不懂外文的翻译家林琴南

早就知道中国有个不懂外文的翻译家林琴南,一生著作颇丰。但一直没有读到他的作品,淘得了一册《畏庐小品》,才让我走近了林琴南。

林琴南,福建闽县(今福州)人,原名群玉、秉辉,后改名林纾,号畏庐、冷红生,晚称蠡叟、践卓翁、六桥柳翁、春觉斋主人,琴南是他的字。他是我国近代著名的文学家、翻译家。著有《畏庐文集》《畏庐诗存》《技击余闻》《畏庐漫录》《铁笛亭琐记》和《林琴南笔记》等书。

《畏庐小品》是一九八二年北京出版社推出的《现代学人小品文丛》中的一部,这套丛书中还有冯友兰、顾颉刚等人的小品。《畏庐小品》一书收录了林琴南的随笔、游记、序跋、笔记等作品。

林琴南不懂外文又是怎么翻译的外国作品的呢?一八八七年春,林琴南的夫人去世,他悲痛欲绝。家人让他到朋友家里散心,在朋友家他结识了从法国留学归来的王寿昌。王寿昌为了让林琴南从丧妻之痛中解脱出来,就给他讲小仲马的《茶花女》的故事,一时兴起,两人商定合作翻译这部小说,把小说介绍给更多的中国读者。王寿昌拿着原著口译,林琴南用笔记录,林琴南并不是机械地记录,而是用文言文将原著的诙谐风趣及传神之笔,都表现得一览无余,实际上是林琴南的再创作。《巴黎茶花女遗事》一书出版,引起了轰动,对当时的文坛产生了很大的影响。以后,林琴南又与魏易、王庆骥、王庆通、陈家麟等人合作,翻译了英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十名作家的作品一百八十余部,其中世界文学名著有四十多部。有斯托夫人的《黑奴吁天录》(《汤姆叔叔的小屋》)、兰姆的《吟边燕语》(《莎士比亚戏剧故事》)、狄更斯的《块肉余生录》(《大卫·科波菲尔》)、《孝女耐儿传》(《老古玩店》)、《贼史》(《雾都孤儿》),以及司各德的《撒克逊劫后英雄略》(《艾凡赫》)等。

由于林琴南不懂外文,无法选择作品翻译,他所翻译的作品很多是没有文学价值的流行小说。译著中也出现过一些失误,比如托尔斯泰的作品,他的合作者陈家麟不懂俄文,是根据英译本翻译出版,没有署托尔斯泰的名字。还有一些作品与作者存在张冠李戴的错误。林琴南说:“鄙人不解西文,但能笔述,既有讹错,均出不知。”

林琴南的翻译小说无异于开启了一扇通向世界的窗户,让晚清的中国人从这里瞥见了西方的文化与人生。林译小说滋养了新文学的一代人,很多现代作家对西方文学的兴趣,就是从读林译小说开始的。周作人在《关于鲁迅》里介绍鲁迅所受晚清文化维新的影响时说,在南京求学时,鲁迅就注意林琴南的译书,在《巴黎茶花女遗事》出版后,也都陆续收罗。至于周作人自己,在《我学国文经验》里说:“严几道的天演论,林琴南的茶花女,梁任公的十五小豪杰,可以说是三派的代表。我那时的国文时间实际上便都用在看这些东西上面,而三者之中尤其是以林译小说最喜看,从茶花女起,至黑太子南征录止,这其间所出的小说几乎没有一册不买来读过。”韩迪原在《近代翻译史话》说:“当时确实有不少人因读林译小说,才接触到西洋文学”。韩迪原对林琴南还有一个很中肯的评语,她说:“因为那时国人对整个西洋文明毫无认识,必得用东方已有的事物,去‘附会’西方的观念,像林译所用的方式,才能达到早期沟通东西文化的任务。”林琴南“还打破旧中国小说的章回体,使中国的文学形成向前迈一大步。”

一九八二年,商务印书馆为纪念创馆八十五周年,重刊林氏译作十种,可见林译作品是经得起时间考验的。商务印书馆还出版了《林纾的翻译》论文集,收录了国人对林译的研究。在国外,林纾的译作亦受到重视,英国人威利以翻译东亚文学驰名,他在《论翻译》一文中专门提到林纾的贡献,他认为林纾翻译迭更司的作品更优于原著。一九六四年,牛津大学出版社出版的《中国的遗产》一书中有一整段的篇幅是评述林译小说的历史地位的。

胡适曾说:“古文不曾做过长篇小说,林纾居然用古文译了一百多种长篇小说。古文里很少有滑稽的风味,林纾居然用古文译了欧文与迭更司的作品。古文不长于写情,林纾居然用古文译了《茶花女》与《迦茵小传》等书。古文的应用自司马迁以来,从没有这种大的成绩。”

THE END
0.可能是最好的翻译版本关于外国文学最佳翻译的网上总结有不少,这里且列出一个来做个买书的参考~~本文来自网上的集合,参以楼下诸友之见。多有不到之处,还请列位指教。欢迎讨论! 1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。比如上海译文出的草婴版的《战争与https://m.douban.com/note/344881759/
1.英语名著阅读带翻译英语名著阅读带翻译-《茶花女》:Chapter 10 ★以下是®无忧考网英文写作翻译频道为大家整理的《英语名著阅读带翻译-《茶花女》:Chapter 10》,供大家参考。更多内容请看本站写作翻译频道。THE room in which she had taken refuge was lit by a single candle on a tablhttps://www.51test.net/show/5582617.html
2.茶花女是什么意思茶花女的法语解释和发音法语助手 茶花女 发音生词本:添加笔记: 有奖纠错 | 划词 法汉-汉法词典 AI解释 法语例句库 法语百科 中文百科 法语维基词典 全文检索 法汉-汉法词典 Cháhuānǚ La Dame aux camélias 用户正在搜索 kolinski,kolkhoze,kolkhozien,kolki,kollanite,kolm,kolovratite,kolskite,kolwezite,kolymite,http://beta_dict.frdic.com/dicts/fr/%E8%8C%B6%E8%8A%B1%E5%A5%B3
3.译者译书之乱七八糟的整理。。。2001,作家出版社引进台湾谢瑶玲翻译的《玫瑰的名字》及《昨日之岛》,文字可能不大好读。 1988,闵炳君翻译的《玫瑰的名字》由中国戏剧出版社出版,节译。 余中先、车槿山、何兆武、郭宏安、顾嘉琛、杜小真、马振骋、许钧、林秀清的法语翻译。董乐山、董鼎山、董衡巽、李文俊、陶洁、宋兆霖、吴岩、傅惟慈的英语翻译。高年https://www.douban.com/note/32574558/
4.武汉大学主页平台管理系统杨旭中文主页语言学和电影有什么关系呢?语言学对电影的影响自不必说,因为上个世纪结构主义的盛行,许多学科受到语言学的影响,电影也不例外,比方说诞生了一个叫“电影语言学”的理论(运用语言学范畴研究电影表现手段)。电影对语言的影响,我知道的不多,好像蒙太奇的理论受汉字启发,反过来又有人拿蒙太奇理论研究汉字。如果把电影也视http://jszy.whu.edu.cn/yanghsu/zh_CN/article/1316115/content/1831.htm
5.《茶花女》《三个火枪手》……那些年,法国文学在中国为什么那么雨果的《九三年》、福楼拜的《包法利夫人》、司汤达的《红与黑》、巴尔扎克的《高老头》、小仲马的《茶花女》、大仲马的《三个火枪手》、罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》……这些法国名著,就算你并未一字一句细细读过,也一定对它们的名字和作者耳熟能详。 https://www.zhengguannews.cn/news/370825.html
6.12月18日创作与翻译(下)余光中<Atitle="real56k"href="rtsp林琴南离我们现在不到一百年,他能用文言翻译《茶花女》,那么如果我们现在翻译四百年前的莎士比亚的作品,为什么不能用文言来翻莎士比亚,这是一个理论,值得翻译界讨论的一个问题,所以,我有时候碰到一首英文诗,文法非常简练,说法非常老练,简直就是中国古诗的味道,那对不起,我没办法用白话翻,白话翻过来啰嗦累赘,我干脆https://www.cctv.com/special/131/61/73133.html
7.LATRAVIATA的翻译是:茶花女》中文翻译英文意思,翻译俄语翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 LA TRAVIATA 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 LA TRAVIATA 翻译结果3复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 茶花女 》 翻译结果4复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_14674523
8.2020读书|赋诗断章,余取所求焉49、《茶花女》 茶花女 8.6 (法)小仲马 / 2003 / 人民文学出版社 “一个月里有二十五天她带着白色茶花,另外五天是红的——谁也不知道茶花颜色变化的原因是什么。” 50、《杀死一只知更鸟》 杀死一只知更鸟 9.2 [美] 哈珀·李 / 2012 / 译林出版社 我一直偏爱成长与回忆的叙述口吻,可能这并不需要什么特别的叙事技巧,但它幽黯绵长如隧道https://m.douban.com/note/789319148/
9.与林纾一起翻译《巴黎茶花女遗事》的是哪位?()照片是种无声的语言,摄影师拍摄时的精神状态、经济状态、生活状态等因素都会通过所拍摄的照片流露出来。有一些人很喜欢___的东西,但是在不经意间流露出来的点滴将会暴露很多问题。不如我们尊重事实,保留真实,自然地___会更好。 填入横线部分最恰当的一项是( )。https://www.shuashuati.com/ti/4a8ea97b07be4a998e3d6745a287f1e4.html
10.林纾:“不懂外语的翻译家”文史不谙烹饪的美食家与不识乐谱的作曲家大有人在,可是不懂外语的翻译家,就叫人百思难得其解了。然而在清末民初,就有这样一位古文很棒却不认得ABCD的教书匠,阴差阳错翻译了一本法国文豪小仲马的名著《茶花女》(其时译名为《巴黎茶花女遗事》),居然广受追捧,红到发紫。康有为曾经“点赞”过近代中国两位最出色的翻译http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0305/c404063-30958412.html
11.生物学家译的《茶花女》,风行台湾半世纪读过翻译侦探事务所 2023-10-23 17:11:09已编辑北京 至于为何名满天下的Dumas父子不叫“杜马”而叫“仲马”,也跟林纾是福州人有关:这在声韵学上叫作“知端不分”,也就是说现在汉语中的“zh”声母在中古音系是“d”声母(“猪”“箸”都是类似的例子),所以用闽南语念“仲马”就比较像法文了。 ——— https://book.douban.com/annotation/128893249/
12.与林纾一起翻译《巴黎茶花女遗事》的是()A、王寿昌B、严复C、高梦旦D与林纾一起翻译《巴黎茶花女遗事》的是()A、王寿昌B、严复C、高梦旦D、魏瀚点击查看答案&解析 在线练习 手机看题 你可能感兴趣的试题 问答题 在C语言的赋值表达式中,赋值号左边必须是( )。 答案: 变量 点击查看答案&解析 手机看题 问答题 What did you do last week? 答案: 正确答案:上星期你干什么了? 点击查看答案&解https://www.ppkao.com/wangke/daan/a8a91ed558524de6944e3797c66fc94f
13.越剧还原《茶花女》翻译史90后主演《枫落寒江》《枫落寒江》为2015年福建芳华越剧团新排剧目,在2015年第六届福建艺术节上获得剧目二等奖。该剧由福建省芳华越剧团副团长徐建莉导演,以福州籍著名翻译家、福建工程学院创始人林纾和谢蝶仙的爱情悲剧为背景,意在还原林纾翻译法国名著《茶花女》的历史过程。 https://www.chinanews.com.cn/cul/2016/04-28/7852691.shtml
14.翻译界的亲属们转载穆木天、彭慧 (穆木天是英语、法语、俄语翻译,出版有《王尔德童话集》、纪德《窄门》和《牧歌交响曲》、巴尔扎克《人间喜剧》中的几十部重要作品、达莱蒙托夫诗集《恶魔》等,夫人彭慧是俄语翻译,翻译了契可夫的《山谷中》、班台莱耶夫的《致胡佛总统的一封信》,托尔斯泰的《哥萨克》,苏联女作家薇拉·英倍尔的《列宁https://m.douban.com/note/347559940/
15.著名法国文学翻译家郑克鲁去世曾翻译《茶花女》等名著著名法国文学翻译家郑克鲁去世 曾翻译《茶花女》等名著新京报 记者 吴荣奎 编辑 杜海涛 2020-09-21 10:06 热点 订阅 相关推荐 国际|哈梅内伊出席一宗教仪式 系本次以伊冲突后首次公开露面 00:27 世面 1.5万阅读 国际丨航拍美国得州洪灾大量车辆浸在水中,已致49死 00:28 世面 5947阅读 春秋航空一航班因漏油http://m.bjnews.com.cn/detail/160065398515978.html
16.《茶花女法国文豪小仲马爱情经典翻译家李玉民未删节全译本,收录当当佳倪图书专营店在线销售正版《茶花女 法国文豪小仲马爱情经典 翻译家李玉民未删节全译本,收录作者小传及珍贵照片新增3000字后记书籍 正版》。最新《茶花女 法国文豪小仲马爱情经典 翻译家李玉民未删节全译本,收录作者小传及珍贵照片新增3000字后记书籍 正版》简介、书评http://product.dangdang.com/11937741102.html
17.听福州丨因为福州人“h、f”不分,才有了福尔摩斯?《北京晚报》对福尔摩斯名字的来源作了详细解释。真相是,林纾不是第一个将Holmes翻译成“福尔摩斯”的人,而且也不是翻译“福尔摩斯”最多的人。 1852年林纾在福州出生,作为传统知识分子的他并不懂外文,但能根据别人口译,以古文笔法描摹成篇。 1897年,他与精通法文的海归友人王寿昌合译了第一本翻译小说《巴黎茶花女遗https://share.fznews.com.cn/pub/template/displayTemplate/news/newsDetail/159/363384.html?isShare=true
18.外国文学社版茶花女(著名翻译大家王振孙翻译,32开本,简装本)茶花女 外国文学 小仲马 著 王振孙 译 ¥1.50 外国文学:茶花女 小仲马 ¥4.00 茶花女(外国文学) 小仲马 著 王振孙 译 ¥3.80 茶花女(外国文学) 小仲马 著 王振孙 译 ¥3.00 (外国文学)茶花女 [法]小仲马 ¥10.00 外国文学《茶花女》 小仲马 ¥6.00 https://book.kongfz.com/6414/1043929086/