读外国名著,选不好译本,就像是喝假酒吃假药

阅读 · 写作 · 教育 · 思想 · 文艺

感受语文之美 , 播撒读写菌芝

▶图:书店中各种版本的简爱

1.

名著并非都是好的

还要是看谁翻译的

看上面的这幅图,是不是大吃一惊?

这是书店中各种版本的《简爱》,不同的出版社,不同的价格,却有相同的书名。

多数购书者,都不会关注译者,只是比较价格,看看封面,就随意买上一本。殊不知买的可能是以假乱真的“鱼目”。

将外国作品译作中文,过去有许多翻译家,比如郑振铎、朱生豪、冰心、傅雷等,既有外文知识,又有中文功底,他们的译本,优雅生动,堪称典范。

但是,近几年很多出版社的译本,有的是请汉语还说不顺溜的学生们翻译的,佶屈聱牙。

比如中学生必读书《简·爱》,就有吴钧燮、宋兆霖、 江红、李文琦、萧汀、 黄源深、陈小眉、李霁野等十多个译本、多家出版社的不同版本,其中质量差距,可谓云泥之别。

2.

不好的译本

是怎样译成的?

为什么会有这么多版本?其实答案很简单,那就是出版社钻到钱眼里去了。

出版外国名著,主要成本就是翻译的费用。为节省成本,出版商不愿选那些名家的译本,而是请在校外文系的大学生来翻译。

这些学生,英文水平多在四六级之间,中文没有级别,但读写菌根据目前中小学语文教育水平判断,大约不会强到哪里去。

于是就出现了许多“百度译本、谷歌译本”,也就是直接用翻译软件译名著;更有甚者,有很多版本不是从外文翻译来的,而是对着中文进行“二次翻译”来的。

比如被誉为“中国最牛翻译”的宋某芬小姐。她一个人就翻译过几十种外国文学名著,这些名著的原文涉及英、法、俄、日、西、意等多种语言,她居然一个人包办了某出版社各种语种的名著系列!

她是肿么做到的呢?很简单,到网上买来朱生豪、傅雷们的译本,简单地改几个字,比如把《百年孤独》第一句““许多年之后”改成“很多年过去了”,就成了宋氏译本!

这特么算什么翻译!

3.

读不好的译本

就像喝了假酒

木心说:翻译是对原著的杀害。更何况是蹩脚的翻译。

读不好的译本,就像喝了假酒,味道似乎和真酒差不多,但却是化学原料勾兑的,对身体有害;又如同吃了假药,本想治病,谁料到反而害了身体。

比如,纪伯伦的散文诗,早就有冰心的译本,但最近有家出版社,却请了另一名“翻译”,我们随便拿出一句,将两者的译文做个简单对比。

某译本:“哀愁刻划在你们身上的伤痕愈深,你们就能容纳愈多的快乐。难道不是曾经锻炼于陶工炉火的杯盏,如今斟满你们的葡萄美酒?难道不是曾经被利刃镂空的树木,如今成为抚慰你们心灵的鲁特琴?”

冰心译本:“悲哀的创痕在你身上刻得越深,你越能容受更多的欢乐。你的盛酒的杯,不就是哪曾在陶工的窑中燃烧的坯子吗?那感悦你心神的笛子,不就是曾受尖刀挖刻的木管吗?”

你看看,冰心先生翻译得多么流畅!某译本呢?故意将“越深”改成“愈深”,故意将下面两句话的顺序颠倒,却把纪伯伦的原意弄错了!

这个版本,相对来说还是比较好的,都有这样的错讹。

4.

如何选择好译本

砖家和老师推荐名著时,往往只推荐书名,不推荐版本。家长和学生不清楚其中猫腻,购买时只对比价格,一不小心就买了不好的版本,浪费金钱事小,浪费了宝贵的时间最为可惜。

读外国作品,必须要认真选择翻译版本。比如要读莎士比亚,木心就认为“中译莎本,我以为最好的是朱生豪”;读巴尔扎克,那你最好选择傅雷的译本。

选书的时候,一看译者,二看出版社。当然,如果您英文法文都懂,读原版更好!呵呵。

下面是读写菌根据网络资源整理出的最佳译本(只选择了中学生常读书目),供大家参考:

THE END
0.《茶花女》阅读笔记大家给夸上了天:A说要等着看我更新朋友圈阅读笔记,懒得看书;B说读了我的笔记想重温《茶花女》这本书;C说自己是不看书的人,干脆就跟着我笔记读下去等着更新看完这本书;D居然说(转文学专业来吧)(你可以走文学和翻译相结合的路,无论是对现在还是以后退休后的业余生活都有益)……朋友圈,评论留言的世界,最精彩! 当然,最近的积极意义就是https://www.meipian.cn/3gua4dlm
1.外国经典文学启蒙的版本选择(二)力冈译本的句子相对较长,成语更多,但表达上就略显晦涩,文风华丽但略为做作。毕竟原作的信息量非常大,朴实的文风已经足以让作品光彩四溢,不需要过多的修饰了。比较下来,还是草婴译本文字表达的整体连贯性和流畅度是最好的,因此我还是推荐草婴译本。https://www.jianshu.com/p/2d830e41a711
2.《茶花女(全译本)》电子书网盘下载书评在线阅读茶花女(全译本)ISBN:9787550025622 作者:小仲马,李雨 包装:精装 品牌:智涵品睿 开本:32开 版次:1 用纸:胶版纸 页数:246 出版社:百花洲文艺出版社 出版时间:2018-03-01 正文语种:中文 更新时间:2025-07-03 17:07:22茶花女(全译本)电子书下载地址:https://www.115lu.com/book_83742.html
3.世界文学名著:茶花女(全译本)(豆瓣)世界文学名著:茶花女(全译本)的创作者 ··· 小仲马 作者 作者简介 ··· 小仲马(1824-1895),19世纪法国著名小说家、戏剧家。他的父亲是以多产闻名于世的杰出作家大仲马。在大仲马奢侈豪华而又飘浮不定的生活影响下,小仲马最初“觉得用功和游戏都索然寡味”。20岁时,他结识了一些有夫之妇,过着纸醉金迷https://book.douban.com/subject/26260171
4.《茶花女(全译本一段催人泪下的爱情传奇,世界舞台上长盛不衰的经典剧茶花女(全译本 一段催人泪下的爱情传奇,世界舞台上长盛不衰的经典剧目) 收藏 [法] 小仲马 著,李玉民 译 ¥ 累计评价 0 降价通知 商品系列 童年 红与黑 大卫·科波菲尔 巴黎圣母院 飘 悲惨世界 鲁滨逊漂流记 茶花女 雾都孤儿 小妇人 欧也妮·葛朗台 瓦尔登湖 堂吉诃德 世界名著套装1 https://book.jd.com/12582714.html
5.茶花女/中译经典文库·世界文学名著(全译本)(法)小仲马著作者:(法)小仲马著 出版社:中国对外翻译出版公司 出版时间:2009-06-01 印刷时间:0000-00-00 ,购买茶花女/中译经典文库·世界文学名著(全译本)等文学相关商品,欢迎您到孔夫子旧书网https://book.kongfz.com/12498/691196139/
6.《茶花女》经典中外文学.pdf最初想写的序题为《多余的茶花女》,是因为看了一篇批评 外国文学名著的重译现象的文章。不料文章刚看过,就有出版 社约译《茶花女》,全然不顾已有多种译本的存在。 对我而言,约稿却之不当,受之又有“多余”之嫌,因此就要 趁写序之机,找几条辩白的理由。现在想来未免多余了,还是 按照经济规律办事,让市场去https://max.book118.com/html/2017/0805/126058847.shtm
7.世界文学名著:茶花女(全译本)《世界文学名著:茶花女(全译本)》作者在情节的布局和剪裁方面并没有下很大的功夫,文字朴实动人,充满着一腔怨愤,洋溢着充沛的激情。虽然在小说问世的时候,法国浪漫主义文学运动已经渐趋势微,但是这部小说仍然散发着一股颇为强烈的浪漫气息。还没有花友书评,开始 写第一条书评 https://m.xiaohuasheng.cn/book/6ae84d8c94a7dbb9
8.推荐各国文学作品书单和优秀译者名单最近空闲时重读了学生时代读过的一些情节早已模糊的名著,现在重读不再只为情节,正如别林斯基所说,着重内容而非情节,着重于了解作品思想和艺术处理手法,更能体会作品的意蕴。家里有几本相同的书由于译者和版本的不同,带来了非常不同的阅读感受。 比如《红与黑》,前半部分读罗新璋的译本感觉儒雅,后半部分郝运的译本读https://www.jianshu.com/p/80e6e6f262ab
9.《茶花女》读书心得体会500字(精选31篇)至于《茶》一书中蕴涵的多少文学价值,社会意义,赞扬的,忏悔的、或是批判的东西等等,我都无心再去追究,只想好好回味文章里的一切一切,单纯的表达自己最真切和最直接的感受! 《茶花女》读书心得体会500字 篇12 非人的生活——读了《茶花女》有感清远市新北江小学洪杭接触《茶花女》是在暑假的时候.向来对文学作品https://www.diyifanwen.com/fanwen/dushuxindetihui/12676431.html
10.茶花女|豆瓣阅读在我国读者中,读过小说《茶花女》的很多,而看过话剧《茶花女》和歌剧《茶花女》的则很少,对这三部《茶花女》之间的差异知之更少。这次奉献给读者的是将三种体裁的《茶花女》合在一起的译本。读者还可以从译本序中了解到作者与小说原形之间的一段真实的爱情故事。 https://read.douban.com/ebook/5550713/
11.简爱的三个中译本(全文)摘要:余光中先生的《乡愁》是一首广为人知的诗歌,曾被众多学者翻译成英文,本文将对赵俊华译本和杨钟琰译本进行对比分析,主要从原作的分析、译文的准确性、译文风格以及对原文意象的把握入手进行赏析,指出两译本的不足和精彩之处。 关键词:《乡愁》;原诗的分析;准确性;风格;意象的把握 https://www.99xueshu.com/w/w8sbyy5xg7i0.html
12.《茶花女》不同译本赏析期刊十九世纪九十年代,著名翻译家林纾便用文言体翻译、出版了小说《茶花女》,他那生动传神极富形象化的语言使小说《茶花女》的第一部中译本具有强烈的感染力。粉碎“四人帮”以后,这部小说在中国先后出现了十几个译本,主要有1955年齐放翻泽的剧本《茶花女》,1979年陈林和文光共同翻译的《茶花女》,1980年王振孙版本和1993https://doc.paperpass.com/journal/20160009xpwxkx.html
13.【论文】文贵良:“独创的白话”论伍光建译本《侠隐记》的汉语诗学论文题目:“独创的白话”:论伍光建译本《侠隐记》的汉语诗学 作者:文贵良(华东师范大学中文系中国现代文化思想研究所上海市语文教育研究基地) 本文原载《文艺争鸣》2021年第1期,转自中国知网 伍光建所译《侠隐记》《续侠隐记》诸作的白话译文,曾得到“五四”新文学提倡者胡适和茅盾等人的高度赞誉。胡适称赞其白话为“独创的https://chinese-thought.ecnu.edu.cn/4e/65/c22333a347749/page.htm
14.茶花女(名家名译全译本)您的位置:首页 图书列表 茶花女(名家名译全译本)收藏 评价 茶花女(名家名译全译本)商品编号:2730529 ISBN:9787560574936 出版社:西安交通大学出版社 作者: 小仲马;李玉民 译 出版日期:2017-08-24 开本:16 装帧:暂无 中图分类:I. 页数:198 册数:1 大约重量:450(g)https://m.jarhu.com/book.php?id=1730529
15.《茶花女》《茶花女》 《茶花女》是法国著名作家亚历山大·小仲马的长篇小说,是第一部被引入中国的西方文学名著,于1848年首次出版,于1997年3月由外国文学出版社出版。 目录 1内容简介 2创作背景 3作品目录 4人物介绍 5作者简介 6作品影响 7作品评价 内容简介编辑本段https://www.baike.com.cn/doc-view-3104.html
16.林纾的译本《茶花女》的接受与传播期刊林纾的译本《茶花女》的接受与传播 刘迎春 大连职业技术学院 关键词: 诗学"共谋"《巴黎茶花女遗事》译作的接受与传播 分类号: H315.9(英语) 页数: 2(25-26) 吉林省教育学院学报(学科版) 吉林省教育学院学报(学科版) 年,卷(期):2009,(10) 《檀香刑》中"猫腔"英译的译者行为批评研究https://d.wanfangdata.com.cn/periodical/QK200902533937
17.林纾的译本《茶花女》的接受与传播|SemanticScholar针对《巴黎茶花女遗事》在清末的接受与传播,采用翻译研究派的理论,特别是勒菲弗尔的诗学理论,进行深入细致地研究。结果表明《巴黎茶花女遗事》的成功翻译的一个重要因素在于:译者充分尊重了译语体系的诗学传统,尤其是林纾的个人诗学与社会的主流诗学之间达成了一种“共谋”关系。该研究再次证明文学译本的https://www.semanticscholar.org/paper/%E6%9E%97%E7%BA%BE%E7%9A%84%E8%AF%91%E6%9C%AC%E3%80%8A%E8%8C%B6%E8%8A%B1%E5%A5%B3%E3%80%8B%E7%9A%84%E6%8E%A5%E5%8F%97%E4%B8%8E%E4%BC%A0%E6%92%AD-%E5%88%98%E8%BF%8E%E6%98%A5/e9e8ec73eeeabe65d3ca8c5607579dbb7e829e33
18.茶花女/名家名译全译本[法]小仲马著;李玉民译茶花女/名家名译全译本 作者:[法]小仲马著;李玉民译出版:西安交通大学出版社 2017.8页数:198 版本:2定价:26.00 元ISBN-13:9787560574936ISBN-10:7560574939 去豆瓣看看 想要 拥有 00暂无人评价 作者简介内容简介 本书发表于1848年。是作者的成名作、代表作。是法国文学史上第一部把妓女作为主角的作品。对http://www.queshu.com/book/40660709/
19.茶花女世界名著典藏名家全译本外国文学畅销书茶花女 世界名著典藏 作者: [法] 小仲马 著 ; 李玉民 译 出版社: 中央编译出版社 出版时间: 2015-01 版次: 1 ISBN: 9787511724717 定价: 16.00 装帧: 平装 开本: 32开 纸张: 轻型纸 页数: 232页 字数: 203千字 正文语种: 简体中文 丛书: 世界名著典藏 https://book.kongfz.com/351918/6110742253
20.《茶花女》读后感15篇第一次读《茶花女》是在九岁,儿童版,是她,第一次让年少无知的.我懂得了“不幸”的含义。以后的日子里,我总是会回忆起她的故事,为她叹息,为她愤恨。 而真正懂她却是在十一岁。那一天,我恰巧没带书签,又不忍心折坏书页,便只好把全译本的《茶花女》打开放在屉中,结果数学老师硬是说我在数学课上看书,把书http://www.unjs.com/dhg/6403947.html
21.国外名著翻译版本推荐《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。 《前夜》-- 丽尼 《贵族之家》-- 丽尼 《父与子》-- 巴金 《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之 《罪与罚》-- 朱海观 王汶 《白痴》-- 南江 《被欺凌与被侮辱的》-- 南江 《童年 在人间 我的大学》-- 刘辽逸 楼适夷 陆风 http://www.360doc.com/content/24/0328/08/12480030_1118588667.shtml