王金波杨宪益

本文原刊《红楼梦学刊》2019年第2辑第260-282页,

已获作者授权,特此致谢!

……译者明明告诉新华社记者说,他们根据北大图书馆的“脂京本”译出前八十回,而出版者却偏偏说是用“有正本” 的复制本译出前八十回。译者明明说,后四十回是据“程甲本” 译出,而“出版说明”偏偏说是据“程乙本” 。⑩

问: 《红楼梦》的版本众多,您的翻译基于哪个底本? 为什么?

答: 吴世昌帮助我们确定中文版本,因为他是《红楼梦》权威。在他看来,我只应翻译前八十回。可是后来毛主席夫人江青干涉其中,还说应翻译整个一百二十回。我们只有听命。于是,我们选择俞平伯校注本的前八十回和人民文学出版社通行本的后四十回。如果你问我们为何选这选那,我无法给你满意的答案。直到现在,围绕《红楼梦》的争论尚未完全解决。⑮

《红楼梦》英译本究竟以哪个版本作翻译底本为好? 我们带着这个问题请教了“红学”界的诸多专家,并经过反复研究后终于确定《红楼梦》英译本出版120回本。这主要考虑到对国外介绍中国古典长篇小说应该介绍一个完整的故事,国内在阅读和研究方面大多数情况下也是以120回本为基础。作为《红楼梦》英译本的翻译底本,前80回我们选择了人民文学出版社出版的《戚蓼生序石头记》80回影印本,后40回则选择了人民文学出版社的120回本中的后40回。⑯

赤金首饰共一百二十三件,珠宝俱全……潮银五千二百两。赤金五十两。钱七千吊。

枷楠寿佛一尊,枷楠观音像一尊……潮银七千两。淡金一百五十二两。钱七千五百串。

译本相应部分为One hundred and twenty-three gold trinkets set with jewels… seven thousand and two hundred taels of silver; fifty taels of gold; seven thousand strings of cash(下划线本无)。

从上表可以清楚无误地发现几个趋势。第一,就其他异文而言,一方面,杨译本在绝大多数情况下均同程乙本、1959年本,比例几乎高达70%,而且前面数回文字大多同程乙本,这无疑昭示译本的底本最有可能就是程乙本、1959年本,而直接依照1959年本翻译的可能性最大。虽然1959年本以1792年程乙本为底本,但却参照了不少程甲本系统的版本。该版本的一大特点就是附有详细的校字记,列出全部一百二十回主要版本文字差异,涉及上表所列大多数异文,十分方便译者做出最终选择。杨宪益在两次访谈中均明确表示后四十回采用人民文学出版社通行本,这恐非译者误记,至少说明大多数时间与情况下,译者依据的就是这个版本。另一方面,绝大多数章回既有程甲本文字,又有程乙本文字,这说明后四十回底本的选择并非贯彻始终。两种版本异文并存于同一段或同一回也间接证明译者曾经参照程甲本、俞校本修改译稿。

第二,第一百二十回的一处奇特异文说明杨译本很可能也参照1791年程甲本。第一百二十回贾政护送贾母等灵柩回南后北返,所经过之地只有程甲本为“昆陸”驿(简体为昆陆),程乙本为“毘陵”,俞校本同程乙本,王希廉评本为“毗陵”,王希廉、姚燮两家评本为“毘陵”,译本同程甲本。“毘”是“毗”的繁体字,读音同“皮”。实际上,程甲本文字更有可能误刻,因为毘陵是真实的地名,归如今的常州市管辖,后出的所有版本均已改正。《红楼梦》中不少地名虽系杜撰,但大多数依据地理与史实。“毘”与“昆’极其相似,很容易混淆。此前库恩德文译本就把毘陵误译Kun ling,㉒彭寿英译本也误译为Kunling。反之,如果原文是“昆”却不可能误读为更不常用的“毘”,尽管“陸”与“陵”也有几分相似,此处译者不大可能连续看错两个汉字。值得注意的是,1959年本校字记没有提到此处异文。因此,译者很可能照程甲本翻译,而此后审校者也未发现异常。

第三,杨译本根据前八十回内容以及程甲本、程乙本后四十回差异选择最终文字,尽可能择善而从,兼顾前后,后四十回译本如同前八十回译本一样也是百衲本。译本总体上选择了更为合理、流畅的文字并酌情修改底本固有的错误。例如,程甲本、程乙本后四十回探春的贴身丫环为“侍书”,而译本前八十回主要依照戚序本等脂本文字,统一为“待书”。为了与前八十回保持一致,后四十回全部改为“待书”(Tai-shu)。第九十三回程甲本、程乙本开头都提到临安伯府邀请贾府吃酒、南安王府邀请贾府赏戏,而真正来请并且宝玉赴约前往吃酒赏戏的是临安伯府,但到了第九十四回程甲本却前后矛盾,一直写为到南安王府听戏,程乙本逐一改为临安伯府,前后统一,译本依照程乙本翻译。此外,译本并未照搬程甲本和程乙本明显有误的词句,而是酌情修改。第八十七回末惜春打谱时提到的“黄莺搏兔势”实际上混淆了围棋中两种著名的吃子手筋,把“黄莺扑蝶”与“黄鹰搏兔”揉为一体,“黄莺扑蝶”这种经典对杀手段又名“黄鹰搏兔”。㉓按照常识,黄莺太小,只可能追逐蝴蝶,根本不足以捕杀兔子,只有鹰才能搏击兔子,译者显然进行过研究并顺势改正底本错误。如此种种,不一而足。

第四, 程甲本与程乙本文字往往各有优缺,杨译本在有些地方未能采用更为合情合理的文字,留有缺憾。例如,第一百零一回凤姐偶遇秦可卿鬼魂,受到惊吓后一段文字,程甲本为“贾琏已回来了,只是见他脸上神色更变,不似往常,待要问他,又知他素日性格,不敢突然相问, 只得睡了”。这里“神色变更”的是刚从大观园中归来的凤姐,“不敢突然相问,只得睡了”的是贾琏,合情合理。程乙本或许嫌原文中“他”字太多,指代不明,顺手增添了一处具体人名,反而南辕北辙,颠倒错乱。㉔尽管程乙本的改动可谓越改越糟,可惜译本文字却与此相同。

结论

关于杨译本后四十回的底本身份,译本出版说明、审校者吴世昌、译者杨宪益、责任编辑汪祖棠各自给出不尽相同的说法。由于各个当事人参与《红楼梦》英译的角色、职责与时空背景各异,其叙述总体可靠,但均未道出全部事实,而问题的关键在于英译本后四十回到底是程甲本还是程乙本抑或其它。在这种情况下,唯一可靠的办法就是深入译本,逐一比较当事人提及的各个版本主要异文,仔细斟酌判断。从译本回目、显著异文、其他异文来看,杨译本后四十回的底本不止一种,主要为属于程乙本的人民文学出版社1959年本、属于程甲本的俞校本后四十回与1791年程甲本。1959年本与俞校本分别附有全部一百二十回与前八十回详尽的校字记,列出了重要文字差别,便于译者权衡取舍,前后一致,可以节省大量编辑校勘时间。就历史语境而言,这两个版本在译者开始翻译《红楼梦》时均已问世,方便获取,毫无疑问是译本参照的主要底本。

杨译本后四十回诸多章回存在程甲本、程乙本异文并存的情况,这证明底本选择并非始终如一,而是几经波折,中途可能有所变化。杨宪益在自传中声称在1964年已经完成大约一百回译文初稿,于1972年出狱后不久继续翻译《红楼梦》,直到1974年完成全部翻译。这里的措辞比较笼统,关键之处在于1964年完成的译稿是否已经超过八十回。如果已经译至后四十回,此时所用的底本为何?整个一百二十回的底本选择是否因政治原因发生变化?入狱前完成的译稿底本是否不同于最终正式出版的英译本底本?后四十回译本完成后何人审校,吴世昌是否参与其中?吴世昌何时开始参与《红楼梦》英译版本选择与译稿审校?

令人遗憾的是,无论杨宪益、吴世昌还是责任编辑汪祖棠等在《红楼梦》英译历史进程的关键时间节点与要素上都语焉不详,留下许多疑团。这些问题萦绕在笔者心头已逾十几载,可惜杨宪益夫妇似乎并未留下类似霍克思《红楼梦》英译笔记、手稿之类的原始资料,其《红楼梦》英译手稿、校样去向与归宿也不得而知。笔者认为,这些问题的解决有待于新史料的发掘与利用,对于深入研究杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译、公正评价译本与译者的历史贡献至关重要。

*本文系国家社会科学基金项目“弗朗茨·库恩中国古典小说翻译、流传与影响研究”(项目编号: 17BZW126)阶段成果;2017 全国《红楼梦》学术研讨会论文。

① 范圣宇《红楼梦管窥——英译、语言与文化》,中国社会科学出版社 2004年版。此书探讨杨宪益-戴乃迭英译本底本问题并举例剖析学术论著中因《红楼梦》底本意识欠缺导致的谬论。洪涛在撰写的多篇《红楼梦》译评论文中也屡屡探究底本问题,参见洪涛《论<石头记>霍译的底本和翻译评论中的褒贬——以<浅析霍克思译石头记中的版本问题>为中心》,《明清小说研究》2006年第1期;洪涛《翻译规范、意识形态论与<红楼梦>杨译本的评价问题──兼论<红楼梦>译评与套用西方翻译理论的风险》,《红楼梦学刊》2008年第1辑。

②洪涛《外文出版社<红楼梦>英译节选本纠谬》,《河南教育学院学报》2005 年第4 期;洪涛《评“汉英经典文库本”<红楼梦>英译的疏失错误》,《红楼梦学刊》2006 年第4辑;洪涛《作为“国礼”的大中华文库本<红楼梦>》,《红楼梦学刊》2013 年第1辑。

③李晶《杨宪益-戴乃迭的<红楼梦>英译本底本研究初探》,《红楼梦学刊》2012 年第1辑;李晶《外部环境对杨译<红楼梦>底本选择的影响》,《红楼梦学刊》2012 年第6辑;李晶《底本歧异与杨译<红楼梦>的得失之探》,《红楼梦学刊》2013 年第2辑。

④[以] Gideon Toury. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995, 第74-75页。

⑤蔡义江《序》,杨传镛《红楼梦版本辨源》,北京图书馆出版社2007年版。

⑥林冠夫《红楼梦纵横谈》,文化艺术出版社2004年版,第60页。

⑦笔者基于强烈的版本意识,在研究译本之前,必先探究其底本,对《红楼梦》版本之复杂与底本考证之繁琐深有体会。参见王金波《<红楼梦>德文译本底本再探——兼与王薇商榷》,《红楼梦学刊》2007年第2辑;王金波《乔利<红楼梦>英译本的底本考证》,《明清小说研究》2007年第1期;王金波《邦斯尔神父<红楼梦>英译文底本考证》,《华西语文学刊》2010年第3辑;王金波《库恩<红楼梦>德文译本底本四探——兼答姚珺玲》,《红楼梦学刊》2015年第1辑。

⑧Yang Hsien-yi and Gladys Yang.  trans.  A Dream of Red Mansions. Volume I .  Peking: Foreign Languages Press, 1978, 第ix页。

⑩吴世昌《宁荣两府“不过是个屠宰场而已”吗? ——论<红楼梦>英译本的“出版说明”》,《读书》1980年第2期;吴世昌《红楼梦探源外编》,上海古籍出版社1980年版,第487-494页;吴世昌《吴世昌全集:第八卷——红楼梦探源外编》,河北教育出版社2002年版,第489-496页。需要注意的是,在收入《红楼梦探源外编》1980年版时《读书》原文中关于《人民日报》的日期错误已经改正,收入2002年版时原文中的错别字已经修改。

⑪Wu, Shih-ch'ang . On The Red Chamber Dream. Oxford: Clarendon, 1961,第xvi-xvii页。

⑫吴世昌《吴世昌全集:第一卷——训诂之什》,河北教育出版社2002年版,第6页。

⑬如水《杨宪益先生》,杨宪益《银翘集——杨宪益诗集》,福州教育出版社2007年版,第116页;如水《记杨宪益先生》,张世林主编《想念杨宪益》,新世界出版社2016年版,第178-179页。这两篇文章除了极个别字词,行文与内容完全相同。

⑭Yang Xianyi.  White Tiger: An Autobiography of Yang Xianyi. Hong Kong: The Chinese University Press, 2002, 第215页。

⑮ Qian, Duoxiu and E. S-P Almberg.  Interview with Yang Xianyi.  Translation Review,2001(2):17-25。该期刊没有说明论文第一作者的身份与工作单位。笔者曾在2004年7月发表的论文中引用该论文,当时无法确定第一作者中文名。2004年10月笔者于北京参加学术会议时偶遇北京航空航天大学教师钱多秀,当面确认此文就是她的作品并得知,当时她在香港中文大学攻读博士,E. S-P Almberg是翻译系瑞典教师。2018年8月中旬,笔者又与钱多秀通过电话与电邮交流当年采访细节。据钱多秀称,访谈提纲提前一个月告知杨宪益,她一人登门采访,访谈用中文进行,访谈问题由她与第二作者各自构思,共同拟定。李晶引用此文时对第一作者只字不提,称第二作者为美国学者,来华对杨宪益先生进行访谈,不但有失公允,而且主观臆断。参见王金波、王燕《论<红楼梦>地名人名双关语的翻译》,《外语教学》2004年第4期;李晶《论杨译<红楼梦>底本并非俞校本》,《曹雪芹研究》2015年第4期。

⑯汪祖棠《<红楼梦>英译本初版始末》,《中国外文局五十年回忆录》,新星出版社1999 年版,第440-441 页。

⑰曹雪芹、高鹗《程甲本红楼梦》,书目文献出版社1992年版[程甲本]; 曹雪芹《红楼梦:乾隆间程乙本》,中国书店2017年版[程乙本];曹雪芹著,俞平伯校订,王惜时参校《红楼梦八十回校本 》,人民文学出版社1958年版[俞校本];曹雪芹、高鹗《红楼梦》,人民文学出版社1959年版[1959年本];曹雪芹《戚蓼生序本石头记》,人民文学出版社1975年版[戚序本];曹雪芹、高鹗《双清仙馆本·新评绣像红楼梦全传》,北京图书馆出版社,2004年版 [王希廉评本];曹雪芹、高鹗《增评绘图大观琐录》,北京图书馆出版社2002年版 [两家评本];Yang Hsien-yi and Gladys Yang.  trans.  A Dream of Red Mansions. Volume III .  Peking: Foreign Languages Press, 1980。

⑲[英]John Minford. trans. The Story of the Stone. Vol 5. The Dreamer Wakes. London: Penguin, 1986, 第47页。

⑳曹雪芹、高鹗《增评补像全图金玉缘》,北京图书馆出版社2002年版[三家评本],第1916页。

㉑㉔赵冈、陈钟毅《红楼梦新探》,文化艺术出版社1991年版,第271、276页。

㉒[德]Franz Kuhn. Übers. Der Traum der roten Kammer, Leipzig: Insel Verlag, 1932, S. 780:弗朗茨·库恩译《红楼梦》,莱比锡岛屿出版社1932年版,第780页。

㉓曲江《“八龙走马”、“十龙走马”和“黄莺搏兔势”》,《红楼梦学刊》1992年第2辑。

THE END
0.红楼梦原文●第二十三回红楼梦原文●第二十三回 第二十三回 西厢记妙词通戏语 牡丹亭艳曲警芳心https://m.sohu.com/a/163522975_488436
1.关于《红楼梦》传说版本之——端方本!端方本遗失在四川吗?原文作者:姑射山神人 * 端方遗留的与一般通行本不同的红楼梦手抄本称为《端方本》,并对红楼梦的“红学”研究起了一定的作用。 《端方本》主人履历:端方(1861—1911) 满洲正白旗人。满族。初为道员、按察使。戊戌时被光绪帝任命为农工商局督办。政变后,因荣禄庇护得免议罪。后历任陕西、江苏、湖北等省巡抚,署https://www.meipian.cn/41iro603
2.《红楼梦》原著全本讲解导读原著实体书及红楼画册见文末“阅读原文” 侧重小说艺术的神话构架、人物塑造、文字风格、叙事手法、观点运用、对话技巧、象征隐喻、平行对比、千里伏笔,吉劭居与你一起品读《红楼梦》这本旷世经典 点击回目↓↓↓打开收听: 001回上甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀 001回http://www.360doc.com/content/20/0910/21/66619716_935006245.shtml
3.红楼梦原文版清曹雪芹红楼梦清 · 曹雪芹 《红楼梦》中国古代四大名著之一,章回体长篇小说,成书于1784年,梦觉主人序本正式题为《红楼梦》。它的原名有《石头记》、《情僧录》、《风月宝鉴》、《金陵十二钗》等。前80回曹雪芹著,后40回无名氏续,程伟元、高鹗整理。 原文版 http://www.ziyuan8888.com/guoxue/detail/e7baa2e6a5bce6a2a6/index.html
4.红楼梦全文《红楼梦》,中国古典四大名著之首,清代作家曹雪芹创作的章回体长篇小说,又名《石头记》《金玉缘》。此书分为120回“程本”和80回“脂本”两种版本系统。新版通行本前八十回据脂本汇校,后四十回据程本汇校,署名“曹雪芹著,无名氏续,程伟元、高鹗整理”。https://www.gushiwen.cn/guwen/book_46653FD803893E4https://m.gushiwen.cn/guwen/book_105.aspx
5.红楼梦(全四册)pdf,mobi,epub,txt,百度云盘|百度网盘|免费下载|运行环境:pc/安卓/iPhone/iPad/Kindle/平板 目录 第一回 甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀 第二回 贾夫人仙逝扬州城 冷子兴演说荣国府 第三回 托内兄如海酬训教 接外孙贾母惜孤女 第四回 薄命女偏逢薄命郎 葫芦僧乱判葫芦案 第五回 游幻境指迷十二钗 饮仙醪曲演红楼梦 https://read678.com/book/index/2441
6.《红楼梦》小说免费在线阅读作者曹雪芹《红楼梦》,成书于清代乾隆年间,章回体古典长篇小说,与《三国演义》《水浒传》《西游记》合为中国四大古典名著,是中国古代最伟大的长篇小说之一,世界文学经典巨著之一。《红楼梦》,又称《石头记》 ,被认为是中国最具文学成就的古典小说,是中国长篇小说创作的巅峰之作。《红楼梦》后四十回多人为由高鹗续成。书中以贾、史、王、薛四大https://sdmz.org/hongloumeng/
7.红楼梦正版原著高中必读上册中册下册高中生原版无删减曹雪芹四大无删减红楼梦原著高中必读上册中册下册高中生原版曹雪芹四大名著世界中国史原文青少人民文学古文观止乡土中国中学教辅 优惠价¥69¥69 发货地:浙江 杭州 立即购买 信盛天图书专营店 进入天猫店铺 声明:此商品数据来源由淘宝官方接口提供,所有交易过程在淘宝或天猫与第三方卖家进行,本网站不参与交易,如有交易产生的疑问请联https://demo.ftxia.com/item.htm?id=P3MQ438SK8gJwNm0U2X
8.《四大名著:西游记·水浒传·三国演义·红楼梦》小说全原著PDF版它们分别是《西游记》、 《水浒传》、 《三国演义》和《红楼梦》。这四部作品不仅对中国文学史产生了深远影响,还在世界文学史上占据了重要地位。 📢提示:下载链接地址在图片下面👇👇,往下翻就行👇 四大名著PDF版电子版下载链接: 网盘链接:https://pan.quark.cn/s/1369a2a400fe 提示(建议复制后浏览器搜索https://www.jianshu.com/p/7c90a826cbe0
9.《红楼梦》原著原文讲解导读完本汇总原著实体书及红楼画册见文末“阅读原文” 侧重小说艺术的神话构架、人物塑造、文字风格、叙事手法、观点运用、对话技巧、象征隐喻、平行对比、千里伏笔,吉劭居与你一起品读《红楼梦》这本旷世经典 点击回目↓↓↓打开收听: 001回上甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀 001回http://www.360doc.com/content/22/1203/14/53708338_1058660693.shtml
10.红楼梦原著全集(贾宝玉林黛玉)小说红楼梦原著全集免费阅读红楼梦流传最广的版本 红楼梦流传两大版本系统 红楼梦原文阅读与讲解 红楼梦全集在线 红楼梦正版 红楼梦全册TXT百度网盘 《红楼梦》中的数学 红楼梦全册多少字 红楼梦全篇原文电子版 红楼梦全章内容简介 弟子规全篇多少字 红楼梦全书主要人物关系图 红楼梦全集观看 红楼梦 数学 红楼梦全称叫什么 手抄红楼梦原文 https://www.hylpw.org/tag/211446/
11.红楼梦TXT全本小说下载红楼梦TXT电子书免费下载红学所的校注本已印行二十五年,其间1994年曾做过一次修订,又十几年曩昔,2008年推出修订第三版,表现了新的校注结果和科研结果。 关于《红楼梦》的作者,底本就有多种说法及推想,“前八十回曹雪芹著、后四十回高鹗续”的说法只是此中之一,此次修订中校注者改为“前八十回曹雪芹著;后四十回无名氏续,程伟元、高鹗http://www.easysoso.cn/wenxue/43022.html
12.红楼梦原文●第二十八回红楼梦原文●第二十八回 第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗 薛宝钗羞笼红麝串https://m.sohu.com/a/164729046_488436
13.《红楼梦(白话版)》全文免费在线阅读–起点女生网手机版是用现代白话语言,把红楼梦的前八十回,重新写了一遍,着重在交代清楚人物关系和事件脉络,同时在关键语言和对话上,保留原文的精彩和传神,同时在叙述和描写上,又有比较融洽的现代语言的文本特色,具有作者特别的语感,不同于简单枯燥的翻译。希望这本书,能够使得《红楼梦》向更多人普及。同时,本书非常忠于原著。 下一章https://m.qdmm.com/book/1040172018/
14.红楼梦原著原文朗读在线收听mp3全集红楼梦原著原文朗读 主播:吉劭居 ​主播:吉劭居公众号:吉劭居 用声音还原经典名著的魅力 展开 听完整版 节目(29)批量下载 红楼梦001 甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀 39:13 2020-12-11 红楼梦003 托内兄如海荐西宾 接外孙贾母惜孤女 41:40 2020-12-11 http://m.qtfm.cn/vchannels/385321
15.红楼梦原著正版无删减成人版曹雪芹硬皮精装珍藏版120回全本文当当雅文阁图书专营店在线销售正版《红楼梦原著正版无删减成人版 曹雪芹 硬皮精装珍藏版 120回全本文言文带注释 青少版 石头记金玉缘白话文中国四大名著全套之一书籍》。最新《红楼梦原著正版无删减成人版 曹雪芹 硬皮精装珍藏版 120回全本文言文带注释 青少版 石头记金玉缘http://product.dangdang.com/1467243724.html
16.红楼梦原著电子书白话文《红楼梦白话文》《红楼梦白话文》书评精选匿名书友 三星半。挺有趣的,适合一口气看完,但可惜这本书的作者进宫了。男主文,无cp,开局就是无敌大魔王,身边全是各种穿越/重生的天道之子,大魔王睡了太久突然想找几个玩具,所以兢兢业业地配合这些天道之子演出的故事。爽点不错,笑点也还行,苏爽无敌文,不带脑子看会发现还蛮好看https://b.xinremenxs.com/book/57_5724118_54527565.shtml
17.红楼梦(上下)人民文学出版社曹雪芹四大名著足本原版原著白话文《红楼梦》校注本三版序言《红楼梦》校注本再版序前言校注凡例回 甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀 第二回 贾夫人仙逝扬州城 冷子兴演说荣国府 第三回 贾雨村夤缘复旧职 林黛玉抛父进京都 第四回 薄命女偏逢薄命郎 葫芦僧乱判葫芦案 第五回 游幻境指迷十二钗 饮仙醪曲演红楼梦 第六回 贾宝玉初试云雨情https://book.qciss.net/books/12950399080
18.红楼梦(青少版)pdfepubmobitxt电子书下载2025曹雪芹是内务府汉军旗人,出身“ ★中国四大名著《红楼梦》、《水浒传》、《三国演义》、《西游记》是中国乃至全人类共同拥有的宝贵文化遗产,在整个华人世界中有着深远的影响。 ★关注阅读对青少年的精神塑造及人生成长的影响,将素质培养作为核心编辑理念; ★在忠于原著的基础上,将原著中一些繁杂、晦涩、难懂的篇章、段落改编成了简洁https://book.onlinetoolsland.com/item/1258011358
19.红楼春梦完整版(小强)红楼春梦完整版全文阅读《红楼春梦【完整版】》简介: 一篇红楼同人,一番红楼春梦。几个滥情男子,多少痴情女儿。相比于一般色文,同人文总是给人更多的想像,要文笔好才行;虽按俗套用宝玉为主角,却没有跳出原著刻意编制情节,而是以此为背景,收袭人、晴雯、熙凤、平儿、警幻、可卿、鸳鸯等人,值得一看,推荐推荐。第一回贾宝玉初游太虚http://www.wxshuku.la/0/79564/
20.《红楼梦》域外传播面临的挑战光明日报  在全译本领域,第一个英文全译本出自英国彭寿,全书完成于20世纪50年代,但并未出版,打字稿后来由香港大学图书馆收藏并制作成电子版。成书出版的两部全译本,一部是英国汉学家霍克思与闵福德合译的《石头记》(简称“霍译本”),另一部是中国学者杨宪益与其英国夫人戴乃迭合译的《红楼梦》(简称“杨译本”)。前https://epaper.gmw.cn/gmrb/html/2024-02/24/nw.D110000gmrb_20240224_1-10.htm
21.第四版《红楼梦》延续曹雪芹著无名氏续署名,修订350余条新闻《红楼梦》最重要的、也最风行的一个版本就是人民文学出版社棕红色封面的版本。 这个版本是以更接近于曹雪芹原著面貌的早期抄本《脂砚斋重评石头记(庚辰本)》为前八十回底本,以程甲本为后四十回底本校注的一部更接近“历史真实”的《红楼梦》读本。 http://www.chinawriter.com.cn/n1/2022/0905/c403994-32519283.html
22.《红楼梦原著版完整无删减注释丰富定本(套装上下全2册)人文版中国红楼梦原著版完整无删减注释丰富定本(套装上下全2册)人文版 中国古典文学读本丛书四大名著1-9年级小学初中高中必读书单语文推荐阅读古白话文人民文学出版社 小说 [前八十回]曹雪芹著,(后四十回)无名氏续 程伟元,高鹗整理 中国艺术研究院红楼梦研究所校注著 https://item.jd.com/10008245.html
23.正版红楼梦(上下)原著人民文学出版社青少年版曹雪芹著四大名著正版 红楼梦(上下)原著人民文学出版社青少年版 曹雪芹著 四大名著红楼梦文言文原版原著 文言文青少年版 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025 -远山书站https://book.onlinetoolsland.com/item/1320861866
24.红楼梦,曹雪芹,红楼梦全文阅读《红楼梦》以贾宝玉、林黛玉、薛宝钗之间的恋爱婚姻 悲剧为主线,描写了以贾家为代表的四大家族的兴衰,揭示了封建大家庭的各种错综复杂的矛盾,表现了封建的婚姻、道德、文化、教育的腐朽、堕落,塑造了一系列贵族、平民以及奴隶出身的女子的悲剧形象,展示了极其广阔的封建社会的典型生活环境,曲折地反映了那个社会必然崩溃http://m.qudushu.com/book/mip_580745/
25.老版红楼梦电视剧–搜库04:10 邓婕现场演唱红楼梦插曲《枉凝眉》 随风飘零 0 6年前 02:26 红楼梦其实是一群鬼,看多会害怕是 贝壳扫盲小课堂 0 3年前 03:33 三体,古筝行动之五 红楼梦原文原著视频连载 0 3年前 03:48 三体三体世界用智子锁定地球科技发 红楼梦原文原著视频连载 0 3年前 03:21 倘若有外星文明,我们之间https://www.soku.com/search_ikuvideo/q_%E8%80%81%E7%89%88%E7%BA%A2%E6%A5%BC%E6%A2%A6%E7%94%B5%E8%A7%86%E5%89%A7_orderby_1_lengthtype_1_cateid_105
26.红楼梦红楼梦最新章节列表第五回 游幻境指迷十二钗 饮仙醪曲演红楼梦 第六回 贾宝玉初试云雨情 刘姥姥一进荣国府 第七回 送宫花贾琏戏熙凤 宴宁府宝玉会秦钟 第八回 比通灵金莺微露意 探宝钗黛玉半含酸 第九回 恋风流情友入家塾 起嫌疑顽童闹学堂 第十回 金寡妇贪利权受辱 张太医论病细穷源 第十一回 庆寿辰宁府排http://www.i7txt.cc/49/49842/
27.红楼梦清曹雪芹电子书在线阅读红楼梦,以错综复杂的清代上层贵族社会为背景,以贾宝玉和林黛玉的爱情悲剧为主线,通过对贾、史、王、薛四大家族荣衰的描写,展示了18世纪上半叶中国封建社会末期的方方面面,囊括了多姿多彩的世俗人情,可谓一部百科全书式的长篇小说。https://yuedu.163.com/source/99b63ad536194373b61f401993aeda18_4
28.红楼梦原著青少版足本无删减注解无障碍阅读【商务印书馆】pdf红楼梦原著青少版足本无删减注解 无障碍阅读【商务印书馆】 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025 -静流书站https://windowsfront.com/books/14808418428
29.董卿版《林黛玉进贾府》的原文阅读《林黛玉进贾府》节选自原著《红楼梦》第3回。原题为“托内兄如海荐西宾,接外孙贾母惜孤女。”或“贾雨村夤缘复旧职,林黛玉抛父进京都。”下面是小编精心整理的董卿版《林黛玉进贾府》的原文阅读,欢迎大家分享。 董卿版《林黛玉进贾府》的原文阅读 https://mip.ruiwen.com/guji/2230754.html
30.红楼梦原著正版曹雪芹著无删减四大名著文言文生僻字注释成人版红楼梦原著正版曹雪芹著无删减四大名著文言文生僻字注释成人版中国古典文学名著畅销书5-6年级初中必读青少版白话文小说课外书 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025 简体网页||繁体网页 ☆☆☆ 曹雪芹 下载链接1 下载链接2 下载链接3 下载链接在页面底部 facebook linkedin mastodon messenger pinterest reddithttps://book.onlinetoolsland.com/item/1160820757
31.蒋勋说红楼梦(第六辑)(豆瓣)> 全部原文摘录 丛书信息 ··· 蒋勋说红楼梦(共9册),这套丛书还有 《蒋勋说红楼梦(第五辑)》《蒋勋说红楼梦(第一辑)》《蒋勋说红楼梦(第八辑)》《蒋勋说红楼梦(第二辑)》《蒋勋说红楼梦(第七辑)》等。 喜欢读"蒋勋说红楼梦(第六辑)"的人也喜欢的电子书 ··· 支持Web、iPhone、iPad、Andhttps://book.douban.com/subject/7053242/