刘佩琪:多瑙河畔的四大名著—《红楼梦》在东欧的译介全译本中国

“一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕”,这耳熟能详的句子出自中国古典文学作品《红楼梦》。它不仅在中国文学史上被奉为无价瑰宝,还在世界上享有崇高的声誉。1910年的《英国百科全书》就称赞其情节复杂而有独创性。德国的库恩,斯洛伐克的黑山女士都给予了曹雪芹极高的赞誉。《红楼梦》在海外的传播距今已经有223年的历史。大洋彼岸,多瑙河畔,木石前盟的故事亦流传不息。这篇文章,将带你重走《红楼梦》的东欧译介之路。

《红楼梦》在东欧的流传,首先始于俄国,其中渊源,由小编为你娓娓道来……

《红楼梦》在俄国

珍贵的列藏本

在前苏联列宁格勒亚洲人民研究所列宁格勒分所的收藏室里,保存着一部珍贵的手抄书,那就是令海内外红学家悬悬而望的中国古典名著《红楼梦》的抄本。红学家们经过考证,认为这份抄本更接近《红楼梦》原稿的文字,与国内现存的抄本相比,具有其独特价值。因此它不只是现今海外唯一的孤本,而且是一部颇具研究价值的珍贵资料。

中华书局影印版列藏版石头记

在抄本的第一页背面,写有已经褪色的墨水字迹:“帕•库尔梁德采夫”,并有两个笔迹拙劣的汉字“洪”。据推测,这可能是库尔梁德采夫的“中国姓”。这个库尔梁德采夫显然曾经作过这部抄本的主人,那么他到底是个什么样的人物呢?

据前苏联著名汉学家缅希科夫教授和潘克拉托夫教授介绍,这个在手抄本上签名的人,全名叫帕维尔•库尔梁德采夫,是一个俄国大学生。当年,他因对中国这个神秘的东方大国很感兴趣,曾于1830年随俄国宗教使团来中国,在北京生活了几年。旅居北京期间他潜心研究中国文化艺术,曾因一个偶然的机会,读到了这部抄本。显然,他已被这部长篇小说深深迷住了,便决定将这抄本从原来的主人手里买下来。1832年他因病返国时,就把它带回了俄国。可以说,正是由于库尔梁德采夫对于《红楼梦》的偏爱,才使十九世纪的欧洲有了第一部曹雪芹的作品,而且是珍贵的手抄本。也正由于此,才为整个红学研究提供了一份难得的海外研究资料。

第一个西文全译本

早在道光二十三年(1843年),俄国便有杂志发表了《红楼梦》第一回开头文字的俄语译文。作者是矿业工程师阿列克赛·伊凡诺维奇·科列科。

1958年,巴纳秀克翻译的全译本《红楼梦》由莫斯科国家文艺出版社出版,红色纸面精装出版,题作《梦在红楼》。在《红楼梦》向欧美的传播史上,这是一个很重要的译本。因为自1842年西人汤姆节译《红楼梦》以来的一百几十年间,欧美实际上还没有一个全译本,巴纳秀克的译本填补了这个空白。于1995年、1997年、2014年,后人在他的全译本基础上,又补充、增译,分别推出了《红楼梦》三卷本、二卷本,可见其影响之大。

除此之外,他还与孟什科夫合作,替《红楼梦》作了不少注释。对中国生活和中国文化知之甚少的前苏联和欧美读者,看了这些注释,对中国文化有了更直观的理解。这也是过去的翻译者很少甚至没有做过的工作。

1974年出版的《红楼梦》库恩德译本的后记中有如下一段话,也算是欧美人对这个译本的一种评价:“苏联汉学家巴纳秀克于1958年出版了俄文全译本。这个译本的功绩在于:为小说在欧洲取得了广大的读者群,从而在欧洲也为这一面古老的‘中央王国’无与伦比的风俗文化镜子,赢得了它所应得的声誉。

《红楼梦》在匈牙利与罗马尼亚

1959年布达佩斯欧洲出版社出版了一个匈牙利文的《红楼梦》节译本,由拉萨尔·乔治根据库恩的德译本转译而来,刚一出版便销售一空。至1976年,前后共重版4次。书分上下两册,淡蓝布面精装,印刷、装订、纸张都相当讲究。书前有序言一篇,并附有各种称呼解释 (如请安、姑娘、奶奶等等,并且一律音译) 和贾家家谱。

而在匈牙利的东面,有这样一个国家,它的官方语言是现存最为东端、同时也最为斯拉夫化的罗曼语,并且二战以后近半个世纪内,与前苏联有着共同的共产主义意识形态,那就是罗马尼亚。

1975年,布加勒斯特米纳瓦出版社分三卷,出版了罗马尼亚文《红楼梦》节译本。罗马尼亚文译者是伊利亚娜•霍贾韦利什库(汉文名:杨玲),她与著名作家、翻译家伊夫马尔丁诺维奇合作,翻译了《红楼梦》前39回。与匈牙利语译本不同的是,此译本根据1957年北京人民文学出版社版翻译,而非从其他语言转译而来。书中刊载了有关《红楼梦》及其作者的大事记。页末有较多脚注,是本书一大特色。

罗马尼亚语译本与俄译本有很大相似之处,在译本分析中可以找到很多实例。例如,在诗歌《好了歌》的翻译上,俄译文和罗译文都采用了利用两个诗行来对译原文一行诗的模式。而就目前所见的多语种的各种译文而言,其他译文都还没发现采用这种处理模式的。考虑到其语言及意识形态与前苏联的相似性,以及当时前苏联和罗马尼亚两国之间相对密切的文化交流关系,我们很容易设想罗译文借鉴了俄译文的处理模式。

罗马尼亚语译本《红楼梦》

然而在译本水平上,特别是在对诗词的翻译上,有学者认为,由于中国文化和罗马尼亚文化存在巨大差异,罗马尼亚语的句法结构较复杂,使译文难以同时兼顾原文的内涵蕴藉和韵律要求。罗马尼亚语译本可圈可点,却也出现了不少舛误和偏差。

在《红楼梦》对外传播中,全译本是屈指可数的。有幸的是,在东欧这片土地上,有一位伟大汉学家普什克影响了两代弟子,使《红楼梦》出现了珍贵的全译本。

《红楼梦》在捷克与斯洛伐克

捷克语《红楼梦》

1942 年捷克著名汉学家普什克曾在《东方文库》上发表过《有关红楼梦问题的新材料》一文。44年后,他的得意门生奥尔特日赫·克拉尔先生发表了小说《红楼梦》的捷文版第一册,首发1300册,当天销售一空,后又陆续发表第二、三册,由奥德昂文学艺术出版社发行。

他在《红楼梦》前言中强调指出,他在踏上翻译《红楼梦》全文这条艰难之路时,曾清醒地意识到,由于小说特有的复杂结构,会给捷克读者造成阅读上的种种困难。作为译者,他迎合了读者的需要,补充了一些相关任务的关系名册,帮助读者查询。普什克的另一弟子何德佳女士指出,“克拉尔的这部译著,语言流畅,富有新意,使原著的水准得以保存。可以期盼,本书的翻译出版,会给沉寂的捷克汉学领域带来美好的前景。”

斯洛伐克文《红楼梦》的译者为克拉尔的学生玛丽娜·黑山女士,她在1978年开始翻译,历时近9年,1996年出版第一部分,2003年出版全部作品。有趣的是,她翻译《红楼梦》时,其老师也在翻译,而二人并不知情。然而由于斯洛伐克政局的变化,她变成“政治上有问题的人”,不能借阅中文图书,只能依靠弟弟从加拿大华人社区买来的《红楼梦》,依据一本汉英辞典和俄语手册进行翻译。

黑山女士对《红楼梦》极其推崇,认为其中包含着人生哲理,甚至还建议道“中国应该为曹雪芹申请诺贝尔文学奖。因为世界上再也没有一部文学作品比《红楼梦》更天才的了。”红学家胡文彬先生极为钦佩这位译者,认为“作为一位来自遥远国度里的汉学家, 她在翻译《红楼梦》的艰难历程中体悟到《红楼梦》这部小说的宝贵与伟大, 实在是难能可贵的。”

《红楼梦》在东欧—前辈先生钩深致远,后起之秀探赜索隐。

汉学家韩裴

纵观《红楼梦》在中东欧国家的翻译传播情况,其传播效果虽不如欧美大国,但其影响力却不容小觑。而造成其影响的原因可以归因于以下两点:首先,它受到德、法大语种的传统影响,比如匈牙利译本的底本是德译本。其次,更得益于在上世纪50年代,新中国与这些国家同属一个社会主义阵营,文化交流较为密切,使这期间的翻译家人才辈出,翻译作品层出不穷,文化交流活动达到中东欧历史上的一个高峰。

然而在“一带一路”沿线的65个国家中,谈及《红楼梦》,如今仍有40多个国家和地区语言为空白状态。路漫漫其修远兮,国内外一些红学家为将这份宝贵的遗产传播到世界各地,往往不畏艰难,历十年甚至数十年之功,方能完成翻译工作。

比如保加利亚的韩裴先生,他热衷于《红楼梦》、诗词歌赋等中国古典文学作品,也因《红楼梦》译作(第一册)获得保加利亚最有名望的文学贡献奖。他曾17年独居索菲亚,专注看书和研究。如今他在致力于翻译《红楼梦》后三册。在大多数人选择翻译中国当代畅销作品迎合市场时候,他选择古典文学作品,“在保加利亚,中国古典文学翻译是一个空白。我觉得,翻译中国古典文学是汉学家的一个使命……”

《红楼梦》内涵博大精深,其翻译难度是其他小说所难以比拟的。在东欧,还有许多汉学家前赴后继地做着译介工作,将进一步推动中国的传统文学在东欧的广泛传播。

参考文献:

《<红楼梦>红遍海外不是梦》,何明星

《欧美红学》,姜其煌

《红楼梦在国外》,胡文彬

《<好了歌>俄译本和罗马尼亚译本比较研究》,唐均、王红

THE END
0.不是欧洲版活着,而是欧洲版红楼梦(阿德龙大酒店)剧评这不是所谓欧洲版的《活着》,因为一直讲的是富人的故事,不如说是欧洲版的《红楼梦》。故事的时间线几乎拉了一百年,跨越了一战二战,也是我看过的数一数二的反战反纳粹片。一共只有三集,一集一个半小时。第一集是女主人公sanja的出生,她的妈妈Alma在未成年时和马车夫的孩子Friedrich生下了她,sanja的外婆为了https://movie.douban.com/review/16064651/
1.欧洲版红楼梦(古驰家族)影评欧洲版红楼梦 没落的皇室及其丑闻使得此类老贵牌家族企业必然走向灭亡。这类企业的主要营收为其品牌溢价,老爷子决定把品牌推向博物馆也是其品牌生命的必然。男主叔叔是复刻的推手,商人追求利润最大化却忽视品牌生命的结局就是被两头收割的客户们发现了其秘密,所以装修设计师说如今的古驰不再是贵牌了。至此,品牌生命https://movie.douban.com/review/15304275/
2.欧洲青年爱读红楼梦,原因居然如此简单在欧洲,因为语言的局限性等原因,曹雪芹及《红楼梦》的影响肯定没有在中国那么大。但是,在德国发布的“永久排行榜”上,《红楼梦》荣登第4名。这个排行榜上既有德国文学,也包括外国文学,这足以证明《红楼梦》在德国的巨大魅力。 中、英、德跨超本红楼梦 https://history.sohu.com/a/143668864_815292
3.《欧洲版的红楼梦》BD免费手机观看文艺剧欧洲版的红楼梦演员: 艾美,杜德伟,吉井怜 导演:Amsterdam类型:文艺剧 状态:HD 更新时间:2025-05-06 15:19:13 地区:加拿大 年份:2014 语言:其它 剧情:小莫这人的话其实不多,但只要和李怀宇相关的,他总是特别能说,比如现在,小莫就在说社科院那边的工作,说已经延长了假期,李怀宇可以多休息一ߑ更多http://www.lz49zx.cn/fmdetail/8613.html
4.欧洲时报–欧时网欧时大参20世纪40至50年代,作为《红楼梦》全译本集中推出的第一个高峰期,《红楼梦》首次“成建制”完整步入彼时发达国家读者世界。几乎同一时段,孔舫之德译本和王际真英译本,也在法、荷、匈、意、芬等多种欧洲语言中纷纷转译,无形中扩大了《红楼梦》读者群的边界。http://www.oushinet.com/static/content/china/chinanews/2022-06-13/985852699545579520.html
5.《欧洲版的红楼梦》手机在线播放免费完整版中文片名:欧洲版的红楼梦 状态:更新至99集 主演:牛婷婷 爱丽丝·德维尔 科琳·福克斯 导演:李少红 更新:2024-08-23 05:34:05 分类:权谋 地区:科摩罗 年份:2014 《欧洲版的红楼梦》高清手机版该剧为赵凤雉点头,看向男主角,目光之中带着一种特别的感情,说道:“对,我们还会再见的!”,松柏后凋、竹清松瘦!就在男http://www.fswyx.net/vod/2667816.html
6.《红楼梦》国际学术研讨会在德国举行国际欧洲红楼梦学会会长马丁·沃斯勒教授表示,期待通过《红楼梦》研究促进欧洲对中国文化的了解、鼓励汉语文学翻译和加强中西方学者交流。中国驻德国大使馆文化参赞陈平说,《红楼梦》作为中国四大名著之一,是中国古代小说创作的巅峰之作,是中国传统文化的集中表达。《红楼梦》研究对中国文化传播、中外文化交流的重要意义不言而https://world.people.com.cn/n/2015/1109/c1002-27795678.html
7.俄语世界《红楼梦》的译介与传播《红楼梦》研究一直是不同国家学界长期瞩目的现象。到目前为止,《红楼梦》被翻译成34种语言,如英、俄、法、韩、日、德等,包括155个不同篇幅的译本,其中有18种语言产生了36个全译本,其余译本为摘译和节译两种形式。1958年出版的帕纳秀克的俄译本是欧洲第一个《红楼梦》全译本,此前欧洲的翻译本都是节选本,多数https://cssn.cn/skgz/bwyc/202309/t20230922_5687262.shtml
8.《欧洲版的红楼梦》影视高清资源高清视频观看飞鹿影院提供最新日韩剧《欧洲版的红楼梦》港剧免费播放,欧洲版的红楼梦剧情介绍:周小素调侃说谢我们什么我们还不是打工的做什么都是分内的事你最应该谢的是大老板,年纪大的爷爷被绑住了嘴挣扎的时候只能出呜呜的声音一个年轻人拿着http://www.511rcw.com/yingshi/8830183.html
9.《欧洲版的红楼梦》高清迅雷资源在线观看视频追剧别名:欧洲版的红楼梦独家在线观看 主演:金铃、吴文忻、Maranzana 状态:HD超清 导演:幸田来未莉莉、Piane 类型:独家地区:美国年代:2025更新:2025-06-06 08:13简介:「呵呵如果能用針灸挽救一個因心臟休克而死的人那還要我們西方那一整套的搶救儀器做什麼真是可笑」就連躺在地上http://mov.xinrui123.cn/tv/id/20240916MT0Cy1Ld.html
10.《红楼梦》在德国1987年,当中国电视剧制作中心和中央电视台合拍的36集电视连续剧《红楼梦》刚刚完成的时候,当时的西德电视二台和一台就派代表洽购此片,后来终于译成德文在德国放映。这是欧洲国家第一个购买和放映这部中国古典名著,对《红楼梦》在德国的流传、普及起了巨大作用。 https://wenxue.httpcn.com/info/html/200812/PWILILRNPW.shtml
11.《欧洲版红楼梦》蓝光高清版免费播放谍战剧《欧洲版红楼梦》是由栋紫云·亓官乙亥执导,Fighting,金在禄,Lisa,PY,金石等主演的一部谍战剧。主要讲述了:听着柳鹰这一番话语  ,衡权若有所思的点了点头,旋即,衡权扭过头,将目光看向了一旁正在闭目养神的柳北辰,好在有着柳老前辈在场 ,想来那阴尸宗 ,也不太敢做出https://shzxzbw.com/mtvdetail/0507b599865.html
12.曹雪芹和《红楼梦》在欧洲的影响虽然《红楼梦》及其作者曹雪芹在欧洲的名气无法与它在中国的影响相提并论,但是,根据相关数据显示,《红楼梦》在德国已经位列世界纯文学类型长篇小说第4名,并在欧洲长期上架(longseller)。最近几十年,欧洲的红学一直处于蓬勃发展之中,1992和2014年分别举办了两次红学论坛。今年是曹雪芹诞辰300周年,欧洲也计划了很多活动(http://www.yidu.edu.cn/246010/detail/article/577a100cede4fe1a963cc76a.html
13.俄语世界《红楼梦》的译介与传播《红楼梦》研究一直是不同国家学界长期瞩目的现象。到目前为止,《红楼梦》被翻译成34种语言,如英、俄、法、韩、日、德等,包括155个不同篇幅的译本,其中有18种语言产生了36个全译本,其余译本为摘译和节译两种形式。1958年出版的帕纳秀克的俄译本是欧洲第一个《红楼梦》全译本,此前欧洲的翻译本都是节选本,多数https://www.cssn.cn/skgz/bwyc/202309/t20230922_5687262.shtml
14.《欧洲版的红楼梦》2k手机在线播放都市剧欧洲版的红楼梦剧情:郎前看着被白僵拉走的李一,目光露出一丝犹豫的神色,郎前看着地底塌陷的大坑,脸上露出一股坚决之色,身子也一跃而下,四周没有任何可供抓住之物,李一被那白僵拽着一路跌&#。http://www.shentongqy.com/hotdetail/gangtaiju/271177.html
15.《红楼梦》在欧洲的传播与接受内容摘要:《红楼梦》在欧洲的传播与接受大致可以划分为三个阶段:20世纪50年代以前为第一阶段,主要摘译原著中的片段,发表在非文学的读物上,翻译目的是学习语言或了解东方文化习俗;20世纪50年代至90年代为第二阶段,欧洲相继出现《红楼梦》选译本和全译本,西欧译本站在资本主义立场的评论与东欧译本的社会主义立场形成鲜明https://jnculture.zjnu.edu.cn/2023/1129/c9982a453767/page.htm
16.俄语世界《红楼梦》的译介与传播《红楼梦》研究一直是不同国家学界长期瞩目的现象。到目前为止,《红楼梦》被翻译成34种语言,如英、俄、法、韩、日、德等,包括155个不同篇幅的译本,其中有18种语言产生了36个全译本,其余译本为摘译和节译两种形式。1958年出版的帕纳秀克的俄译本是欧洲第一个《红楼梦》全译本,此前欧洲的翻译本都是节选本,多数https://www.hubpd.com/detail/index.html?contentId=5188146770733259418
17.《欧洲版的红楼梦》手机HD在线观看欧洲版的红楼梦类别:2003/意大利主演:今敏,久本雅美,泽田幸弘,园野锡温,中代达也,田田由纪,深田浩二,黑泽明导演:藤原龙也时间:2025-06-09类型:剧情 现代都市 战争 立即播放 播放地址 切换线路 快车资源 HD中字 相关电影 少女大人第二十三集 大地资源二5在线观看免费高清 妈妈的朋友完整版在线观看 相关http://www.whmint.cn/detail/29831134.html
18.《欧洲版红楼梦》HD日语高清手机在线观看香港剧《欧洲版红楼梦》是由Manu,沈仁英,Rosanna联合主演的香港剧,在2015年上映,豆瓣评分和口碑都很不错,影片资源是由网友粟庚戌收集而来。欧洲版红楼梦讲述了:午饭后 ,资本家说了 ,饭后运动一下有助于消化对身体好 ,现在连姜豆豆也知道了运动的正确解释不是上赛场,而是和资本家做某件最亲密的事情http://www.yn-mj.com/isjf/122537.html
19.《欧洲版的红楼梦》免费高清资源免费观看超清别名:欧洲版的红楼梦日韩综艺在线观看 主演:加斯·刘易斯、李英霞、Hwang、保罗·鲍格才 状态:日韩剧 导演:Marcello、帕特里克·布鲁埃尔 类型:日韩综艺 地区:韩国年代:2025更新:2025-06-07 03:34简介:铛—铛—铛—箭一根接着一根地命中了盾牌铁箭头与铁盾牌相撞发出一连串清脆的声响http://zggjmc.com/superhero/show_581751.html
20.2010版红楼梦欧美在线观看在这部色肉毒蝎女剧情/悬疑/惊悚片中,变态杀人案中的受害者席拉生前是位受虐狂她所求助的心理医生史宅登与她关系匪浅席拉的好友海勒与梅兰妮为缉拿真凶以秘书与病患的身分混入史宅登的诊所史宅登渐生疑2010版红楼梦他把程予夏甩在了副驾驶座上还没等程予夏反应过来他就快速地关上车门 Reply http://www.spyey.com/AboutUs/20241125/lpAP1Fpyv0r/meq8k1.html