中国出版传媒商报 新媒体矩阵↑
《小王子》是法国作家安托万·德·圣埃克絮佩里 于1942年写成的儿童文学短篇小说。如今,《小王子》全球发行量已超过5亿册,被翻译成了300多种语言,小王子的形象深受成年读者和少儿读者喜爱。《小王子:译者周克希插图版》是对《小王子》的全新演绎,收录知名法国文学翻译家周克希为这部经典之作特别创作的插画和书法作品。全文收录法语原版《小王子》及圣埃克絮佩里的插图,中文版与原版相互映衬,突显经典的隽永、醇厚。
今年年初,中国中福会出版社提出要对文学板块 加强建设。对于文学作品来说,原创品种的开发周期相对较长,短期内要拿出品种来,自然回避不了“经典名著怎么做”的问题。中国中福会出版社编辑方铁 表示:“讲到经典名著,大家锚定的范围里不约而同都有《小王子》。 2023年是《小王子》出版80周年,时间节点上有特殊意义;小王子的形象深入人心,毋庸置疑地受到读者的广泛喜爱;儿童性与经典性兼具,也非常符合中国中福会出版社的品牌调性。但市场上已经有了那么多版本的《小王子》,各具卖点、定位分明。新版本要怎样才能冒头呢?”
多方倾力打造独家版本
出版社萌生了出版《小王子》的想法后 ,机缘出现时,就立刻清晰地显现出了它的样貌。方铁说:“社长屈笃仕先生在一次偶然的走访中,得知 对于名家书画及珍藏性图书有着独到见地的松荫艺术,打算为知名法语文学翻译家周克希设计一个特别版本的《小王子》时,马上意识到这正是我们想要的选题:首次独家收录了周先生特别创作的插画、书法作品、装帧形式完美契合周先生译文和画作淡雅风格的《小王子:译者周克希插图版》。”
该版本大胆地强调了译者周克希的个人艺术创造,是对原作的深度加工和全新致敬,是译者与原作者灵魂的碰撞。方铁解释,数学和文学翻译,充实了周先生的大半个人生,如今,他想用另一种方式来度过余生,那就是学点新东西,比如说学点书法和绘画。而他不曾料到,他的自书自画在天南地北的朋友们中大受欢迎。周克希这样剖陈原创《小王子》插图的动机:“我作为译者,在翻译这部小说的过程,尤其是在译本出版后的许多年中,始终对作者的插图有一种天生的亲近感,但渐渐地也有了一些新的感受。……在我看来,有些关节点,尤其是一些特别让人感动的段落,没有插图是一种遗憾。比如说,天刚蒙蒙亮,‘我’突然被一个奇怪的声音轻轻喊醒,这是小王子和‘我’初遇的场景,这儿有个插图多好。”为圣埃克絮佩里诉诸文字、留给大众无限遐想的场景,贡献出译者个人的理解和诠释,从这一点上说,这个版本又是具有原创性的。
文艺属性与生活美学紧密相扣
在方铁看来,周克希的文笔和画风都体现了一种“淡然”,充溢着岁月涤荡淘澄后的豁达况味。“因此,该部作品在整体装帧、宣发思路上,我们着力体现它作为艺术典藏的延伸品的特质,与文艺属性、生活美学紧密相扣。从装帧形式上,精装的内封经过反复比对挑选,选择了绿色中隐隐交织了黄色条纹的布面材料,在阳光下闪烁着光泽质感。内封的书脊和封面,用周克希手绘的题花图饰做了烫金,内敛又非常体现细节感。周克希的画作和书法作品,则尽量忠于原作装裱后的展示风格,穿插于相应的文本段落间,为读者在阅读过程中营造‘纸间看展’的沉浸效果。”
图书首发与画展同步开启
方铁说:“书从印厂送达松境画廊进行展陈正好是 6月29日,那天是圣埃克絮佩里的生日,也是《小王子》的书迷公认的‘世界小王子日’,不得不说是冥冥之中的巧合。”画展开幕前,策划团队联系澎湃、上观等媒体,围绕周克希与小王子的缘分,推送了一系列具有文艺属性的专题文章,又在艺术生活类订阅号针对目标受众精准投放活动预告。7 月2日下午,松境画廊开启了为期一个月的《小王子:译者周克希插图版》新书及插图原作展。现场,周克希与嘉宾们分享他在绘画创作中的“消磨”与积累、心血与情感,以及为什么选择了稍带漫画色彩的插图风格来描摹《小王子》。开幕当天,众多周克希的粉丝慕名而来,在艺术氛围浓郁的实体空间里,大家在小红书等社交平台上晒出现场书影打卡,为展览和图书带来 线上流量和销售。方铁说:“图书销售的速度超出了我们的预估,开幕的第二天又加急补了货。”
方铁表示:“首发式的成功,坚定了我们借助实体文化空间优势继续推广这本书的营销理念。“小王子”的 IP自带黏性 ,周克希的画作元素又为空间展陈提供了各种各样丰富的可能性。一系列与《小王子:译者周克希插图版》相关的沉浸式阅读活动正在持续策划和积极筹备中。根据不同文化空间的特点和需求,采用装置布置、《小王子》版本书特展、亲子诵读及手作等活动,积极推动这本书的持续关注度和影响力。”