何为“翻译的幸福”林纾文学译作

新近出版的译作《保罗·利科论翻译》中有一个比喻的观点,认为翻译也有幸福。利科说,正是对绝对翻译的哀悼,成就了翻译的幸福。语言的绝对性既已消灭,当翻译的幸福可以接受同一与对等间的差异,也即可以接受非同一的对等时,它就变成了获得,这就是翻译的幸福所在。利科对翻译的认识,可谓洞见入微、切中肯綮。这么看来,幸福不再是人所专享的了。那么,什么样的翻译,是幸福的呢?

金圣华认为,翻译就是一座桥,它的两边,气候悬殊,风光迥异。桥两边的人,世代相传,各忙各的,分别发展出不同的语言文化与习俗风尚。有一天,桥一边的人,发现了另一边的人,想要跟对岸的人打个招呼。怎么办呢?他们就得修建一座桥,这座桥就是翻译之桥、沟通之桥。

如此看来,翻译是把用一种语言构成的作品,用另一种语言再创造出来的活动,而译者在其中扮演着举足轻重的角色。通过译者创造性的劳动,才能完成翻译这种跨语言、跨文化的转换行为。因此,翻译沟通人类的思想感情,传播知识文化,促进文明进步。能做到这三项伟大工作的翻译,是幸福的。

那么,翻译究竟是如何做到这三项伟大的工作的呢?

这主要取决于翻译行为如何对待和处理语言与文化上的“自我”与“他者”的关系。翻译是一种语言的、文化的行为,是在本族语、本族文化与外国语、外国文化间找寻出路的行为。语言与文化上的自我,指的是本土的语言与文化,与之相对的就是异域语言与文化,就是他者。翻译就是在自我与他者之间进行协调的工作、行为。一方面,翻译要求同,因为译文应当在用词、造句谋篇上都像用译入语创作的一样;另一方面,翻译要存异,因为译文总会有不同于原作的地方。求同,就是保持自我的立场;存异,就是保留他者的行为。换句话说,这要求对译者提出要求:译者可以将译作翻译得像本国人用本国语言进行的创作,没有洋味儿,这就是求同;也可以把译作翻译得很有洋味儿,一看就知道是异于本土的作品,这显然是存异。

德国翻译理论家施莱尔马赫认为翻译有两种方法:译者要么尽可能使读者向作者移动;要么尽可能使作者向读者移动。前一种方法,是译者试图用自己的翻译让不懂原语的读者去接近译者所占据的位置,后一种方法则是让著作的外国读者读起来像本国人一样在写作。按照这种说法,译者在此间的任务,就是领悟作者通过对语言艺术的把握来影响译入语言,并将这种原作的陌生感(他者)在译作中体现并传递给读者。换言之,译者必须有意识地保留异于目的语文化中的“洋味儿”,因为这些洋味儿会对译入文化造成“冲击”,而只有引入这些对于“自我”来说是异质的东西,才能沟通思想感情、传播知识文化、促进文明进步。这样的翻译,才是幸福的。与此相反,不幸福的翻译,就是把原作翻译得一点没有洋味儿,让读者看起来很熟悉:语言熟悉、文化熟悉,就好像本土作家用本土语言创作的作品,因为这种作品对传播知识文化、促进文明实无益处。

很多的翻译家与翻译理论家都持相似或相同的翻译观念,而且中外很多翻译家也都以这种观念从事翻译实践活动。语言与文化的自我,因为这样的翻译,得到了他者的异质性,从而使自我得到了发展。

中华文化为何一直能不断、延续到今天?季羡林做出反思,从翻译角度给出了答案:倘若拿河流作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。的确,像这样的、能赓续文明发展的翻译,才是幸福的。

无独有偶,翻译理论家韦努蒂论点也相似,但更清晰明了。他认为,翻译,只要能给译入语带来语言及文化的变革,就是好的翻译。韦努蒂认为,一方面,晚清以来的中国翻译,尤其是文学翻译,引进了西方(文学)中的诸多因素,例如细腻的肖像与心理描写、倒叙的叙事手法,从而使得小说在中国文学中的地位迅速提高;另一方面,翻译催生了白话文。那个时代,语言与文化的革新,就是翻译所带来的现代性。如此这般,一个国度通过翻译,营造出一种有利于语言与文化发展的局面,实属幸福,其深刻原因就在于本土文化恰恰通过翻译,输入了异质的、他者的语言与文化。这些异己的因素,使得本土文化得到滋养、得到发展。

在翻译行为中,译者是最活跃的因素。译者引入异质,创造出不同于本土语言与文化的语言及文化。译者接纳看似不可通约的自我与他者,用自己深处两种文化的间性身份,游移在自我与他者之间,在翻译过程中找到补偿的措施,终究将不可通约化为可通约。从这个角度来看,翻译的幸福也是译者的幸福。

以上述观点来看,作为译者的林纾是幸福的。1897年初夏,林纾与王寿昌“声泪合译《茶花女》,一代译风自此开”。汉译《茶花女》打动了诸多不满封建专制、争取婚姻自由的青年读者的心,对西方文化在中国的传播起了重要的作用。在之后的近30年里,林纾与不同的合作者译出超过200部西方小说,学界称其为“林译小说”。它和近代梁启超倡导“新小说”、黄遵宪提出“诗界革命”,三者互为一体,为近代文学转型贡献颇多,也为新文化运动埋下了伏笔。

鲁迅的翻译活动,上承林纾,从1903年翻译出版《哀尘》,以翻译初登文坛,到1936年译出《死魂灵》,又以翻译终,持续了33年。他用实际行动实践着自己“别求新声于异邦”的理想。他在早期的翻译如《月界旅行》《地底旅行》中,使用了很多外来语和新名词,又在不久之后的1909年与其弟周作人翻译出版《域外小说集》的序言中阐明,“特收录至审慎,迻译亦期弗失文情。异域文术新宗,自此始入华土”。显然,周氏兄弟想以翻译域外小说转移国人性情,改造社会,着眼于提高国人的素质和境界。《域外小说集》所选译的俄国、东欧、北欧被压迫民族的文学作品,充满了人道主义精神、洋溢着新潮审美趣味,这些异域因素是中国传统小说中所缺失的。《小说集》采用直译的方法,这样才能在最大程度上实现兄弟俩的理想,才能为中华开辟出新的时代。从这个意义上看,鲁迅通过翻译找到了实现自己终生追求的目标。这是作为翻译家鲁迅的幸福。

译作的读者也是幸福的。当钱钟书发现并精读“林译小说”后,才增加了学习外国语文的兴趣。也正是“林译小说”,带领他进到了一个新天地,一个不同于传统小说的另辟的文学天地。他认为,尽管林译小说中偶有错译、漏译,但是一点也不影响它的可读性,反而觉得西洋小说非常迷人、引人入圣。在惊叹甚至惊讶的同时,读者不知不觉,从译作中学到了新知,沟通了情感。

如此,回过头来看利科翻译幸福的主张,便会豁然开来。从长时段来看,翻译确实促进了人类文明的进步与发展,就连翻译本身也形成了独特的文化。时至今日,翻译依然神圣。而译者,因了沟通,为了幸福,将会一直诗意地栖于翻译。(完)(原标题:翻译的幸福)

作者/蒋童

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

THE END
0.茶花女解释茶花女拼音茶花女造句茶花女造句 1、茶花女与羊脂球是世界文化长廊中的两个经典的人物形象。2、林纾是我国近代文学家和翻译家,其代表译作《巴黎茶花女遗事》蜚声中外文坛。3、戎夫人的花店里,有人替她取了一个外号,称她为茶花女,这个外号后来就这样给叫开了。4、感谢小仲马塑造了茶花女这样一个可悲却又可敬的美丽女子。5、怎么可能?茶https://www.chazidian.com/zuci-%E8%8C%B6%E8%8A%B1%E5%A5%B3/
1.《饮酒》教学设计(精选10篇)在教学工作者实际的教学活动中,时常需要用到教学设计,借助教学设计可使学生在单位时间内能够学到更多的知识。那么应当如何写教学设计呢?下面是小编精心整理的《饮酒》教学设计,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。 《饮酒》教学设计 1 一、教学目标: 1https://mip.ruiwen.com/jiaoxuesheji/3757519.html
2.英语名著阅读带翻译英语名著阅读带翻译-《茶花女》:Chapter 10 ★以下是®无忧考网英文写作翻译频道为大家整理的《英语名著阅读带翻译-《茶花女》:Chapter 10》,供大家参考。更多内容请看本站写作翻译频道。THE room in which she had taken refuge was lit by a single candle on a tablhttps://www.51test.net/show/5582617.html
3.是什么意思茶花女的法语解释和发音茶花女的翻译法语助手 茶花女 发音生词本:添加笔记: 有奖纠错 | 划词 法汉-汉法词典 AI解释 法语例句库 法语百科 中文百科 法语维基词典 全文检索 法汉-汉法词典 Cháhuānǚ La Dame aux camélias 用户正在搜索 formalisation,formalisé,formalisée,formaliser,formalisme,formaliste,formalité,formalités,formamide,http://beta_dict.eudic.net/dicts/fr/%E8%8C%B6%E8%8A%B1%E5%A5%B3
4.追忆林纾:中国首位翻译《茶花女》的文学人(图)在《巴黎茶花女遗事》出版20多年后,林纾感慨写下了“不向情田种爱恨,画楼宁负美人恩”的诗句。他在意自己的情感世界,不在意怎么翻译,何况他是翻译“第一人”。 五 1884年,法国军队突袭福州马尾港,福州海军溃败。听到这个消息,林纾与好友相抱而哭。 1894年,中日甲午战争爆发,林纾愤然疾呼:“吁嗟乎!堂堂中国士如林,犬马宁无报 https://www.360doc.cn/article/1092196277_1092196277.html
5.林纾的翻译巴黎茶花女遗事在线免费阅读一日,余问一友人以马克事,友人曰:“即所谓茶花女者乎?我固识之。”余问女之生平如何?友曰;“视他人略聪慧耳。”余曰:“其友为谁?”友曰:“闻某伯爵为女,几破其家;又某公爵老矣,绝爱昵之,所费缠头不少也。”余历数人,谈马克者如出一辙。欲侦亚猛之事,卒无知者。讫询之老狎客,略有知亚猛事,然https://fanqienovel.com/reader/7357906492973911102
6.LATRAVIATA的翻译是:茶花女》中文翻译英文意思,翻译俄语翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 LA TRAVIATA 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 LA TRAVIATA 翻译结果3复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 茶花女 》 翻译结果4复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_14674523
7.口译一部茶花女造就一个翻译家——记被遗忘的翻译家王寿昌提起法国小仲马名著《茶花女》,许多人都知道它的第一位中文译者——大翻译家林纾。但遗憾的是,对他的合作者王寿昌人们却知之甚少。林纾因不懂外文,必须依靠合作者们口述才能进行翻译,而王寿昌,他的第一位合作者,口译《茶花女》的第一人,在大翻译家林纾声名远播 引用:13次下载:1043次 打开APP,下载管理本文 关键词 王寿昌翻译家《https://read.cnki.net/web/Journal/Article/ZGFY200304013.html
8.林纾:“不懂外语的翻译家”文史不谙烹饪的美食家与不识乐谱的作曲家大有人在,可是不懂外语的翻译家,就叫人百思难得其解了。然而在清末民初,就有这样一位古文很棒却不认得ABCD的教书匠,阴差阳错翻译了一本法国文豪小仲马的名著《茶花女》(其时译名为《巴黎茶花女遗事》),居然广受追捧,红到发紫。康有为曾经“点赞”过近代中国两位最出色的翻译http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0305/c404063-30958412.html
9.茶花女的英文茶花女用英语怎么说茶花女的英文翻译,茶花女用英语怎么说,怎么读 读音:/chá huā nǚ/ 茶花女的英文翻译 CamilleLa TraviataLa dame aux camélias 茶花女汉英翻译 名La Dame aux camélias 词组短语 不戴茶花的茶花女The Lady Without Camelias; La signora senza camelie https://danci.gei6.com/cnen__unhnio0h.html
10.茶花女的德语解释和发音茶花女的翻译首页 德语助手软件 每日德语听力 德语AI写作 德语在线翻译 德语课堂 背单词 词典 茶花女 发音 生词本: 添加笔记: 有奖纠错 | 划词 德汉-汉德词典 AI解释 德语百科 中文百科 德语维基词典 全文检索德汉-汉德词典 chá huā nǚ Die Kameliendame 用户正在搜索 Abgabefrist, Abgabeleistung, Abgabemenge, https://www.godic.net/dicts/de/%E8%8C%B6%E8%8A%B1%E5%A5%B3
11.越剧还原《茶花女》翻译史90后主演《枫落寒江》《枫落寒江》为2015年福建芳华越剧团新排剧目,在2015年第六届福建艺术节上获得剧目二等奖。该剧由福建省芳华越剧团副团长徐建莉导演,以福州籍著名翻译家、福建工程学院创始人林纾和谢蝶仙的爱情悲剧为背景,意在还原林纾翻译法国名著《茶花女》的历史过程。 https://www.chinanews.com.cn/cul/2016/04-28/7852691.shtml
12.茶花女的英文茶花女翻译茶花女英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版茶花女的英文,茶花女翻译,茶花女英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E8%8C%B6%E8%8A%B1%E5%A5%B3
13.陶渊明《饮酒》教学设计(通用5篇)2、学生自由朗读、齐读全诗。(注意朗读时的语调、语气、节奏处理) 3、学生朗读、背诵。 五、画面再现——理解诗意 1、结合课文注释,翻译诗句。 2、有疑问之处圈点勾画出小组讨论,然后小组展示。 3、解释加点词语。 结庐在人境 盖房子 人世间 而无车马喧 世俗往来的纷扰 https://mip.ruiwen.com/jiaoxuesheji/2450755.html
14.武汉大学主页平台管理系统杨旭中文主页翻译疑云 Les Traducteurs (2019) 风语者 Windtalkers (2002) 编舟记 舟を編む (2016)——动漫版 卡斯帕尔·豪泽尔之谜 Jeder für sich und Gott gegen alle (1974) 迷失东京 Lost in Translation (2003) 词典말모이 (2019) 勇者无惧 Amistad (1997) http://jszy.whu.edu.cn/yanghsu/zh_CN/article/1316115/content/1831.htm
15.与林纾一起翻译《巴黎茶花女遗事》的是哪位?()照片是种无声的语言,摄影师拍摄时的精神状态、经济状态、生活状态等因素都会通过所拍摄的照片流露出来。有一些人很喜欢___的东西,但是在不经意间流露出来的点滴将会暴露很多问题。不如我们尊重事实,保留真实,自然地___会更好。 填入横线部分最恰当的一项是( )。https://www.shuashuati.com/ti/4a8ea97b07be4a998e3d6745a287f1e4.html
16.()是林纾翻译的A《李尔王》B《茶花女》C《羊脂球》D《巴黎圣母院()是林纾翻译的。A.《李尔王》B.《茶花女》C.《羊脂球》D.《巴黎圣母院》 温馨提示:仔细审题,不要疏忽大意,避免做错题目!正确答案 点击免费查看答案 会员登录 试题上传试题纠错此内容来自于互联网公开数据或者用户提供上传,如涉及到侵权,谣言,涉隐私,涉政,违规违法 等 请及时联系我们删除 客服QQ 2593481824TAGShttps://www.12tiku.com/newtiku/919883/40917459.html
17.《卡门(法语翻译界泰斗傅雷和法语翻译家李玉民合译经典。文学史上当当网图书频道在线销售正版《卡门(法语翻译界泰斗傅雷和法语翻译家李玉民合译经典。文学史上不朽的传奇女性)(读客经典文库)》,作者:[法]普罗斯佩·梅里美 著; 读客文化 出品,出版社:文汇出版社。最新《卡门(法语翻译界泰斗傅雷和法语翻译家李玉民合译经典。文学http://product.dangdang.com/25260374.html
18.与林纾一起翻译《巴黎茶花女遗事》的是()A、王寿昌B、严复C、高梦旦D与林纾一起翻译《巴黎茶花女遗事》的是()A、王寿昌B、严复C、高梦旦D、魏瀚点击查看答案&解析 在线练习 手机看题 你可能感兴趣的试题 问答题 在C语言的赋值表达式中,赋值号左边必须是( )。 答案: 变量 点击查看答案&解析 手机看题 问答题 What did you do last week? 答案: 正确答案:上星期你干什么了? 点击查看答案&解https://www.ppkao.com/wangke/daan/a8a91ed558524de6944e3797c66fc94f
19.著名法国文学翻译家郑克鲁去世曾翻译《茶花女》等名著著名法国文学翻译家郑克鲁去世 曾翻译《茶花女》等名著新京报 记者 吴荣奎 编辑 杜海涛 2020-09-21 10:06 热点 订阅 相关推荐 国际|哈梅内伊出席一宗教仪式 系本次以伊冲突后首次公开露面 00:27 世面 1.5万阅读 国际丨航拍美国得州洪灾大量车辆浸在水中,已致49死 00:28 世面 5947阅读 春秋航空一航班因漏油http://m.bjnews.com.cn/detail/160065398515978.html
20.生物学家译的《茶花女》,风行台湾半世纪读过翻译侦探事务所 2023-10-23 17:11:09已编辑北京 至于为何名满天下的Dumas父子不叫“杜马”而叫“仲马”,也跟林纾是福州人有关:这在声韵学上叫作“知端不分”,也就是说现在汉语中的“zh”声母在中古音系是“d”声母(“猪”“箸”都是类似的例子),所以用闽南语念“仲马”就比较像法文了。 ——— https://book.douban.com/annotation/128893249/