这些“福州腔”,全国都会!林纾翻译诗作方言巴黎茶花女遗事

在福州城区成长的00后,福建师范大学中文系本科在读,对语言表达和方言文化小有兴趣。

△ 配音真鸟囝 | 怡君

(小提示:点击文中蓝色图标,可跳转福州话字词释义及读音)

福州人素来喜爱以南煎肝为代表的酸甜口菜肴。小时候,每每吃到这道菜我总不免多问一句:“它为什么叫南煎肝嘞?”但是家人也半知不解。

后来我听到过一个解释:晚清福州出过一个文学家叫林琴南,他旅居北京的时候向别人推荐过这道菜,被人们传称为“ (琴)南”“ (推)荐”肝,又谐音南煎肝。

进入大学,我与文学结缘之后,才了解到林琴南就是我的福州老乡、清末民初著名的翻译家林纾。

1852年,林纾在福州出生,自此开启了他和福州相伴四十六年的历程。闽地的山水文化深深地浸入了他的性格,也对他的创作产生了深远影响。其中,他对福州的方言文化似乎有独特的情结。

林纾晚年在京师闽学堂 (今北京市第140中学)教国文,讲课时向来使用福州方言朗诵文章,并曾说“只有操福州音,才能读得淋漓痛快,丝丝入扣”。由此可见林纾先生对福州话爱之切,喜之深。

与大家印象中的翻译家不同,林纾并不会说外语,即便说官话也带有很浓的地方腔,福州话才是他最熟悉的语言。因此,林纾的翻译作品都是与他人合译的结果,例如他最著名的代表译作《巴黎茶花女遗事》就是在王寿昌的帮助下完成的。

王寿昌是马尾船政学堂的法文教师,据传,他当时用夹杂着福州话的官话口述内容,林纾则创造性地用文言词汇笔录成书,一经出版,洛阳纸贵,全国轰动。有趣的是,正是因为他以福州话作为翻译的中介,才出现了一些流传至今的发音误会。例如,本来翻译成“小杜马”更合适的“Dumas”,被林纾写成了“小仲马”;本来翻译成“霍尔摩斯”更合适的“Holmes”,被写成了“ 尔摩斯”。

倘若你感到不解,试着用福州话读一读林纾的翻译,你一定会会心一笑的。这些带有福州味道的翻译逐渐被全国接受,至今也没有改回来。

除了翻译家,林纾还是一位诗人,《闽中新乐府》就是他的代表作。在这部白话诗集中,他对福州话的青睐体现得更为明显。诗作中大量使用了福州方言特有的词汇和熟语,其中有一篇名为《肥和尚》的乐府诗尤为典型。

“肥和尚食肥肉,光头笑面皤皤腹”是这首诗的第一句,从中,我们就已经能看到很多福州话中特有的元素。如,要形容人身上肉很多,普通话会说“胖”,但福州话中则叫“ ”,所以这里诗句中用的是“肥和尚”而不是“胖和尚”;“吃”在福州话中一般说成“食”;“笑面”和“皤皤腹”也有很强的方言色彩;福州话中的“脸”被称为“ ”,“老人”被称为“ ”,所以“皤皤腹”用来形容像老人一样大而中空的肚子,在诗中引申为和尚擅破清规、徒有其表。

此外,林纾诗集中还有很多福州话的用法。普通话中说“羞辱、丢人”,而林纾在诗中常用“ ”,例如“过关胆落 (即‘硩落’)南洋客,南洋之岛通仰光”;普通话常说的“盲人、瞎子”,林纾也是用福州话的词汇“ ”来称呼,例如“恭维门下有清客,何用青盲谈命格”。诗集中还大量使用了福州话的人称代词,例如“ ”“ ”“ ”等等。由此可见,林纾对福州话有多么深厚的情结。

晚年,林纾定居北平,方言成了他唯一能从福州带走的故乡记忆。福州话将晚年北漂的林纾和远在东南的故乡连接在了一起,他对闽地的思念也熔铸在其越来越深的乡音情结中。

“醒后方知非故林”“许久离家原左计”,从他在北京所写的诗作中,我们能窥探他对故土的思念。值得提到的是,即便长居北京,在他留下的文字中,林纾还是称自己为“客京师”,故乡才是他心中永久的家园。

1924年,对近代中国文坛有巨大贡献的福州人林纾去世。2024年是这位翻译大师逝世100周年。

我们也想听一听你的故事,看看福州城有多少好玩有趣的生活情景。 或者通过下方二维码加入年轻一代的方言交流团体

点亮和

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

THE END
0.钱锺书:林纾的翻译(经典分享)林纾的翻译钱钟书汉代文字学者许慎有一节关于翻译的训诂,义蕴颇为丰富。《说文解字》卷六《口》部第二十六字:“囮,译也。从‘口’,‘化’声。率鸟 者系生鸟以来之,名曰‘囮’,读若‘譌’。”南唐以来,“小学”家都申说“译’’就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”所施的 http://www.360doc.com/document/23/1231/20/51659810_1109433907.shtml
1.清末民初,林纾以文言文翻译《茶花女》、《鲁滨逊漂流记》等西方(2020·四川宜宾二模·29)清末民初,林纾以文言文翻译《茶花女》、《鲁滨逊漂流记》等西方小说,畅销全国,一时洛阳纸贵。但在而后被 “重估一切价值 ”?的新文化运动时期,其译著方式又被中国文坛批判为守旧。这一变化说明( ) A.传统价值观难以适应社会变革 B.追求新文学形式成为风尚 C.西方小说流行激起了国人抵制https://zujuan.zxls.com/Problem/2020/5/4/202891.html
2.著名翻译家林纾与船政教师()合作翻译《巴黎茶花女遗事》,轰动一时。著名翻译家林纾与船政教师()合作翻译《巴黎茶花女遗事》,轰动一时。A.王寿昌B.王强C.张为昌D.林之昌的答案是什么.用刷刷题APP,拍照搜索答疑.刷刷题(shuashuati.com)是专业的大学职业搜题找答案,刷题练习的工具.一键将文档转化为在线题库手机刷题,以提高学习效率,是学习的https://www.shuashuati.com/ti/1ffc29b66d6047bda9154cd376fd9947.html
3.与林纾一起翻译《巴黎茶花女遗事》的是()A、王寿昌B、严复C、高梦旦D与林纾一起翻译《巴黎茶花女遗事》的是()A、王寿昌B、严复C、高梦旦D、魏瀚点击查看答案&解析 在线练习 手机看题 你可能感兴趣的试题 问答题 在C语言的赋值表达式中,赋值号左边必须是( )。 答案: 变量 点击查看答案&解析 手机看题 问答题 What did you do last week? 答案: 正确答案:上星期你干什么了?https://www.ppkao.com/wangke/daan/a8a91ed558524de6944e3797c66fc94f
4.以下小说属于林纾翻译的有以下小说属于林纾翻译的有A.《巴黎茶花女遗事》B.《滑铁卢战血余腥录》C.《黑奴吁天录》D.《撒克逊https://www.netkao.com/shiti/825549/3005826rttkte0fzw.html
5.《林纾的翻译.pdf》支持高清全文免费浏览林纾的翻译,林纾,林纾的翻译钱钟书,林纾的翻译作品,林纾的翻译理论,林纾的翻译pdf,钱钟书,翻译家林纾,林纾翻译,林纾语 林纾的翻译 钱锺书 汉代文字学者许慎有一节关于翻译的训诂,义蕴颇为丰富。《说文解字》卷 六《口》部第二十六字:“囮,译也。从‘口’,‘化’声。率鸟者系生鸟以来之, 名曰‘囮’,读若‘譌’。”南唐以来,“https://max.book118.com/html/2015/0724/21821337.shtm
6.越剧还原《茶花女》翻译史90后主演《枫落寒江》《枫落寒江》为2015年福建芳华越剧团新排剧目,在2015年第六届福建艺术节上获得剧目二等奖。该剧由福建省芳华越剧团副团长徐建莉导演,以福州籍著名翻译家、福建工程学院创始人林纾和谢蝶仙的爱情悲剧为背景,意在还原林纾翻译法国名著《茶花女》的历史过程。 https://www.chinanews.com.cn/cul/2016/04-28/7852691.shtml
7.巴黎茶花女遗事/清末民初文献丛刊林纾译作者: 林纾 译 出版社: 朝华出版社 出版时间: 2017-09 版次: 1 ISBN: 9787505440548 定价: 35.00 装帧: 精装 开本: 32开 纸张: 胶版纸 内容简介: 《巴黎茶花女遗事》是我国第一部被翻译过来的外国小说。林纾翻译的《巴黎茶花女遗事》大体上与小仲马着的《茶花女》的内容相同。作品的内容主要讲述了19https://book.kongfz.com/677002/5788658211
8.翻译家林纾不通外文靠人口译翻译《茶花女》文化频道翻译家林纾不通外文 靠人口译翻译《茶花女》 多才多艺 除翻译外国名著外,林纾还精通文学写作和绘画。辛亥革命后,他创作了长篇小说《京华碧血录》,书中虽以恋爱故事为主干,但它涉及戊戌变法、义和团起义、八国联军进攻北京等重大历史事件,描写的生活面极其广阔,在当时颇受读者欢迎。后来,他又陆续写了《金陵秋》、http://culture.ifeng.com/3/detail_2012_06/08/15147559_1.shtml
9.林纾的译本《茶花女》的接受与传播|SemanticScholar针对《巴黎茶花女遗事》在清末的接受与传播,采用翻译研究派的理论,特别是勒菲弗尔的诗学理论,进行深入细致地研究。结果表明《巴黎茶花女遗事》的成功翻译的一个重要因素在于:译者充分尊重了译语体系的诗学传统,尤其是林纾的个人诗学与社会的主流诗学之间达成了一种“共谋”关系。该研究再次证明文学译本的https://www.semanticscholar.org/paper/%E6%9E%97%E7%BA%BE%E7%9A%84%E8%AF%91%E6%9C%AC%E3%80%8A%E8%8C%B6%E8%8A%B1%E5%A5%B3%E3%80%8B%E7%9A%84%E6%8E%A5%E5%8F%97%E4%B8%8E%E4%BC%A0%E6%92%AD-%E5%88%98%E8%BF%8E%E6%98%A5/e9e8ec73eeeabe65d3ca8c5607579dbb7e829e33
10.《茶花女》中译本的“幕后英雄”魏瀚钟山风雨2022年02期《茶花女》中译本的“幕后英雄”魏瀚,商务印书馆,中译本,林译小说,《巴黎茶花女遗事》,《茶花女》,翻译家,马尾船政局,幕后英雄,《闽中新乐府》,高梦旦,近代中国曾经有一位不懂外文的译界泰斗——林纾,他的第一部译作《巴黎茶花女遗事》是在王寿昌的协助下完成的。殊不知,https://wap.cnki.net/qikan-FYZS202202018.html
11.浅析林纾翻译中的创造性叛逆关于林纾翻译的始因,有两种传说,其中流传最广的是“发妻病逝,伤心始译”说。1897年,与林纾伉俪情深的结发妻子刘琼姿病逝,林纾十分悲哀,终日郁郁寡欢。这时,从法国留学归来的旧友王守昌前来探望他。为解林愁闷,王提出以“其口授,林笔录”的方式与林纾合作翻译小仲马的《巴黎茶花女遗事》。因此书的哀婉情调与林丧偶后https://biyelunwen.yjbys.com/fanwen/wenxue/640526.html
12.林纾·茶花女及其它林译小说 《巴黎茶花女遗事》https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-WXLT199003020.htm
13.与林纾一起翻译《巴黎茶花女遗事》的是哪位?()照片是种无声的语言,摄影师拍摄时的精神状态、经济状态、生活状态等因素都会通过所拍摄的照片流露出来。有一些人很喜欢___的东西,但是在不经意间流露出来的点滴将会暴露很多问题。不如我们尊重事实,保留真实,自然地___会更好。 填入横线部分最恰当的一项是( )。https://www.shuashuati.com/ti/4a8ea97b07be4a998e3d6745a287f1e4.html
14.新女性的“对照镜”——从胡缨《翻译的传说:中国新女性的形成该书选取的主要材料是清末以来的流行通俗读物——小说,并重点聚焦于四部作品:《孽海花》《巴黎茶花女遗事》《东欧女豪杰》《黄绣球》。与之相对应的则是四位新女性:傅彩云、“茶花女”、苏菲亚和罗兰夫人。有趣的是,尽管“翻译”是该书另一个重要关键词,但在以上四种小说中,除了林纾翻译的《巴黎茶花女遗事》之外http://literature.cssn.cn/ztzl/mkszywyllypp/202308/t20230830_5682309.shtml
15.林纾的()。A、《块肉余生记》B、《巴黎茶花女遗事》C、《黑奴吁天中国翻译史上第一部里程碑式的作品是林纾的( )。A、《块肉余生记》B、《巴黎茶花女遗事》C、《黑奴吁天录》D、《福尔摩斯探案集》点击查看答案&解析 在线练习 手机看题 你可能感兴趣的试题 判断题 HXD3B型电力机车过程数据-断路器界面,进入该界面可以查询机车所有自动开关(断路器)的状态信息,自动开关闭合时对https://www.ppkao.com/wangke/daan/1a03b43833014deba233e1cea4c32601
16.《茶花女》不同译本赏析期刊翻译家 九十年代 十九世纪 小说 摘要: 十九世纪九十年代,著名翻译家林纾便用文言体翻译、出版了小说《茶花女》,他那生动传神极富形象化的语言使小说《茶花女》的第一部中译本具有强烈的感染力。粉碎“四人帮”以后,这部小说在中国先后出现了十几个译本,主要有1955年齐放翻泽的剧本《茶花女》,1979年陈林和文光共同https://doc.paperpass.com/journal/20160009xpwxkx.html
17.林纾的翻译林纾的翻译新浪财经林纾的翻译,不啻为近现代文学史上的一个特殊的文学现象。游国恩等人主编的《中国文学史》称林纾“用古文翻译法国小仲马的《巴黎茶花女遗事》出版后,打破中国传统言情小说格局。自谓‘凄婉有情致’,一新文坛耳目,得到广大读者的赞扬”,如此评价,不失为“林译”的一种“空谷足音”。从总体上看,林纾的翻译不仅引进和传http://finance.sina.com.cn/jjxw/2022-09-18/doc-imqmmtha7787330.shtml
18.林纾的翻译[钱钟书].pdf《林纾的翻译 [钱钟书].pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《林纾的翻译 [钱钟书].pdf(24页珍藏版)》请在人人文库网上搜索。 1 林纾的翻译 钱钟书 汉代文字学者许慎有一节关于翻译的训诂 义蕴颇为丰富 说文解字 卷六 口 部第二十六字 囮 译也 从口化声 率鸟者系生鸟以 来之 名曰 囮 读若 譌 南唐以来 小学家都申说 译 就是 传 https://www.renrendoc.com/p-57336385.html
19.林纾与()合作翻译的《巴黎茶花女遗事》,开创了翻译西方文学作品林纾与( )合作翻译的《巴黎茶花女遗事》,开创了翻译西方文学作品的先河。()A.陈家麟B.王寿昌C.魏易D.毛文钟的答案是什么.用刷刷题APP,拍照搜索答疑.刷刷题(shuashuati.com)是专业的大学职业搜题找答案,刷题练习的工具.一键将文档转化为在线题库手机刷题,以提高学习效https://www.shuashuati.com/ti/9dc91ab166a54ecdacbf339025f08f81.html
20.《茶花女》试读:译序这一传奇色彩极浓的作品不仅以情动人,而且篇幅不大,完全适合不懂外文的林纾介绍到中国来。况且,描写妓女的小说和戏曲在中国古已有之,但似乎没有一部写得如此声情并茂,人物内心的感情抒发得如此充沛奔放,对读者的感染力如此之强,因此,《茶花女》的翻译也必然会获得令人耳目一新的魅力和效果。近一个世纪以来,这本https://book.douban.com/reading/44639051/
21.【图】林纾文言文翻译的茶花女魔侠传(堂吉诃德,民国书)等10册【孔夫子拍卖网】拍品图片:林纾文言文翻译的 茶花女 魔侠传(堂吉诃德,民国书)等10册合拍 一版一印和民国旧译等,提供网上拍卖信息、拍卖出价记录、拍卖图片、拍卖交易平台;孔网是国内最权威的艺术品收藏品拍卖网站,为收藏品爱好者提供便捷的网上拍卖交易平台以及拍http://www.kongfz.cn/item_pic_9301553/
22.林纾和他的口译者一、林纾和其口译者 林纾(1852—1924)原名群玉、秉辉,字琴南,号畏庐、畏庐居士,别署冷红生。晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。室名春觉斋、烟云楼等。福建闽县(今福州)莲宅村人,我国近代著名文学家。林纾翻译小说始于光绪二十三年(1897年)的法国小仲马《巴黎茶花女遗事》,光绪二十五年(1899年)一月https://www.douban.com/group/topic/50194753/
23.林纾:“不懂外语的翻译家”文史拗不过“海龟”的盛情力邀,林纾半开玩笑地说:“须请我游石鼓山河。”一场旅游,说走就走,在石鼓山游船时,朋友口译了几段《茶花女》,林纾听了精神为之一振,随即以文言文记述下来……就这样,中国人翻译的第一部西洋小说新鲜出炉,为国人见所未见,迅速风靡晚清阅读界。受到激励,林纾译笔不辍,一发而不可收,应http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0305/c404063-30958412.html