世界名著的最佳译本有哪些

作家王小波在《我的师承》里写到:“假如中国现代文学尚有可取之处,它的根源就在那些已故的翻译家身上。我们年轻时都知道,想要读好文字就要去读译著,因为最好的作者在搞翻译。这是我们的不传之秘。”那么,名著与前辈翻译家的珠联璧合有哪些?

回答

自问自答。

·俄国·

《战争与和平》– 草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。)

《战争与和平》– 高植,也很好。(上海译文八十年代)

《战争与和平》– 刘辽逸,人民文学版。

《安娜卡列尼娜》– 草婴

《安娜卡列尼娜》– 罗稷南(三联)

《复活》– 汝龙

《复活》– 草婴,这两个译本都是经典。

《前夜》– 丽尼

《贵族之家》– 丽尼

《父与子》– 巴金

《卡拉玛左夫兄弟》– 耿济之

《罪与罚》– 朱海观 王汶

《白痴》– 南江

《被欺凌与被侮辱的》– 南江

《童年 在人间 我的大学》– 刘辽逸 楼适夷 陆风

《高尔基短篇小说选》– 瞿秋白 巴金 耿济之 伊信

《猎人笔记》– 丰子恺

《猎人笔记》– 冯春,未知如何。

契诃夫作品 — 汝龙

《当代英雄》– 翟松年

《静静的顿河》– 金人

《普希金诗选》– 查良铮

《家庭的戏剧》– 巴金

《死魂灵》– 满涛

《一个人的遭遇》– 草婴

《阿列霞》– 蓝英年

《日瓦戈医生》– 蓝英年 张秉衡

《钢铁是怎样炼成的》– 梅益

《谁之罪》– 楼适夷

《苦难的历程》– 王士燮

《往事与随想》– 巴金,上海译文79年版。

·法国·

《悲惨世界》– 李丹 方于,短期无法超越。

《悲惨世界》– 郑克鲁,也很好。

《巴黎圣母院》– 陈敬容

《海上劳工》– 陈筱卿

《笑面人》– 郑永慧

《笑面人》– 鲁膺,上海译文,也相当不错。

《九三年》– 郑永慧

《冰岛的凶汉》– 陈筱卿

《雨果诗选》– 程曾厚

雨果戏剧 — 许渊冲

《包法利夫人》– 李建吾,短期无法超越

《包法利夫人》– 周克西(译文),也很好。

《约翰克利斯朵夫》– 傅雷

《欧也妮葛朗台》– 傅雷

《高老头》– 傅雷

《幻灭》– 傅雷

《巴尔扎克中短篇小说选》– 郑永慧

《恶之花》– 钱春绮

《茶花女》– 王振孙

《红与黑》– 郝运

《巴马修道院》– 郝运

《都德小说选》– 郝运

《一生 漂亮朋友》– 王振孙

《吉尔·布拉斯》– 杨绛

《莫里哀喜剧六种》– 李建吾

《娜娜》– 焦菊隐

《吉尔布拉斯》– 杨绛

《基督山伯爵》– 蒋学模

·德国·

《浮士德》– 郭沫若,1959年人民文学版。

《浮士德》– 董问樵,1983年复旦大学版。

《浮士德》– 钱春绮,1982年上海译文版。

《浮士德》– 绿原,人民文学版。

《少年维特之烦恼》– 郭沫若

《席勒戏剧诗歌选》– 钱春绮等

《威廉·迈斯特的漫游时代》– 冯至 姚万昆

·英国·

《唐璜》– 查良铮

莎士比亚戏剧 — 朱生豪

《莎士比亚悲剧四种》– 卞之琳

《傲慢与偏见》– 王科一

《孤星血泪》– 王科一

《牛虻》– 李俍民

《卡斯特桥市长》– 侍桁

《性心理学》– 潘光旦

《雪莱抒情诗选》– 查良铮

《一九八四》– 董乐山

《鲁滨逊漂流记》– 徐霞村

《德伯家的苔丝》– 张谷若

《无名的裘德》– 张谷若

《还乡》– 张谷若

《大卫・考坡菲》– 张谷若

《呼啸山庄》– 张玲 张扬

《名利场》– 杨必

《傲慢与偏见》– 张玲 张扬

《失乐园》– 朱维之

《福尔赛世家》– 周煦良

《董贝父子》– 祝庆英

·美国·

《瓦尔登湖》– 徐迟

《傻瓜威尔逊》– 张友松

《永别了,武器》– 汤永宽

《飘》– 傅东华

《欧·亨利短篇小说选》– 王永年

《红字》– 侍桁

·西班牙·

《堂吉诃德》– 杨绛,短期无法超越。

·丹麦·

《安徒生童话》– 叶君健,短期无法超越。

·挪威·

《易卜生戏剧选》– 萧乾

·奥地利·

《城堡》– 汤永宽

《城堡》– 高年生

《里尔克诗选》– 绿原

·波兰·

《你往何处去》– 侍桁

《你往何处去》– 张振辉,据说也不错。

·意大利·

《神曲》– 王维克

《神曲》– 田德望

《爱的教育》– 夏丏尊

《斯巴达克斯》– 李俍民

《十日谈》– 王永年

《十日谈》– 方平 王科一

《约婚夫妇》– 王永年

《约婚夫妇》– 吕同六

·捷克斯洛伐克·

《好兵帅克》– 萧乾

·保加利亚·

《轭下》– 施蛰存

·希腊·

《古希腊戏剧选》– 罗念生 杨宪益 王焕生

《伊利亚特》– 罗念生 王焕生

《奥德赛》– 王焕生

《悲剧二种》– 罗念生

《伊索寓言》– 罗念生

·印度·

《罗摩衍那》– 季羡林

《五卷书》– 季羡林

《摩诃婆罗多插话选》– 金克木 赵国华 席必庄 郭良均

《泰戈尔诗选》– 谢冰心 石真 郑振铎 黄雨石

·日本·

《源氏物语》– 丰子恺

《枕草子》– 周作人

回答

补充一下:王小波在书中盛赞了查良铮的诗译和王道乾翻译的《情人》。这两者绝对珠联璧合。

回答

蒋学模译的《基督山伯爵》,是所看过的版本中最好的。

回答

我个人整理的俄国文学部分,截止苏联成立。数据基于豆瓣、维基等网站及大量文学爱好者的推荐:《克雷洛夫寓言》(1809)普希金:《欧根·奥涅金/叶甫盖尼·奥涅金》(1833)查良铮/智量译本。《普希金诗集》戈宝权译,北京出版社1987年版。《上尉的女儿:普希金中短篇小说集》智量译,译林出版社1994年版。果戈理:《钦差大臣》(1836)——《果戈理小说戏剧选》人民文学出版社1979年满涛译本。《死魂灵》(1842)满涛、许庆道译,人民文学出版社1983年版。《当代英雄》(Ilya Glazunov and K.1840)莱蒙托夫著、翟松年译,人民文学出版社1978年版。赫尔岑:《谁之罪?》俄国《Otechestvennye Zapiski》杂志1845-46刊载;大用图书公司1947年楼适夷译本。《往事与随想》(1868)巴金译,上海译文出版社1977年第一册出版。屠格涅夫:《猎人笔记》(1852)丰子恺译,上海文化生活出版社1953年初版。《罗亭》(Sovremennik,1856)陆蠡译、丽尼校,上海文化生活出版社1936年12月初版。《贵族之家》(1859)丽尼译,上海文化生活出版社1937年版。《父与子》(Russian Courier,1862)巴金译,上海文化生活出版社1943年初版。《奥勃洛摩夫》(1859)冈察洛夫《大雷雨》(1859)奥斯特洛夫斯基陀思妥耶夫斯基:《地下室手记》(1864)《罪与罚》(The Russian Messenger,1866)《白痴》(1869)荣如德译,上海译文出版社1989年版。《卡拉马佐夫兄弟》(The Russian Messenger,1880)荣如德、臧仲伦、耿济之译本。《怎么办?》(1863)车尔尼雪夫斯基列夫•托尔斯泰:《战争与和平》(Russki Vestnik,1865-69)草婴/刘辽逸译本。《安娜·卡列尼娜》(The Russian Messenger,1874-77)草婴译,上海译文出版社1982年初版。《复活》(Niva周刊,1899) 草婴/汝龙译本。《谁在俄罗斯能过好日子》(1866-76)涅克拉索夫 著,飞白译本。《戈洛夫廖夫老爷们》(Aleksey Suvorin,1880)谢德林《盲音乐家》(1886)柯罗连科梅列日科夫斯基:《基督与反基督》三部曲——1.《诸神之死:叛教者尤里安》(1895)2.《诸神的复活:列奥纳多.达.芬奇》(1901)3.《反基督:彼得和阿列克塞》(1905)《但丁传》(1939)库普林:《亚玛街》(1909-15);《阿列霞》(1898)李林译本;《石榴石手镯》(1911)汝龙译本。契诃夫:《契诃夫小说选集》27册,汝龙译,新文艺出版社1958年版。《樱桃园》(1904)上海文化生活出版社1940年满涛译本;重庆明天出版社1943年焦菊隐译本。《红笑》(1904)安德烈耶夫

回答

我是根据个人喜好来的,呵呵,我最喜欢的一本是凤凰出版社的《芒果街上的小屋》中英对照版,不管是英文版,还是译版,我都读了好多遍,我觉得译者把这本书的感觉把握的好好。字里行间透露着成长…

回答

有没有george orwell 的英文版 why i write 啊,先谢过了

THE END
0.《茶花女》阅读笔记大家给夸上了天:A说要等着看我更新朋友圈阅读笔记,懒得看书;B说读了我的笔记想重温《茶花女》这本书;C说自己是不看书的人,干脆就跟着我笔记读下去等着更新看完这本书;D居然说(转文学专业来吧)(你可以走文学和翻译相结合的路,无论是对现在还是以后退休后的业余生活都有益)……朋友圈,评论留言的世界,最精彩! 当然,最近的积极意义就是https://www.meipian.cn/3gua4dlm
1.外国经典文学启蒙的版本选择(二)力冈译本的句子相对较长,成语更多,但表达上就略显晦涩,文风华丽但略为做作。毕竟原作的信息量非常大,朴实的文风已经足以让作品光彩四溢,不需要过多的修饰了。比较下来,还是草婴译本文字表达的整体连贯性和流畅度是最好的,因此我还是推荐草婴译本。https://www.jianshu.com/p/2d830e41a711
2.《茶花女(全译本)》电子书网盘下载书评在线阅读茶花女(全译本)ISBN:9787550025622 作者:小仲马,李雨 包装:精装 品牌:智涵品睿 开本:32开 版次:1 用纸:胶版纸 页数:246 出版社:百花洲文艺出版社 出版时间:2018-03-01 正文语种:中文 更新时间:2025-07-03 17:07:22茶花女(全译本)电子书下载地址:https://www.115lu.com/book_83742.html
3.世界文学名著:茶花女(全译本)(豆瓣)世界文学名著:茶花女(全译本)的创作者 ··· 小仲马 作者 作者简介 ··· 小仲马(1824-1895),19世纪法国著名小说家、戏剧家。他的父亲是以多产闻名于世的杰出作家大仲马。在大仲马奢侈豪华而又飘浮不定的生活影响下,小仲马最初“觉得用功和游戏都索然寡味”。20岁时,他结识了一些有夫之妇,过着纸醉金迷https://book.douban.com/subject/26260171
4.《茶花女(全译本一段催人泪下的爱情传奇,世界舞台上长盛不衰的经典剧茶花女(全译本 一段催人泪下的爱情传奇,世界舞台上长盛不衰的经典剧目) 收藏 [法] 小仲马 著,李玉民 译 ¥ 累计评价 0 降价通知 商品系列 童年 红与黑 大卫·科波菲尔 巴黎圣母院 飘 悲惨世界 鲁滨逊漂流记 茶花女 雾都孤儿 小妇人 欧也妮·葛朗台 瓦尔登湖 堂吉诃德 世界名著套装1 https://book.jd.com/12582714.html
5.茶花女/中译经典文库·世界文学名著(全译本)(法)小仲马著作者:(法)小仲马著 出版社:中国对外翻译出版公司 出版时间:2009-06-01 印刷时间:0000-00-00 ,购买茶花女/中译经典文库·世界文学名著(全译本)等文学相关商品,欢迎您到孔夫子旧书网https://book.kongfz.com/12498/691196139/
6.《茶花女》经典中外文学.pdf最初想写的序题为《多余的茶花女》,是因为看了一篇批评 外国文学名著的重译现象的文章。不料文章刚看过,就有出版 社约译《茶花女》,全然不顾已有多种译本的存在。 对我而言,约稿却之不当,受之又有“多余”之嫌,因此就要 趁写序之机,找几条辩白的理由。现在想来未免多余了,还是 按照经济规律办事,让市场去https://max.book118.com/html/2017/0805/126058847.shtm
7.世界文学名著:茶花女(全译本)《世界文学名著:茶花女(全译本)》作者在情节的布局和剪裁方面并没有下很大的功夫,文字朴实动人,充满着一腔怨愤,洋溢着充沛的激情。虽然在小说问世的时候,法国浪漫主义文学运动已经渐趋势微,但是这部小说仍然散发着一股颇为强烈的浪漫气息。还没有花友书评,开始 写第一条书评 https://m.xiaohuasheng.cn/book/6ae84d8c94a7dbb9
8.推荐各国文学作品书单和优秀译者名单最近空闲时重读了学生时代读过的一些情节早已模糊的名著,现在重读不再只为情节,正如别林斯基所说,着重内容而非情节,着重于了解作品思想和艺术处理手法,更能体会作品的意蕴。家里有几本相同的书由于译者和版本的不同,带来了非常不同的阅读感受。 比如《红与黑》,前半部分读罗新璋的译本感觉儒雅,后半部分郝运的译本读https://www.jianshu.com/p/80e6e6f262ab
9.《茶花女》读书心得体会500字(精选31篇)至于《茶》一书中蕴涵的多少文学价值,社会意义,赞扬的,忏悔的、或是批判的东西等等,我都无心再去追究,只想好好回味文章里的一切一切,单纯的表达自己最真切和最直接的感受! 《茶花女》读书心得体会500字 篇12 非人的生活——读了《茶花女》有感清远市新北江小学洪杭接触《茶花女》是在暑假的时候.向来对文学作品https://www.diyifanwen.com/fanwen/dushuxindetihui/12676431.html
10.茶花女|豆瓣阅读在我国读者中,读过小说《茶花女》的很多,而看过话剧《茶花女》和歌剧《茶花女》的则很少,对这三部《茶花女》之间的差异知之更少。这次奉献给读者的是将三种体裁的《茶花女》合在一起的译本。读者还可以从译本序中了解到作者与小说原形之间的一段真实的爱情故事。 https://read.douban.com/ebook/5550713/
11.简爱的三个中译本(全文)摘要:余光中先生的《乡愁》是一首广为人知的诗歌,曾被众多学者翻译成英文,本文将对赵俊华译本和杨钟琰译本进行对比分析,主要从原作的分析、译文的准确性、译文风格以及对原文意象的把握入手进行赏析,指出两译本的不足和精彩之处。 关键词:《乡愁》;原诗的分析;准确性;风格;意象的把握 https://www.99xueshu.com/w/w8sbyy5xg7i0.html
12.《茶花女》不同译本赏析期刊十九世纪九十年代,著名翻译家林纾便用文言体翻译、出版了小说《茶花女》,他那生动传神极富形象化的语言使小说《茶花女》的第一部中译本具有强烈的感染力。粉碎“四人帮”以后,这部小说在中国先后出现了十几个译本,主要有1955年齐放翻泽的剧本《茶花女》,1979年陈林和文光共同翻译的《茶花女》,1980年王振孙版本和1993https://doc.paperpass.com/journal/20160009xpwxkx.html
13.【论文】文贵良:“独创的白话”论伍光建译本《侠隐记》的汉语诗学论文题目:“独创的白话”:论伍光建译本《侠隐记》的汉语诗学 作者:文贵良(华东师范大学中文系中国现代文化思想研究所上海市语文教育研究基地) 本文原载《文艺争鸣》2021年第1期,转自中国知网 伍光建所译《侠隐记》《续侠隐记》诸作的白话译文,曾得到“五四”新文学提倡者胡适和茅盾等人的高度赞誉。胡适称赞其白话为“独创的https://chinese-thought.ecnu.edu.cn/4e/65/c22333a347749/page.htm
14.茶花女(名家名译全译本)您的位置:首页 图书列表 茶花女(名家名译全译本)收藏 评价 茶花女(名家名译全译本)商品编号:2730529 ISBN:9787560574936 出版社:西安交通大学出版社 作者: 小仲马;李玉民 译 出版日期:2017-08-24 开本:16 装帧:暂无 中图分类:I. 页数:198 册数:1 大约重量:450(g)https://m.jarhu.com/book.php?id=1730529
15.《茶花女》《茶花女》 《茶花女》是法国著名作家亚历山大·小仲马的长篇小说,是第一部被引入中国的西方文学名著,于1848年首次出版,于1997年3月由外国文学出版社出版。 目录 1内容简介 2创作背景 3作品目录 4人物介绍 5作者简介 6作品影响 7作品评价 内容简介编辑本段https://www.baike.com.cn/doc-view-3104.html
16.林纾的译本《茶花女》的接受与传播期刊林纾的译本《茶花女》的接受与传播 刘迎春 大连职业技术学院 关键词: 诗学"共谋"《巴黎茶花女遗事》译作的接受与传播 分类号: H315.9(英语) 页数: 2(25-26) 吉林省教育学院学报(学科版) 吉林省教育学院学报(学科版) 年,卷(期):2009,(10) 《檀香刑》中"猫腔"英译的译者行为批评研究https://d.wanfangdata.com.cn/periodical/QK200902533937
17.林纾的译本《茶花女》的接受与传播|SemanticScholar针对《巴黎茶花女遗事》在清末的接受与传播,采用翻译研究派的理论,特别是勒菲弗尔的诗学理论,进行深入细致地研究。结果表明《巴黎茶花女遗事》的成功翻译的一个重要因素在于:译者充分尊重了译语体系的诗学传统,尤其是林纾的个人诗学与社会的主流诗学之间达成了一种“共谋”关系。该研究再次证明文学译本的https://www.semanticscholar.org/paper/%E6%9E%97%E7%BA%BE%E7%9A%84%E8%AF%91%E6%9C%AC%E3%80%8A%E8%8C%B6%E8%8A%B1%E5%A5%B3%E3%80%8B%E7%9A%84%E6%8E%A5%E5%8F%97%E4%B8%8E%E4%BC%A0%E6%92%AD-%E5%88%98%E8%BF%8E%E6%98%A5/e9e8ec73eeeabe65d3ca8c5607579dbb7e829e33
18.茶花女/名家名译全译本[法]小仲马著;李玉民译茶花女/名家名译全译本 作者:[法]小仲马著;李玉民译出版:西安交通大学出版社 2017.8页数:198 版本:2定价:26.00 元ISBN-13:9787560574936ISBN-10:7560574939 去豆瓣看看 想要 拥有 00暂无人评价 作者简介内容简介 本书发表于1848年。是作者的成名作、代表作。是法国文学史上第一部把妓女作为主角的作品。对http://www.queshu.com/book/40660709/
19.茶花女世界名著典藏名家全译本外国文学畅销书茶花女 世界名著典藏 作者: [法] 小仲马 著 ; 李玉民 译 出版社: 中央编译出版社 出版时间: 2015-01 版次: 1 ISBN: 9787511724717 定价: 16.00 装帧: 平装 开本: 32开 纸张: 轻型纸 页数: 232页 字数: 203千字 正文语种: 简体中文 丛书: 世界名著典藏 https://book.kongfz.com/351918/6110742253
20.《茶花女》读后感15篇第一次读《茶花女》是在九岁,儿童版,是她,第一次让年少无知的.我懂得了“不幸”的含义。以后的日子里,我总是会回忆起她的故事,为她叹息,为她愤恨。 而真正懂她却是在十一岁。那一天,我恰巧没带书签,又不忍心折坏书页,便只好把全译本的《茶花女》打开放在屉中,结果数学老师硬是说我在数学课上看书,把书http://www.unjs.com/dhg/6403947.html
21.国外名著翻译版本推荐《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。 《前夜》-- 丽尼 《贵族之家》-- 丽尼 《父与子》-- 巴金 《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之 《罪与罚》-- 朱海观 王汶 《白痴》-- 南江 《被欺凌与被侮辱的》-- 南江 《童年 在人间 我的大学》-- 刘辽逸 楼适夷 陆风 http://www.360doc.com/content/24/0328/08/12480030_1118588667.shtml