为什么是福建人把olmes翻译成福尔摩斯凤凰网资讯

很多看过福尔摩斯英文名的人,都会略困惑一下。Sherlock Holmes,似乎翻译成胡尔摩斯更加贴切,翻译成福尔摩斯,难道是胡福部分的胡建人干的?

这个问题好像问得很有道理,于是网友把曾翻译过福尔摩斯系列故事的福建籍翻译家林纾抬出来,看看,真的是诶,人家是福建闽县人耶!

这不是福建人第一次因为“f”“h”不分而被黑了。但是这一次涉及到了我国翻译界的名誉问题,正直的壹读君要来好好聊聊,这个让万千中国影迷尖叫的名字真是因为翻译家普通话不标准造成的吗?福建人特有的化肥话费分不清楚又到底是怎么一回事?

值班壹读君丨张小羁

实习壹读君丨董艺雯

大侦探的名字怎么译,可不是一个福建人能决定的

首先我们来了解一下林纾(1852~1924)其人,与其说他是翻译家,可能文学家的身份更贴合。为什么呢?因为林纾他根本不懂外语啊。

但这根本不成为他译著路上的绊脚石,相反,由他翻译的外国著作达二百余种。就拿他翻译的著名法国小说《茶花女》举例,他不懂外语没关系,他朋友懂就行,于是由林纾的朋友口述内容,然后林纾临时发挥写下来。林纾文笔好啊,要不怎么说是文学家。他的其他一些译著也是通过这种方式,或者靠“玩索译本,默印心中”翻译出来。

△林纾

而这个福尔摩斯的故事呢,林纾确实翻译过,在1908年左右,他在译作中确实翻译成了福尔摩斯。但他并不是最早翻译福尔摩斯系列故事的人。

但是从1900开始到1916年影响力最大的由中华书局出版的译本《福尔摩斯侦探案全集》问世之时,这期间几乎每年都出一个福尔摩斯系列故事的不同译本,这当中作者各异,不少都把大侦探的名字翻译成福尔摩斯。壹读君想了一下,这么多人全是福建人的概率也比较低吧。

为什么福建方言不太容易发f?

福建人不会发“f”音的问题要放在我们整个古汉语发音的大框架下看。清朝著名汉学家钱大昕有一个著名理论叫“古无轻唇音”,说的是在古汉语中没有我们今天常用的“f”、“v”这类发轻唇音的声母。那个时候“f”读成“b”、“p”一类的重唇音。

中唐之后,古汉语经历了一个叫“轻唇化”的过程,读重唇音的一部分字变成了咬唇的轻唇音,比如b/p变成f,我们今天的官话也沿承了这一特点。

但是福建为什么没有顺畅地完成这个转变并保留到今天呢?一种说法是,闽语既保留了b/p重唇音(今天我们官话一些发“f”的音在闽语中会发成b或p的音,例如闽东福州话里“头发”的“发”,闽南语中“飞机”的“飞”),另一方面,闽语并没有错过这一轮“轻唇化”的变革,只不过分化规律有点不一样罢了。

具体来说,这部分从b/p分化出来的轻唇音在很短暂地存在以后又加快了它前进的步伐,继续转化为舌根轻擦音,也就是变异了的轻唇音,例如h。

这个规律似乎也符合国外其他语言的演化规律,例如普遍印欧语系中存在较多的“去口音化(Debuccalization)”现象:原有的辅音失去其原有位置的发音而移向喉部,例如变成/h/。

还有另外一种猜想,就是当全国人民在浩浩荡荡地进行一场“轻唇化”运动的时候,福建人民也一直很想学发f的音,但是不知怎的学成了h。

也不是所有福建人说的方言里都没有f音。比如闽西的客家人。闽客方言在“轻唇化”方面就是非常正常的一支,体现在它具备大量f、v声母。

查了一下福建方言让人头大的历史……

除了在“f”、“h”这一点,整体来说现在的闽方言和普通话以及其他方言听上去都相差巨大。从历史上说,闽方言是一种远离汉民族共同语言的一种汉语方言,所以经过历史、地域和文化的种种交叉反应孕育出的闽方言十分复杂。

壹读君(yiduiread)翻阅史书之后发现,最早有记录中原人南迁入闽要追溯到秦汉,而汉代以前,在闽地上生活的土著被称为“闽越”,秦始皇统一中国后再福建、浙南建立了闽中郡。到了三国,江东孙吴花了长达15年的时间才用武力镇压了反抗王朝的越人,吴人便逐步从浙江会稽南下到闽北进行开发,同时他们也带来了南方的汉语方言。

△西晋末“衣冠南渡”

到了大乱斗的两晋时期,中原人被迫背井离乡,于是乎出现了历史上著名的“衣冠南渡”,一大波中原人在入闽之后不仅带来了中原文化,中州古汉语也随之传播到闽地(现代福州话仍保留许多中州古汉语痕迹),汉人与闽越人的语言进一步融合。

唐代末年,当外族入侵、政治分裂、军阀混战之际,中原地区汉人第三次入闽,河南光州固始人王审知(史称“闽王”)建立闽国,建都福州,对以福州为代表的闽东方言的形成有着深刻的影响。但是因为现在福州一带方言民经根深蒂固,北方方言已无法改变福州方言系统,而只能“入乡随俗”,最终融入福州方言。

但是闽方言除了受到南下北方话的影响以外,还受到许多其他因素的综合影响,最为古老的吴语(三千多年的历史啊)就是原因之一。

各方融合后的闽方言不止让闽地以外的人感觉闽语难听懂,同一个省里的方言千差万别,互相听不懂的例子很常见。追究历史来说,可能是由于秦汉时代汉人南迁后与当地的闽越语言不同支系交互的结果,再加上地理上天然的阻隔,闽地各个地区的差异自然也就放大了。

最后壹读君(yiduiread)奉送一个彩蛋。南宋绍兴年间,苏州吴江的垂虹桥下,有人写了一首词:

飞梁压水,虹影澄清晓。橘里渔村半烟草。今来古往,物是人非,天地里,惟有江山不老。

雨巾风帽,四海谁知我?一剑横空几番过。按玉龙、嘶未断,月冷波寒,归去也、林屋洞天无锁。认云屏烟障是吾庐,任满地苍苔,年年不扫。

不明真相的群众看到这首词,都认为是仙人吕洞宾所作。后来这首词传到宋高宗赵构那里,赵构这个人治国不行,读书倒是还行,他看了笑道:“你看这韵,这分明是福建秀才写的嘛。”

-----

Notice: The content above (including the videos, pictures and audios if any) is uploaded and posted by the user of Dafeng Hao, which is a social media platform and merely provides information storage space services.”

THE END
0.可能是最好的翻译版本关于外国文学最佳翻译的网上总结有不少,这里且列出一个来做个买书的参考~~本文来自网上的集合,参以楼下诸友之见。多有不到之处,还请列位指教。欢迎讨论! 1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。比如上海译文出的草婴版的《战争与https://m.douban.com/note/344881759/
1.英语名著阅读带翻译英语名著阅读带翻译-《茶花女》:Chapter 10 ★以下是®无忧考网英文写作翻译频道为大家整理的《英语名著阅读带翻译-《茶花女》:Chapter 10》,供大家参考。更多内容请看本站写作翻译频道。THE room in which she had taken refuge was lit by a single candle on a tablhttps://www.51test.net/show/5582617.html
2.茶花女是什么意思茶花女的法语解释和发音法语助手 茶花女 发音生词本:添加笔记: 有奖纠错 | 划词 法汉-汉法词典 AI解释 法语例句库 法语百科 中文百科 法语维基词典 全文检索 法汉-汉法词典 Cháhuānǚ La Dame aux camélias 用户正在搜索 kolinski,kolkhoze,kolkhozien,kolki,kollanite,kolm,kolovratite,kolskite,kolwezite,kolymite,http://beta_dict.frdic.com/dicts/fr/%E8%8C%B6%E8%8A%B1%E5%A5%B3
3.译者译书之乱七八糟的整理。。。2001,作家出版社引进台湾谢瑶玲翻译的《玫瑰的名字》及《昨日之岛》,文字可能不大好读。 1988,闵炳君翻译的《玫瑰的名字》由中国戏剧出版社出版,节译。 余中先、车槿山、何兆武、郭宏安、顾嘉琛、杜小真、马振骋、许钧、林秀清的法语翻译。董乐山、董鼎山、董衡巽、李文俊、陶洁、宋兆霖、吴岩、傅惟慈的英语翻译。高年https://www.douban.com/note/32574558/
4.武汉大学主页平台管理系统杨旭中文主页语言学和电影有什么关系呢?语言学对电影的影响自不必说,因为上个世纪结构主义的盛行,许多学科受到语言学的影响,电影也不例外,比方说诞生了一个叫“电影语言学”的理论(运用语言学范畴研究电影表现手段)。电影对语言的影响,我知道的不多,好像蒙太奇的理论受汉字启发,反过来又有人拿蒙太奇理论研究汉字。如果把电影也视http://jszy.whu.edu.cn/yanghsu/zh_CN/article/1316115/content/1831.htm
5.《茶花女》《三个火枪手》……那些年,法国文学在中国为什么那么雨果的《九三年》、福楼拜的《包法利夫人》、司汤达的《红与黑》、巴尔扎克的《高老头》、小仲马的《茶花女》、大仲马的《三个火枪手》、罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》……这些法国名著,就算你并未一字一句细细读过,也一定对它们的名字和作者耳熟能详。 https://www.zhengguannews.cn/news/370825.html
6.12月18日创作与翻译(下)余光中<Atitle="real56k"href="rtsp林琴南离我们现在不到一百年,他能用文言翻译《茶花女》,那么如果我们现在翻译四百年前的莎士比亚的作品,为什么不能用文言来翻莎士比亚,这是一个理论,值得翻译界讨论的一个问题,所以,我有时候碰到一首英文诗,文法非常简练,说法非常老练,简直就是中国古诗的味道,那对不起,我没办法用白话翻,白话翻过来啰嗦累赘,我干脆https://www.cctv.com/special/131/61/73133.html
7.LATRAVIATA的翻译是:茶花女》中文翻译英文意思,翻译俄语翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 LA TRAVIATA 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 LA TRAVIATA 翻译结果3复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 茶花女 》 翻译结果4复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_14674523
8.2020读书|赋诗断章,余取所求焉49、《茶花女》 茶花女 8.6 (法)小仲马 / 2003 / 人民文学出版社 “一个月里有二十五天她带着白色茶花,另外五天是红的——谁也不知道茶花颜色变化的原因是什么。” 50、《杀死一只知更鸟》 杀死一只知更鸟 9.2 [美] 哈珀·李 / 2012 / 译林出版社 我一直偏爱成长与回忆的叙述口吻,可能这并不需要什么特别的叙事技巧,但它幽黯绵长如隧道https://m.douban.com/note/789319148/
9.与林纾一起翻译《巴黎茶花女遗事》的是哪位?()照片是种无声的语言,摄影师拍摄时的精神状态、经济状态、生活状态等因素都会通过所拍摄的照片流露出来。有一些人很喜欢___的东西,但是在不经意间流露出来的点滴将会暴露很多问题。不如我们尊重事实,保留真实,自然地___会更好。 填入横线部分最恰当的一项是( )。https://www.shuashuati.com/ti/4a8ea97b07be4a998e3d6745a287f1e4.html
10.林纾:“不懂外语的翻译家”文史不谙烹饪的美食家与不识乐谱的作曲家大有人在,可是不懂外语的翻译家,就叫人百思难得其解了。然而在清末民初,就有这样一位古文很棒却不认得ABCD的教书匠,阴差阳错翻译了一本法国文豪小仲马的名著《茶花女》(其时译名为《巴黎茶花女遗事》),居然广受追捧,红到发紫。康有为曾经“点赞”过近代中国两位最出色的翻译http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0305/c404063-30958412.html
11.生物学家译的《茶花女》,风行台湾半世纪读过翻译侦探事务所 2023-10-23 17:11:09已编辑北京 至于为何名满天下的Dumas父子不叫“杜马”而叫“仲马”,也跟林纾是福州人有关:这在声韵学上叫作“知端不分”,也就是说现在汉语中的“zh”声母在中古音系是“d”声母(“猪”“箸”都是类似的例子),所以用闽南语念“仲马”就比较像法文了。 ——— https://book.douban.com/annotation/128893249/
12.与林纾一起翻译《巴黎茶花女遗事》的是()A、王寿昌B、严复C、高梦旦D与林纾一起翻译《巴黎茶花女遗事》的是()A、王寿昌B、严复C、高梦旦D、魏瀚点击查看答案&解析 在线练习 手机看题 你可能感兴趣的试题 问答题 在C语言的赋值表达式中,赋值号左边必须是( )。 答案: 变量 点击查看答案&解析 手机看题 问答题 What did you do last week? 答案: 正确答案:上星期你干什么了? 点击查看答案&解https://www.ppkao.com/wangke/daan/a8a91ed558524de6944e3797c66fc94f
13.越剧还原《茶花女》翻译史90后主演《枫落寒江》《枫落寒江》为2015年福建芳华越剧团新排剧目,在2015年第六届福建艺术节上获得剧目二等奖。该剧由福建省芳华越剧团副团长徐建莉导演,以福州籍著名翻译家、福建工程学院创始人林纾和谢蝶仙的爱情悲剧为背景,意在还原林纾翻译法国名著《茶花女》的历史过程。 https://www.chinanews.com.cn/cul/2016/04-28/7852691.shtml
14.翻译界的亲属们转载穆木天、彭慧 (穆木天是英语、法语、俄语翻译,出版有《王尔德童话集》、纪德《窄门》和《牧歌交响曲》、巴尔扎克《人间喜剧》中的几十部重要作品、达莱蒙托夫诗集《恶魔》等,夫人彭慧是俄语翻译,翻译了契可夫的《山谷中》、班台莱耶夫的《致胡佛总统的一封信》,托尔斯泰的《哥萨克》,苏联女作家薇拉·英倍尔的《列宁https://m.douban.com/note/347559940/
15.著名法国文学翻译家郑克鲁去世曾翻译《茶花女》等名著著名法国文学翻译家郑克鲁去世 曾翻译《茶花女》等名著新京报 记者 吴荣奎 编辑 杜海涛 2020-09-21 10:06 热点 订阅 相关推荐 国际|哈梅内伊出席一宗教仪式 系本次以伊冲突后首次公开露面 00:27 世面 1.5万阅读 国际丨航拍美国得州洪灾大量车辆浸在水中,已致49死 00:28 世面 5947阅读 春秋航空一航班因漏油http://m.bjnews.com.cn/detail/160065398515978.html
16.《茶花女法国文豪小仲马爱情经典翻译家李玉民未删节全译本,收录当当佳倪图书专营店在线销售正版《茶花女 法国文豪小仲马爱情经典 翻译家李玉民未删节全译本,收录作者小传及珍贵照片新增3000字后记书籍 正版》。最新《茶花女 法国文豪小仲马爱情经典 翻译家李玉民未删节全译本,收录作者小传及珍贵照片新增3000字后记书籍 正版》简介、书评http://product.dangdang.com/11937741102.html
17.听福州丨因为福州人“h、f”不分,才有了福尔摩斯?《北京晚报》对福尔摩斯名字的来源作了详细解释。真相是,林纾不是第一个将Holmes翻译成“福尔摩斯”的人,而且也不是翻译“福尔摩斯”最多的人。 1852年林纾在福州出生,作为传统知识分子的他并不懂外文,但能根据别人口译,以古文笔法描摹成篇。 1897年,他与精通法文的海归友人王寿昌合译了第一本翻译小说《巴黎茶花女遗https://share.fznews.com.cn/pub/template/displayTemplate/news/newsDetail/159/363384.html?isShare=true
18.外国文学社版茶花女(著名翻译大家王振孙翻译,32开本,简装本)茶花女 外国文学 小仲马 著 王振孙 译 ¥1.50 外国文学:茶花女 小仲马 ¥4.00 茶花女(外国文学) 小仲马 著 王振孙 译 ¥3.80 茶花女(外国文学) 小仲马 著 王振孙 译 ¥3.00 (外国文学)茶花女 [法]小仲马 ¥10.00 外国文学《茶花女》 小仲马 ¥6.00 https://book.kongfz.com/6414/1043929086/