呼啸山庄

出版社译林出版社 / 2010-08

字数约 221,000 字

《经典译林:呼啸山庄》描写的吉卜赛弃儿希思克利夫被山庄老主人收养后,因不堪受辱和恋爱受挫,外出致富。回来后发现女友凯瑟琳已与地主林顿结婚,继而产生对地主及其子女进行报复的故事。

全篇充满了强烈的反压迫、求自由的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张、浪漫的艺术气氛。作品开始曾被人称作是年轻女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国当时的社会现象,不久又被评论界给予高度肯定,并受到广大读者的热烈欢迎。

艾米莉·勃朗特(1818~1848年),英国小说家,著名女诗人。与其姐妹夏洛蒂·勃朗特、安·勃朗特被人称为“勃朗特三姊妹”,驰名于19世纪的英国文坛。三姊妹出生于贫苦的牧师家庭,在寄宿制学校长大。1837年,艾米莉·勃朗特在乡村学校任教,因肺病离世,年仅30岁。她的作品富于哲理及神秘色彩,格调清新,节奏铿锵。长篇小说《呼啸山庄》是她一生唯一的一部小说作品,奠定了她在英国文学史上的地位。

译林出版社成立于1988年,隶属凤凰出版传媒集团,是国内最具品牌影响力的专业翻译出版社之一,多年来致力于外国文学、人文社科、英语教育等领域的图书出版,有丰富的选题开发经验和精干的作译者与编辑团队。

THE END
0.《呼啸山庄》译后记    隔了将近四十年流逝的时光,我还能记得当初阅读《呼啸山庄》时年轻的心灵所感受到的那一股直扑而来的冲击力量:放不下手中的书,却又不得不时时停顿下来,透一口气,好舒缓一下过于激动的心情。有一些文学名著,我特别喜爱,读过三遍四遍;但是这一部我最喜爱的杰作,却从没有读过第二遍——不敢去惊http://www.shcpg.com.cn/sjcb/bkview.aspx?bkid=240577&cid=726683
1.译后记《呼啸山庄》英国进步评论家阿诺·凯特尔(ArnoldKettle)⑩在《英国小说引论》一书中第三部分论及十九世纪的小说时,也有专文为《呼啸山庄》作了较长的评论,他总结说:“《呼啸山庄》以艺术的想象形式表达了十九世纪资本主义社会中的人的精神上的压迫、紧张与矛盾冲突。这是一部毫无理想主义、毫无虚假的安慰,也没有任何暗示说操纵https://www.mingzhuxiaoshuo.com/waiguo/71/2940.Html
2.《呼啸山庄》的真正结尾并非什么蓝天静土我们读《呼啸山庄》,因为它精细纯粹的笔触——“这儿的雪差不多化完了,亲爱的。整片旷野上只剩两个小白点,天空蔚蓝,云雀歌唱,小河小溪涨满了水”——这是她风格的完美呈现。“如果她冷,我想那是瑟瑟北风吹的;如果她一动不动,那是睡着了,”还有,“我梦见我和这长眠之人最后共枕,我的心跳停了,我的脸颊和她的冻在了一起。”粗朴而壮丽, https://www.douban.com/note/833823934/
3.巴金与杨苡的“译事”文史提起女翻译家杨苡,读者总会想起她的经典译著《呼啸山庄》。我与《呼啸山庄》颇有缘,最近几年淘到三种版本:平明出版社1955年6月1版1印;江苏人民出版社1980年7月1版1印;译林出版社1990年8月1版,1998年3月4印。最后一本中附有《〈呼啸山庄〉再版后记》,译者写道:“更想起巴金先生和已经辞世的与我始终缘悭一面http://www.chinawriter.com.cn/n1/2020/0401/c404063-31656929.html
4.关于后浪这版孙致礼翻译的《呼啸山庄》一些分享(呼啸山庄)书评所以当读者翻开2023年1月份后浪出版社经典文学插图珍藏版系列的《呼啸山庄》最后结尾处,可以看到这本书注明了简短的三行字:“1991年:初译,2011年:重译,2014年:修订”读者可以想象一下,这简短的三行字,凝结了译者孙致礼多少年翻译工作的沉淀,以及,对于《呼啸山庄》这部文学经典,他付出了多少的精力和关注,加上今天https://book.douban.com/review/15009785/
5.呼啸山庄(豆瓣)《呼啸山庄》再版后记,译者杨苡。 《呼啸山庄》再版后记,译者杨苡。关于翻译,……正如我在西南联大时,已故老师潘家洵教授说过:“拿错误的译本出版是一桩罪过。”……正如潘家洵先生说过:“就是一 有猫 2012-11-03 14:39:17 《呼啸山庄》再版后记 《呼啸山庄》再版后记,译者杨苡。……封面采用最早译本的封https://m.douban.com/book/subject/1907862/
6.呼啸山庄作者简介 暂缺《呼啸山庄》作者简介图书目录 人物表故事情节年表第一章第二章第三章第四章第五章第六章第七章第八章第九章第十章第十一章……译后记《呼啸山庄》再版后记 展开全部 本目录推荐 01 无足轻重的女人 02西游记 03南门太守讲经典 《三国演… 04水浒传(足本插图版 上下… 05苏菲的世界2册 06https://www.dushu.com/book/10037677
7.呼啸山庄艾米莉·勃朗特第6章 第7章 第8章 第9章 第10章 第11章 第12章 第13章 第14章 第15章 第16章 第17章 第18章 第19章 第20章 第21章 第22章 第23章 第24章 第25章 第26章 第27章 第28章 第29章 第30章 第31章 第32章 第33章 第34章 《呼啸山庄》再版后记https://www.95590.org/wenxue/huxiaoshanzhuang.html
8.呼啸山庄第十六章 第十七章 第十八章 第十九章 第二十章 第二十一章 第二十二章 第二十三章 第二十四章 第二十五章 第二十六章 第二十七章 第二十八章 第二十九章 第三十章 第三十一章 第三十二章 第三十三章 第三十四章 《呼啸山庄》再版后记 电影 2009年英国版 2011年英国版 2004年意大利版 1992班新呼啸山庄http://share1.chaoxing.com/share/mobile/mooc/tocourse/81835307
9.没有这位南京老师,中文世界就不会有《呼啸山庄》我所住的房子外面本来就是一片荒凉的花园,这时我几乎感到我也是在当年约克郡旷野附近的那所古老的房子里。我嘴里不知不觉的念着Wuthering Heights……苦苦地想着该怎样确切译出它的意义,又能基本上接近它的读音……忽然灵感自天而降,我兴奋地写下了‘呼啸山庄’四个大字!——《呼啸山庄》再版后记”https://www.ourjiangsu.com/wap/a/20170812/1502518571115.shtml
10.呼啸山庄[英]艾米莉·勃朗特著;杨苡译除《呼啸山庄》外,艾米莉还创作了193首诗,被认为是英国一位天才的女作家。 目录: 人物表 故事情节年表 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章…… 译后记 《呼啸山庄》再版后记展开全部相似商品 呼啸山庄 艾米莉·勃朗特 著;赵春香 编 ¥8.00 呼啸山庄 [https://book.kongfz.com/884251/8183775386
11.呼啸山庄免费在线阅读TXT小说下载.epubmobipdf电子书全集“经典译林”版的《呼啸山庄》译自牛津大学出版社*威版本,译者杨苡首*“呼啸山庄”译名,是读者心目中的经典译本,畅销三十余年。本书收录完整人物表及故事情节年表,含译序和再版后记。译序中涉及勃朗特诗歌作品、传记摘录、伍尔夫和毛姆等作家的评价等。 https://www.659595.com/dianzishu/11052/
12.呼啸山庄(豆瓣)第三章第四章第五章第六章第七章第八章第九章第十章第十一章第十二章第十三章第十四章第十五章第十六章第十七章第十八章第十九章第二十章第二十一章第二十二章第二十三章第二十四章第二十五章第二十六章第二十七章第二十八章第二十九章第三十章第三十一章第三十二章第三十三章第三十四章《呼啸山庄》再版后记作者https://book.douban.com/subject/6856755/
13.英夏洛蒂勃朗特作品英夏洛蒂勃朗特简介《傲慢与偏见》 《巴黎圣母院》 《呼啸山庄》 “经典译林”版的《呼啸山庄》译自牛津大学出版社版本,译者杨苡首创“呼啸山庄”译名,是读者心目中的经典译本,畅销三十余年。本书收录完整人物表及故事情节年表,含译序和再版后记。译序中涉及勃朗特诗歌作品、传记摘录、伍尔夫和毛姆等作家的评价等。 ¥94.30定价:¥https://www.dangdang.com/author/%D3%A2%CF%C4%C2%E5%B5%D9%B2%AA%C0%CA%CC%D8_22
14.译后记碎碎念译本之争确实是很激烈,很多论文都做了分析,无外乎就是踩一捧一,谁也不敢说哪个译本最好。我最早看的草婴译的《战争与和平》、杨苡译的《呼啸山庄》,都觉得蛮不错,后来发现都被人吐槽不行哈哈哈。 其实适合自己的就是好的。比如孙家孟译的《堂吉诃德》我觉得就挺好,很容易进入,虽然不是大家推荐的主流译本。 https://book.douban.com/annotation/124908119/
15.《呼啸山庄(译林名著精选)》小说在线阅读《呼啸山庄》描写的吉卜赛弃儿希思克利夫被山庄老主人收养后,因不堪受辱和恋爱受挫,外出致富。回来后发现女友凯瑟琳已与地主林顿结婚,继而产生对地主及其子女进行报复的故事。全篇充满了强烈的反压迫、求自由的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张、浪漫的艺术气氛。作品开始曾被人称作是年轻女作家脱离现实的天真幻想,但结合https://www.qdmm.com/book/1012225120/
16.南星:让我们永远地互相纪念文史随后,张中行先生以发自肺腑之言,夸赞南星不仅诗和散文写得好,翻译也厉害,说他的文笔词句清丽,情致缠绵,常使人想到庾子山和晏几道;译笔却婉约流利,如其翻译的《吉辛随笔》《呼啸山庄》,他都爱读。而且,张中行先生还借张华对陆机的评价来评价南星,说他要么是患才多,要么是患诗情太多,以致于世情太少,在文学上应该http://www.chinawriter.com.cn/n1/2023/1027/c404063-40105038.html
17.《呼啸山庄》译后记    隔了将近四十年流逝的时光,我还能记得当初阅读《呼啸山庄》时年轻的心灵所感受到的那一股直扑而来的冲击力量:放不下手中的书,却又不得不时时停顿下来,透一口气,好舒缓一下过于激动的心情。有一些文学名著,我特别喜爱,读过三遍四遍;但是这一部我最喜爱的杰作,却从没有读过第二遍——不敢去惊http://www.shcpg.cn/sjcb/bkview.aspx?bkid=240577&cid=726683
18.《呼啸山庄》译后记    隔了将近四十年流逝的时光,我还能记得当初阅读《呼啸山庄》时年轻的心灵所感受到的那一股直扑而来的冲击力量:放不下手中的书,却又不得不时时停顿下来,透一口气,好舒缓一下过于激动的心情。有一些文学名著,我特别喜爱,读过三遍四遍;但是这一部我最喜爱的杰作,却从没有读过第二遍——不敢去惊http://www.shsjcb.cn/sjcb/bkview.aspx?bkid=240577&cid=726683
19.横扫奥斯卡各大奖项的电影原著,你最爱哪一本?《呼啸山庄》作者:[英国] 艾米莉·勃朗特 译者:杨苡译者杨苡首创“呼啸山庄”译名 勃朗特家族博物馆收藏的唯一中译本译自牛津大学出版社权威版本,读者心目中的经典译本,畅销三十余年。本书收录完整人物表及故事情节年表,含译序和再版后记。译序中涉及勃朗特诗歌作品、传记摘录、伍尔夫和毛姆等作家的评价等。 https://www.douban.com/note/846089069/