纪念|余中先:郑克鲁先生是中国翻译道路上的前行者文化课澎湃新闻

翻译家郑克鲁先生于9月20日晚10点在医院去世,享年81岁。

许多人知道郑克鲁的名字,是通过《巴黎圣母院》、《基度山恩仇记》、《茶花女》、《悲惨世界》、《巴尔扎克短篇小说选》、《法国抒情诗选》等法国文学作品。郑克鲁于1962年毕业于北京大学西语系,共出版18部著作,近20部译作,是在翻译、教学和研究三大领域同时取得成就的为数不多的翻译家之一。

在余中先印象里,和郑克鲁的第一次会面依旧记忆犹新。“当时第一次见面,是老先生在与我师傅金志平先生聊天,我打了个招呼说您好,就紧张地躲开了。”当时他对郑克鲁的第一印象是面容慈祥,笑眯眯的,“长得像菩萨”。“他是个性情中人,说话直言不讳,在和善的外表下,有一副严肃的学者态度。”

之后,他每隔两三年就会在会议上见到郑克鲁,两人也逐渐熟悉起来。在郑老的译作中,他向澎湃新闻记者特意介绍了波伏瓦《第二性》。当时郑克鲁凭借《第二性》的译作获得第四届傅雷翻译出版奖,余中先正是评委之一。“《第二性》这部作品的翻译很有难度,其中涉及一些法国作家的言论,我的博士论文正好跟他谈到的克洛岱尔相关。对照检查郑先生的译文,发现能把波伏瓦译得这么好的人,确实只有郑先生一位。”

郑克鲁曾凭借《第二性》全译本获2012年傅雷翻译出版奖

当时翻译界亦有争议,认为郑译相较其他版本,稍显生涩,但在余中先看来,《第二性》所引材料翔实,论证严密,原文的思想性和深度都很高,如果译者将其变得通俗易懂,就是为了迁就读者而改变了原著风格。“我的观点是赞同郑先生的实践,不能以个人喜好或是读者口味来改变原著的本来面貌。”

“如果中国读者想要随便看看、了解大致概要的话,读其他版本就能明白。但若要弄懂波伏瓦的思想高度和语言深度,除了郑译本,没有其他的选择。涉及到女性的生理学、心理学的一些专业术语,郑老也在译文中忠实地呈现,足以见到他的扎实功底。”

除此之外,他还提到了郑译的莫里斯·梅特林克《青鸟》、乔治·桑《康素爱萝》。“剧本和文学的翻译稍有不同,需要考虑朗读起来的感受,郑老所译的《青鸟》读来十分有韵律感,朗朗上口,演员在表演时,几乎不需要对台词作表演方面的技术性改动,令我印象深刻。”

除了翻译文学作品外,郑克鲁还着手编写了《法国文学史》《普鲁斯特评传》《法国文学纵横谈》等学术专著,其主编的《外国文学史(修订本)》影响一代又一代的青年学子。余中先几次从中查阅某些比较冷门的短篇小说,都能读到清晰的作品概要、情节以及对风格主题的分析,感到心服口服。“有些作者在编写文学史时,不一定会去通读原文。郑老不是,文献中提到的诗歌、戏剧、小说,他一定读过原著,这个内行人一眼就能看出来。”

“认识郑老时,他已经50余岁了。”余中先说,“他是‘老马识途’了,我们常担心他的身体。郑老是中国翻译道路上的前行者,当初我们读到他所翻译的一本本小说和文学史,就激发了我们内心深处的愿望,希望能为中国文学做些事情。我们希望像郑老这样的前辈能够适当放缓工作节奏,劳逸结合,不用太过拼命。”

“人是没有办法不变老的,你们在前面走,我们就在后面跟着。希望能看到你慢慢走下去,不要突然就停下了脚步,这是我的心愿。”

THE END
0.可能是最好的翻译版本关于外国文学最佳翻译的网上总结有不少,这里且列出一个来做个买书的参考~~本文来自网上的集合,参以楼下诸友之见。多有不到之处,还请列位指教。欢迎讨论! 1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。比如上海译文出的草婴版的《战争与https://m.douban.com/note/344881759/
1.英语名著阅读带翻译英语名著阅读带翻译-《茶花女》:Chapter 10 ★以下是®无忧考网英文写作翻译频道为大家整理的《英语名著阅读带翻译-《茶花女》:Chapter 10》,供大家参考。更多内容请看本站写作翻译频道。THE room in which she had taken refuge was lit by a single candle on a tablhttps://www.51test.net/show/5582617.html
2.茶花女是什么意思茶花女的法语解释和发音法语助手 茶花女 发音生词本:添加笔记: 有奖纠错 | 划词 法汉-汉法词典 AI解释 法语例句库 法语百科 中文百科 法语维基词典 全文检索 法汉-汉法词典 Cháhuānǚ La Dame aux camélias 用户正在搜索 kolinski,kolkhoze,kolkhozien,kolki,kollanite,kolm,kolovratite,kolskite,kolwezite,kolymite,http://beta_dict.frdic.com/dicts/fr/%E8%8C%B6%E8%8A%B1%E5%A5%B3
3.译者译书之乱七八糟的整理。。。2001,作家出版社引进台湾谢瑶玲翻译的《玫瑰的名字》及《昨日之岛》,文字可能不大好读。 1988,闵炳君翻译的《玫瑰的名字》由中国戏剧出版社出版,节译。 余中先、车槿山、何兆武、郭宏安、顾嘉琛、杜小真、马振骋、许钧、林秀清的法语翻译。董乐山、董鼎山、董衡巽、李文俊、陶洁、宋兆霖、吴岩、傅惟慈的英语翻译。高年https://www.douban.com/note/32574558/
4.武汉大学主页平台管理系统杨旭中文主页语言学和电影有什么关系呢?语言学对电影的影响自不必说,因为上个世纪结构主义的盛行,许多学科受到语言学的影响,电影也不例外,比方说诞生了一个叫“电影语言学”的理论(运用语言学范畴研究电影表现手段)。电影对语言的影响,我知道的不多,好像蒙太奇的理论受汉字启发,反过来又有人拿蒙太奇理论研究汉字。如果把电影也视http://jszy.whu.edu.cn/yanghsu/zh_CN/article/1316115/content/1831.htm
5.《茶花女》《三个火枪手》……那些年,法国文学在中国为什么那么雨果的《九三年》、福楼拜的《包法利夫人》、司汤达的《红与黑》、巴尔扎克的《高老头》、小仲马的《茶花女》、大仲马的《三个火枪手》、罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》……这些法国名著,就算你并未一字一句细细读过,也一定对它们的名字和作者耳熟能详。 https://www.zhengguannews.cn/news/370825.html
6.12月18日创作与翻译(下)余光中<Atitle="real56k"href="rtsp林琴南离我们现在不到一百年,他能用文言翻译《茶花女》,那么如果我们现在翻译四百年前的莎士比亚的作品,为什么不能用文言来翻莎士比亚,这是一个理论,值得翻译界讨论的一个问题,所以,我有时候碰到一首英文诗,文法非常简练,说法非常老练,简直就是中国古诗的味道,那对不起,我没办法用白话翻,白话翻过来啰嗦累赘,我干脆https://www.cctv.com/special/131/61/73133.html
7.LATRAVIATA的翻译是:茶花女》中文翻译英文意思,翻译俄语翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 LA TRAVIATA 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 LA TRAVIATA 翻译结果3复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 茶花女 》 翻译结果4复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_14674523
8.2020读书|赋诗断章,余取所求焉49、《茶花女》 茶花女 8.6 (法)小仲马 / 2003 / 人民文学出版社 “一个月里有二十五天她带着白色茶花,另外五天是红的——谁也不知道茶花颜色变化的原因是什么。” 50、《杀死一只知更鸟》 杀死一只知更鸟 9.2 [美] 哈珀·李 / 2012 / 译林出版社 我一直偏爱成长与回忆的叙述口吻,可能这并不需要什么特别的叙事技巧,但它幽黯绵长如隧道https://m.douban.com/note/789319148/
9.与林纾一起翻译《巴黎茶花女遗事》的是哪位?()照片是种无声的语言,摄影师拍摄时的精神状态、经济状态、生活状态等因素都会通过所拍摄的照片流露出来。有一些人很喜欢___的东西,但是在不经意间流露出来的点滴将会暴露很多问题。不如我们尊重事实,保留真实,自然地___会更好。 填入横线部分最恰当的一项是( )。https://www.shuashuati.com/ti/4a8ea97b07be4a998e3d6745a287f1e4.html
10.林纾:“不懂外语的翻译家”文史不谙烹饪的美食家与不识乐谱的作曲家大有人在,可是不懂外语的翻译家,就叫人百思难得其解了。然而在清末民初,就有这样一位古文很棒却不认得ABCD的教书匠,阴差阳错翻译了一本法国文豪小仲马的名著《茶花女》(其时译名为《巴黎茶花女遗事》),居然广受追捧,红到发紫。康有为曾经“点赞”过近代中国两位最出色的翻译http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0305/c404063-30958412.html
11.生物学家译的《茶花女》,风行台湾半世纪读过翻译侦探事务所 2023-10-23 17:11:09已编辑北京 至于为何名满天下的Dumas父子不叫“杜马”而叫“仲马”,也跟林纾是福州人有关:这在声韵学上叫作“知端不分”,也就是说现在汉语中的“zh”声母在中古音系是“d”声母(“猪”“箸”都是类似的例子),所以用闽南语念“仲马”就比较像法文了。 ——— https://book.douban.com/annotation/128893249/
12.与林纾一起翻译《巴黎茶花女遗事》的是()A、王寿昌B、严复C、高梦旦D与林纾一起翻译《巴黎茶花女遗事》的是()A、王寿昌B、严复C、高梦旦D、魏瀚点击查看答案&解析 在线练习 手机看题 你可能感兴趣的试题 问答题 在C语言的赋值表达式中,赋值号左边必须是( )。 答案: 变量 点击查看答案&解析 手机看题 问答题 What did you do last week? 答案: 正确答案:上星期你干什么了? 点击查看答案&解https://www.ppkao.com/wangke/daan/a8a91ed558524de6944e3797c66fc94f
13.越剧还原《茶花女》翻译史90后主演《枫落寒江》《枫落寒江》为2015年福建芳华越剧团新排剧目,在2015年第六届福建艺术节上获得剧目二等奖。该剧由福建省芳华越剧团副团长徐建莉导演,以福州籍著名翻译家、福建工程学院创始人林纾和谢蝶仙的爱情悲剧为背景,意在还原林纾翻译法国名著《茶花女》的历史过程。 https://www.chinanews.com.cn/cul/2016/04-28/7852691.shtml
14.翻译界的亲属们转载穆木天、彭慧 (穆木天是英语、法语、俄语翻译,出版有《王尔德童话集》、纪德《窄门》和《牧歌交响曲》、巴尔扎克《人间喜剧》中的几十部重要作品、达莱蒙托夫诗集《恶魔》等,夫人彭慧是俄语翻译,翻译了契可夫的《山谷中》、班台莱耶夫的《致胡佛总统的一封信》,托尔斯泰的《哥萨克》,苏联女作家薇拉·英倍尔的《列宁https://m.douban.com/note/347559940/
15.著名法国文学翻译家郑克鲁去世曾翻译《茶花女》等名著著名法国文学翻译家郑克鲁去世 曾翻译《茶花女》等名著新京报 记者 吴荣奎 编辑 杜海涛 2020-09-21 10:06 热点 订阅 相关推荐 国际|哈梅内伊出席一宗教仪式 系本次以伊冲突后首次公开露面 00:27 世面 1.5万阅读 国际丨航拍美国得州洪灾大量车辆浸在水中,已致49死 00:28 世面 5947阅读 春秋航空一航班因漏油http://m.bjnews.com.cn/detail/160065398515978.html
16.《茶花女法国文豪小仲马爱情经典翻译家李玉民未删节全译本,收录当当佳倪图书专营店在线销售正版《茶花女 法国文豪小仲马爱情经典 翻译家李玉民未删节全译本,收录作者小传及珍贵照片新增3000字后记书籍 正版》。最新《茶花女 法国文豪小仲马爱情经典 翻译家李玉民未删节全译本,收录作者小传及珍贵照片新增3000字后记书籍 正版》简介、书评http://product.dangdang.com/11937741102.html
17.听福州丨因为福州人“h、f”不分,才有了福尔摩斯?《北京晚报》对福尔摩斯名字的来源作了详细解释。真相是,林纾不是第一个将Holmes翻译成“福尔摩斯”的人,而且也不是翻译“福尔摩斯”最多的人。 1852年林纾在福州出生,作为传统知识分子的他并不懂外文,但能根据别人口译,以古文笔法描摹成篇。 1897年,他与精通法文的海归友人王寿昌合译了第一本翻译小说《巴黎茶花女遗https://share.fznews.com.cn/pub/template/displayTemplate/news/newsDetail/159/363384.html?isShare=true
18.外国文学社版茶花女(著名翻译大家王振孙翻译,32开本,简装本)茶花女 外国文学 小仲马 著 王振孙 译 ¥1.50 外国文学:茶花女 小仲马 ¥4.00 茶花女(外国文学) 小仲马 著 王振孙 译 ¥3.80 茶花女(外国文学) 小仲马 著 王振孙 译 ¥3.00 (外国文学)茶花女 [法]小仲马 ¥10.00 外国文学《茶花女》 小仲马 ¥6.00 https://book.kongfz.com/6414/1043929086/