未必先登这个理。她躺在银色的阴影下,鼓起勇气,制订着计划,那是一个十六岁少女的计划。在这个年龄,生活是那么愉快,失败是不可能的事,漂亮的衣服和清秀的面目就是她征服命运的武器。

她的先人们一向是不怕失败的,即使失败死死地盯住他们的脸看个没完,他们也会面不改色的。正是抱着先人们这种大无畏的精神,斯佳丽终于抬起了头。她一定能够重新得到瑞特。她知道自己能够做到这一点!只要她一心想得到,从来还没有哪个男人她没有得到过。

“这一切等我明天回到塔拉庄园再考虑吧。到那时候我就能够忍受了。明天我要想出个办法来重新得到他。不管怎么说,明天就是另外一天了。”

阿希礼

“阿希礼——阿希礼——告诉我——你一定得告诉我——哦,别逗我了!你的心给我了吗?哦,我亲爱的,我爱——”

他的手赶紧按住她的嘴。面具扔掉了。

“你千万不能说这种话,斯佳丽!你千万说不得。你是说着玩儿的,将来你就会恨自己说了这些话。你也会恨我听了这些话。”

她把头扭开。浑身顿时涌过一股热流。

“我决不会恨你。我告诉你我爱你,而且我知道你一定喜欢我,因为——”她住口了。以前她从没见过一个人脸色那么痛苦。“阿希礼,你喜欢的——不是吗?”

“是啊,”他木然说。“我喜欢的。”

要是他说他讨厌她,她也不会更惊慌的。她扯住他的袖子,一时说不出话来。

“斯佳丽,”他说,“我们还是走吧,忘掉我们刚才说的这些话行不行?”

“不行,”她悄声说:“我不能。你是什么意思?你不想——娶我吗?”

他回答说,“我就要娶玫兰妮了。”不知怎的,她发觉自己已坐在一只丝绒面的矮椅上了,阿希礼就坐在她脚边的膝垫上,紧紧握住她的双手。他正在说话——说些没法理解的事。她脑子完全成了空白,刚才涌进她脑子里的想法统统都没有了,他的话有如雨点打在玻璃上。一点也没在脑子里留下印象。那些话说得又快速,又温柔,充满同情,像是父亲在对伤心的孩子说话,只是她一句话都没听进去。

玫兰妮

玫兰妮躺在床上,床罩下面的身躯已经萎缩扁平得像个小女孩。两条黑辫子披在脸的两边,闭着的双眼深深陷在两个紫色的圆圈里。斯佳丽一看到她,便背靠着门,站在那儿呆住了。尽管房间里很暗,她仍能看出玫兰妮面色蜡黄,没有一点血色,鼻子也已瘪了进去。在这之前,她一直盼着是米德大夫弄错了。但现在她明白了。战争期间她曾在医院里见过很多人脸上呈现出这种枯槁的面容,她完全知道这预示着什么不可避免的结局。

玫兰妮要死了,但斯佳丽一时却不肯相信这是真的。玫兰妮不会死。她是不可能死的。在她斯佳丽这样需要她的时候,上帝是不会让她死的。她过去从未想到过自己需要玫兰妮。可现在,这一事实却像汹涌的潮水一般来到她面前,一直涌入她的心灵深处。她一向依赖着玫兰妮,正像她依赖着自己一样。可她却从未意识到这一点。现在玫兰妮要死了,斯佳丽才意识到自己离了她是活不下去的。此刻,当她踮着脚心慌意乱地穿过房间向玫兰妮安静的身体走去时,她才意识到,玫兰妮一直是她的剑,她的盾,她的安慰,她的力量源泉。

瑞特

“别作声。”他说:“我在向你求婚。你要我跪下来,才相信我的话吗?”

她气喘吁吁地“啊”了一声,接着直挺挺地坐在沙发上。

她盯着他看,嘴张着,拿不准是不是白兰地在她的脑子里跟她开玩笑,毫无道理记起他的嘲笑话:“我亲爱的,我是个不结婚的男人。”她喝醉了,要不,是他疯了。不过,看来他好像没有疯。他显得挺平静,好像他在谈论天气似的,他的声音平稳的、慢腾腾的话传到她的耳中,丝毫没有强调的声气。

“我第一次是在十二棵橡树庄园看到你的,当时你扔了一个花瓶,赌咒发誓地证明你不是小姐,从那以后,我一直打算不管怎样都要把你弄到手。可是你和弗兰克已经攒了一点儿钱,我知道你再也不会迫不得已地来向我提出任何借款和担保品那种有趣的建议了。所以我明白我不得不跟你结婚了。”

“瑞特•巴特勒,你这是在恶毒地开玩笑吗?”

“我在吐露真心话,而你却在怀疑!不,斯佳丽,这是真诚、体面的声明。我承认这样干不是最得体,这时候上这儿来,可是我对自己这种缺乏教养的行为有一个很好的借口。我明天早晨要出门,要去好久。我怕等到我回来后再说,你也许已经嫁给另一个有一点儿钱的男人了。所以我想干嘛不嫁给我,花我的钱呢?说真的,斯佳丽,我不能那么过一辈子,老是等着在你的前后两个丈夫中间逮住你啊。”

他是认真的。这毫无疑问了。她细细辨别这些话,抑制着感情,盯着他的眼睛看。想要找到一些暗示,她的嘴里干巴巴。他的眼睛里充满笑意,可是除此以外,在眼睛深处还有别的表情,那种神情她以前从来没有看到过,一种难以分析的微光。他自在地、大大咧咧地坐着,可是她感到他机警地注视着她,好像一只猫注视着一个耗子洞那样。在他的平静的外表底下,有一股在使劲挣扎要摆脱束缚的力量,使她退缩,稍微有一点害怕。

他确实在向她求婚。他在干叫人没法相信的事情。从前,她计划过,要是有一天他向她求婚的话,她要折磨他。从前,她想过,他要是说这些话的话,她要煞煞他的气焰,而且从中得到恶意的乐趣。好了,他说这些话了,可是她甚至没有想到那些计划,因为跟过去一样,她控制不了他。事实上,他完全掌握着局面,她像个第一回听到别人求婚的小姑娘那样心情慌张,只能脸涨得通红,说话结结巴巴。

“我——我再也不结婚了。”

(以上引文均选自《乱世佳人》,上海译文出版社,2010年8月)

《飘》主要中译本:

傅东华译

浙江文艺出版社

戴侃、李野光、庄绎传译

人民文学出版社

陈良廷等译

上海译文出版社

黄怀仁、朱攸若译

上海文艺出版社

李美华译

译林出版社

贾文浩等译

北京燕山出版社

范纯海、夏旻译

长江文艺出版社

黄建人译

漓江出版社

在这些中译本中比较有代表性的是傅东华和陈良廷这两个译本。傅东华的译本是国内最早的译本。为照顾国人习惯,把书中的人名、地名全都中国化了,如女主Scarlett的名字译为“郝思嘉”,Atlanta(亚特兰大)译为“饿狼陀”等,在地道的汉语表达中还穿插了许多中国俗语,而且由于注重故事的情节性内容、强调传达作品的“神韵”,傅译也在一定程度上牺牲了原作中的景色、心理描写,但这不足以影响傅译的经典地位。而上海译文出版社陈良廷等人的译本立足于从原文出发,欧化的句式、完整的心理和景物描写,且因译文精良,又与电影同名,流传颇广。

THE END
0.外国经典文学启蒙的版本选择(一)上海译文出版社方平译本是最好的一个译本。方平,1921年生,对莎士比亚的作品有深入的研究,他的《呼啸山庄》译本不拘泥于原作叙事诗一样的节奏韵律,句子结构进行了调整,语言表达十分流畅连贯,同时内容细节忠实于原著,完美传达了作者的思想意图。译本序言和后记又详细记录了爱米莉的生平,分析了《呼啸山庄》的艺术特点,深入https://www.jianshu.com/p/df88b529bf86
1.这10本英语名著,最好别再翻译了    毕竟是海明威最广为人知的作品,《老人与海》的中译本也有30个左右,可谓是“人丁兴旺”。颇为传奇的是,第一个翻译《老人与海》的竟然是张爱玲。     不过,张爱玲的译本虽然有不少精彩的地方,但个人风格还是太强烈了,就译本而言,不算最好。余光中也有译本,但小纰漏不少,令人遗憾。 http://www.shcpg.com.cn/sjcb/bkview.aspx?bkid=237406&cid=721065
2.有点纠结,《飘》买哪个译本好一点?我看的那个《飘》个人感觉翻译的非常好,我还特地翻了不同的译本对比了几段,都没有我看的那版翻译的好。 是黄怀仁和朱攸若合译的,是个冷门的译本,网上对黄朱版本的《飘》评价较少,但看过的网友都对这版评价很好。 赞(1) 回复 麦克斯韦 2024-01-09 00:28:39 河南 喜欢范、夏的,对胃口。 赞 回复 跌倒https://m.douban.com/group/topic/299849043/
3.世界10大名著之一《飘》内容简介美国南北战争摧毁了佐治亚乃至整个南方的经济,黑奴重新获得自由,昔日奴隶主养尊处优的好时光随风而逝,飘得远远的。为了生存,他们必须放下臭架子,努力奋斗,不然只有死路一条,连亚特兰大上流社会的中坚分子也不得不降贵屈尊,卖糕饼的卖糕饼,赶马车的赶马车。[5] http://www.360doc.com/content/21/1210/10/259476_1008056568.shtml
4.求助那个版本的《飘》翻译的比较好啊?最近想读一读《飘》,但可选择的版本太多,请问哪个版本的《飘》比较好啊,谢谢大家!赞 回复 转发 赞 收藏 只看楼主 宁止水 (云在青天水在瓶) 2023-06-25 22:24:38 北京 估计大家都爱推老译本,但我就爱推新译本,磨铁的梅静版本(是轻型纸,纯阅读的话微信读书可看)。至少看到开篇第三段,那个玻璃杯终于https://www.douban.com/group/topic/290758806/
5.2021年度《飘》多种译本对比讲义.ppt《飘》多种译本对比 2021/1/31 2 作品背景 《飘》是一部描写爱情的小说。这本书以美国南北战争时期的南方社会为背景, 以郝思嘉为主线, 描写了几对青年的爱情纠葛。作者站在同情农奴主的立场上, 描写了美国南北战争和战后重建的情况,情节生动、笔调幽默, 具有南方浪漫传奇小说的传统。米切尔以她女性的细腻,精确https://www.taodocs.com/p-465264980.html
6.傅东华《飘》译本的翻译技巧.PDF4 ( 73 ) 黎明职业大学学报 No. 4 第期 总第 期 20 11 12 Journal of Liming Vocational University Dec. 20 11 年 月 《 》 傅东华 飘 译本的翻译技巧 何森梅 ( 362000) 黎明职业大学外语系 福建 泉州 : 《 》 , , 摘要 傅东华的 飘 译本是归化翻译法的典范 其归化技巧主要体现在语言上大量破解英https://m.book118.com/html/2017/0830/130804145.shtm
7.乱世佳人》,世界十大名著之一,豆瓣9.6高分,修订全译本)飘(上中下,又名《乱世佳人》,世界十大名著之一,豆瓣9.6高分,修订全译本) 真正的无删节全译本!美国国家图书奖和普利策奖获奖作品。《我们仨》作者杨绛先生说:“看《飘》,就犹如走进原始森林,越深越美。” 19折秒杀 / 名家亲签 / 特装书 戳>> ¥40.50 (4.50折) 降价通知 电子书 ¥4.99 定价¥http://product.m.dangdang.com/25190562.html
8.有点纠结,《飘》买哪个译本好一点?我看的那个《飘》个人感觉翻译的非常好,我还特地翻了不同的译本对比了几段,都没有我看的那版翻译的好。 是黄怀仁和朱攸若合译的,是个冷门的译本,网上对黄朱版本的《飘》评价较少,但看过的网友都对这版评价很好。 赞(1) 回复 麦克斯韦 2024-01-09 00:28:39 河南 喜欢范、夏的,对胃口。 赞 回复 跌倒https://www.douban.com/group/topic/299849043/
9.黄建华谈李继宏版《小王子》:一个译本只能活50年李继宏:“如果不认为自己翻译的是最好的,那出书干什么?” 李继宏曾译过《追风筝的人》、《灿烂千阳》等畅销书。在采访中他告诉记者,他不认为这套译作的宣传语有什么不妥。“宣传语是出版编辑的劳动,不 是我考虑的事情,但我个人认可这个宣传语。现在市面上已经有那么多名著译本,如果不是认为自己所翻译和出版的是最好的,那出出来干什 http://www.chinawriter.com.cn/news/2013/2013-01-24/152751.html