《红楼梦》海外译介与传播西南交通大学

西南交通大学外国语学院《红楼梦》海外译介研究团队依托国家社科项目带来最新慕课“《红楼梦》海外译介与传播”慕课团队由任显楷副教授领衔,何俊副教授、钱亚旭博士、张粲博士、郭玉洁博士、刘名扬老师分别讲述《红楼梦》在英语、德语、法语、日语、俄语世界的译介与传播过程,分析中国文学经典《红楼梦》走向世界过程中的遭遇。

在这个过程中,你能看到一百多年以前的《红楼梦》珍贵译本;能听到有具有传奇色彩的译者故事;能掌握《红楼梦》在不同语言中被译介的翻译策略;

能赏玩《红楼梦》诸译本的语言魅力;更能惊觉《红楼梦》译介过程中所出现误读;

并且最后,同我们一道,更进一步地思考《红楼梦》和以《红楼梦》为代表的中国传统文化如何走向世界,如何让世界更好地理解中国。

1、了解《红楼梦》在英、俄、法、德、日五个语种中的译介历史,掌握译者和译本的基本情况。

2、赏析《红楼梦》在上述五个语种中的翻译效果,讨论其翻译策略的优劣得失。

3、经由《红楼梦》在上述五个语种中的译介过程,反思《红楼梦》在海外传播与接受的经验。

4、由《红楼梦》在海外的译介与传播思考中国传统文化海外推广所面临的问题与策略。

全文通读过《红楼梦》,知道《红楼梦》的基本情节内容。

有一定的英语阅读能力,对俄语、德语、法语、日语有基本的了解。

为积极响应国家低碳环保政策, 2021年秋季学期开始,中国大学MOOC平台将取消纸质版的认证证书,仅提供电子版的认证证书服务,证书申请方式和流程不变。

完成课程教学内容学习和考核,成绩达到课程考核标准的学生(每门课程的考核标准不同,详见课程内的评分标准),具备申请认证证书资格,可在证书申请开放期间(以申请页面显示的时间为准),完成在线付费申请。

认证证书申请注意事项:

1. 根据国家相关法律法规要求,认证证书申请时要求进行实名认证,请保证所提交的实名认证信息真实完整有效。

2. 完成实名认证并支付后,系统将自动生成并发送电子版认证证书。电子版认证证书生成后不支持退费。

一、《红楼梦》原文文本:

1、[清]曹雪芹 著,无名氏 续:《红楼梦》,北京:人民文学出版社,2008年。

2、[清]曹雪芹:《脂砚斋重评石头记:庚辰本》,北京:人民文学出版社,2009年。

3、[清]曹雪芹 著,高鹗、程伟元 整理:《红楼梦乾隆间程甲本》,北京:中国书店,2015年。

4、[清]曹雪芹 著,高鹗、程伟元 整理:《红楼梦乾隆间程乙本》,北京:中国书店,2017年。

二、《红楼梦》英译本:

1. Bowra, Edward Charles Macintosh: "The Dream of Red Chamber (Hung Low Meng)", in China Magazine (The Christmas Volume & The Third Volume), 1868.

2. Cao, Xueqin: The Story of the Stone, volume 1 "The Golden Days", translated by David Hawkes, London: Penguin Books, 1973.

3. Cao, Xueqin: The Story of the Stone, volume 2 "The Crab-flower Club", translated by David Hawkes, London: Penguin Books, 1977.

4. Cao, Xueqin: The Story of the Stone, volume 3 "The Warning Voice", translated by David Hawkes, London: Penguin Books, 1980.

5. Cao, Xueqin & Gao E: The Story of the Stone, volume 4 "The Debt of Tears", edited by Gao E, translated by John Minford, London: Penguin Books, 1982.

6. Cao, Xueqin & Gao E: The Story of the Stone, volume 5 "The Dreamer Wakes", edited by Gao E, translated by John Minford, London: Penguin Books, 1986.

7. Davis, John Francis: 汉文诗解 Poeseos Sinensis Commentarii: on the Poetry of the Chinese, in Transactions of the Royal Asiatic Society of Great Britian and Ireland (Vol. II), London: Printed by J. L. Cox, Printer to the Royal Asiatic Society, Great Queen Street; sold by Parbury, Allen, & Co., Publisher to the Society, Leadenhall Street; to be had also at Messrs. Dondey Dupré and Son's, Paris, Booksellers to the Society on the Continent, 1830.

8. Edkins, Joseph: A Grammar of the Chinese Colloquial Language Commonly Called the Mandarin Dialect (Second Edition), Shanghai: Presbyterian Mission Press, 1864.

9. Hudson, Elfrida: "An Old, Old Stroy", in The China Journal (Vol. VIII, No. 1), 1928.

10. Joly, Henry Bencraft: The Dream of the Red Chamber, Vermont & Singapore: Tuttle Publishing, 2010.

11. Morrison,Robert: Dialogues and Detached Sentences in the Chinese Language; with a Free and Verbal Translation in English. Macao: Printed at the Honorable East India Company's Press, by P. P. Thoms. 1816.

12. Thom, Robert: The Chinese Speaker or Extracts from Works Written in the Mandarin Language, as Spoken at Peking, Compiled for the Use of Students, Ningpo: Presbyterian Mission Press, 1846.

13. Tsao, Hsueh-chin & Kao Ngo: A Dream of Red Mansions (Volume I, II, III), translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang, Beijing: Foreign Languages Press, 1978.

三、《红楼梦》德译本:

1. Chun-lou-men (Traumgesicht auf dem rothen Thurm) oder Geschichte des Steins. „Tschen-schi-in erfährt im Traume die Wiederbelebung des Steins; Zja-jui-zun verliebt sich in seiner Armuth in eine schöne Magd.“ In: Das Ausland, 1843 (50)

2. Ting, Wenyuan (übers.). Ausgewählte Kapitel aus dem Roman Hung Lou Mong (Der Traum des roten Schlosses). In: Sinica 1929 (2)

3. Yui, Burke C. H. Chinas gegenwäritge Lage und seine Stellung zur Welt. In: Sinica, 1926 (2)

4. 曹雪芹、高鹗(著),[德]Rainer Schwarz、Martin Woesler(译)《红楼梦》(汉德对照“大中华文库”),北京:外文出版社,2015

四、《红楼梦》法译本:

1. CAO, Xueqin, GAO E, Le Rêve dans le pavillon rouge, Illustrations : SUN Wen, Traduction et Adaptation : WU Hongmiao, Laurent Ballouhey, Bibliothèque de l’Image,外语教学与研究出版社,2017.

2. Guerne, Armel: Le Rêve dans le pavillon rouge, Paris : Guy Le Prat, 1957,1964.

2. LI, Tche-houa, Jacqueline Alézaïs : Le Rêve dans le pavillon rouge, Paris : Gallimard, 1981.

五、相关学术论著:

1、冯其庸 李希凡 主编:《红楼梦大辞典》(增订本),北京:文化艺术出版社,2010年。

2、胡文彬:《〈红楼梦〉在国外》,北京:中华书局,1993年。

3、姜其煌:《欧美红学》,郑州:大象出版社,2005年。

4、孙玉明:《日本红学史稿》,北京:北京图书馆出版社,2006年。

5、唐均:《红学·迻译·文化西行》,沈阳:辽宁人民出版社,2019年。

Q :  我只懂英语,不懂其他几门外语,可以学习这门课吗?

A :  当然可以!我们课程的重点不是外语,而是《红楼梦》译介。老师们会对所涉及的外语进行解释。

Q :  这门课程有教材吗?

A :  有的,课程教材已经编写完备,很快就会推出。

由高教社联手网易推出,让每一个有提升愿望的用户能够学到中国知名高校的课程,并获得认证。

THE END
0.红楼梦小说在线阅读《红楼梦》〖清〗曹雪芹 高鹗 著 第一 回甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀第 二 回贾夫人仙逝扬州城 冷子兴演说荣国府 第三 回托内兄如海荐西宾 接外孙贾母惜孤女第 四 回薄命女偏逢薄命郎 葫芦僧乱判葫芦案 第五 回贾宝玉神游太虚境 警幻仙曲演红楼梦第 六 回贾宝玉初试云雨情 刘姥姥一进荣国府 http://www.purepen.com/hlm/
1.红楼梦(曹雪芹所著小说)小说在线阅读《红楼梦》是一部百科全书式的长篇小说。以宝黛爱情悲剧为主线,以四大家族的荣辱兴衰为背景,描绘出18世纪中国封建社会的方方面面,以及封建专制下新兴资本主义民主思想的萌动。结构宏大、情节委婉、细节精致、人物形象栩栩如生,声口毕现,堪称中国古代小说中的经典。……最近https://b.guidaye.com/gudian/4735/
2.红楼梦原文版清曹雪芹红楼梦清 · 曹雪芹 《红楼梦》中国古代四大名著之一,章回体长篇小说,成书于1784年,梦觉主人序本正式题为《红楼梦》。它的原名有《石头记》、《情僧录》、《风月宝鉴》、《金陵十二钗》等。前80回曹雪芹著,后40回无名氏续,程伟元、高鹗整理。 原文版 http://www.ziyuan8888.com/guoxue/detail/e7baa2e6a5bce6a2a6/index.html
3.《红楼梦》原文*程乙本http://www.redchamber.net/red/wx/novel1.htm
4.红楼梦(豆瓣)由红楼梦研究所校注、人民文学出版社出版的《红楼梦》以庚辰(1760)本《脂砚斋重评石头记》为底本,以甲戌(1754)本、已卯(1759)本、蒙古王府本、戚蓼生序本、舒元炜序本、郑振铎藏本、红楼梦稿本、列宁格勒藏本(俄藏本)、程甲本、程乙本等众多版本为参校本,是一个博采众长、非常适合大众阅读的本子;同时,https://book.douban.com/subject/1007305/
5.红楼梦白话文全文在线阅读,原文及译文古代典籍《红楼梦》突破了传统的取材和构思方式,将社会高度浓缩于家庭范围内作整体展现,贾府实际上是整个社会的缩影。 《红楼梦》写人的技巧达到了炉火纯青的地步,所描写的人物皆栩栩如生,个性鲜明,具有多重性格,打破了以往小说写人类型化的特征,作者塑造人物形象的主要手法有:在广阔的社会背景上,以精雕细刻的工夫,塑造不同https://www.frcm.cn/guji/hongloumeng/
6.《红楼梦》域外传播面临的挑战光明日报前述英国驻澳门领事馆副领事乔利所翻译的《红楼梦》是英美最早的、较系统的译本。乔利在其序言中表示,他翻译《红楼梦》的动机并非是想成为汉学家,而是他在北京求学期间学习《红楼梦》感到困惑。乔利在英译《红楼梦》时,采用了《语言自迩集》中所使用的“诠释”传统,将对原文比较重要的解释内容融入了译文之中https://epaper.gmw.cn/gmrb/html/2024-02/24/nw.D110000gmrb_20240224_1-10.htm
7.《红楼梦》小说原文全集在线阅读《红楼梦》以错综复杂的清代上层贵族社会为背景,以贾宝玉和林黛玉的爱情悲剧为主线,通过对贾、史、王、薛四大家族荣衰的描写,展示了18世纪上半叶中国封建社会末期的方方面面,囊括了多姿多彩的世俗人情,可谓一部百科全书式的长篇小说。https://hongloumeng.5000yan.com/
8.红楼梦全文《红楼梦》,中国古典四大名著之首,清代作家曹雪芹创作的章回体长篇小说,又名《石头记》《金玉缘》。此书分为120回“程本”和80回“脂本”两种版本系统。新版通行本前八十回据脂本汇校,后四十回据程本汇校,署名“曹雪芹著,无名氏续,程伟元、高鹗整理”。https://www.gushiwen.cn/guwen/book_46653FD803893E4https://m.gushiwen.cn/guwen/book_105.aspx
9.救救红楼梦红学界四大丑闻之四、87版电视剧《红楼梦》"标题:"救救红楼梦 红学界四大丑闻之四、87版电视剧《红楼梦》 87版红楼梦电视剧 这是一个在“尊脂批程”的极端思想下产生的一个究极畸形的怪物。这个剧不是拍给老百姓看的,是给当时红学界自high的,满足自己学术虚荣心的。拍出来向大众进一步宣传他们“尊脂批程”、“高鹗续书说”学说用的。这个剧本的编写由https://movie.douban.com/subject/1864810/discussion/616870139/?author=1
10.你知道《红楼梦》中出现的古人诗词出自哪里吗?南方plus《红楼梦》这部巨作给后人留下了很大的影响力,其艺术成就和研究价值得到很多人的认可,书中的诗词,造诣也颇高,同时书中还出现了众多的古人诗词,你知道都出自哪里吗? 01 原文: 香菱笑道:“我只爱陆放翁的诗‘重帘不卷留香久,古砚微凹聚墨多’,说的真有趣!” https://static.nfapp.southcn.com/content/201905/06/c2190533.html
11.董卿版《林黛玉进贾府》原文阅读董卿版《林黛玉进贾府》原文阅读 董卿:今天,我把自己还原成一个朗读者,站在这个舞台上,为大家朗读《红楼梦》的一个片断,谨以此篇献给所有热爱《红楼梦》的朋友以及--第一个让我翻开这本书的人--我的妈妈。 一语未了,只听外面一阵脚步响,丫鬟进来笑道:“宝玉来了!”黛玉心中正疑惑着:“这个宝玉,不知是怎http://teacher.ruiwen.com/news/184824.htm
12.第十二回红楼梦原文翻译及赏析出处:红楼梦 原文: 王熙凤毒设相思局 贾天祥正照风月鉴 话说凤姐正与平儿说话,只见有人回说:“瑞大爷来了。”凤姐急命“快请进来。”贾瑞见往里让,心中喜出望外,急忙进来,见了凤姐,满面陪笑,连连问好。凤姐儿也假意殷勤,让茶让坐。 贾瑞见凤姐如此打扮,亦发酥倒,因饧了眼问道:“二哥哥怎么还不回来?”https://www.jidajia.com/gujizhangjie/281726.html
13.87版电视剧《红楼梦》的剧本编写可谓糟糕透顶(转载)87版《红楼梦》对前八十回原文的改编照样质量不高(转载)作者:郑磊100 87版电视剧《红楼梦》对原著https://movie.douban.com/subject/1864810/discussion/616556503/?author=0
14.《红楼梦》第四十回史太君两宴大观园金鸳鸯三宣牙牌令红楼梦原文带拼音及翻译,【红楼梦】话说宝玉听了,忙进来看时,只见琥珀站在屏风跟前,说:“快去罢,立等你说话呢。”宝玉来至上房,只见贾母正和王夫人众姐妹商议给史湘云还席。宝玉因说:“我有个主意。既https://guoxue.httpcn.com/html/book/PWTBAZXV/MEXVPWXVAZ.shtml
15.红楼梦原文摘录《红楼梦》的原文摘录 第三个身量未足, 形容尚小。 [惜春。] [浑写一笔,更妙。 必个个写去则板矣。 可笑近之小说中, 有一百个女子, 皆是如花似玉一副脸面。] (查看原文) 🍒2021-09-12 14:25:51 —— 引自章节:第三回 金陵城起复贾雨村 荣国府收养林黛玉https://book.douban.com/subject/6810963/blockquotes?sort=score&start=1560