读外国名著,选不好译本,就像是喝假酒吃假药

阅读 · 写作 · 教育 · 思想 · 文艺

感受语文之美 , 播撒读写菌芝

▶图:书店中各种版本的简爱

1.

名著并非都是好的

还要是看谁翻译的

看上面的这幅图,是不是大吃一惊?

这是书店中各种版本的《简爱》,不同的出版社,不同的价格,却有相同的书名。

多数购书者,都不会关注译者,只是比较价格,看看封面,就随意买上一本。殊不知买的可能是以假乱真的“鱼目”。

将外国作品译作中文,过去有许多翻译家,比如郑振铎、朱生豪、冰心、傅雷等,既有外文知识,又有中文功底,他们的译本,优雅生动,堪称典范。

但是,近几年很多出版社的译本,有的是请汉语还说不顺溜的学生们翻译的,佶屈聱牙。

比如中学生必读书《简·爱》,就有吴钧燮、宋兆霖、 江红、李文琦、萧汀、 黄源深、陈小眉、李霁野等十多个译本、多家出版社的不同版本,其中质量差距,可谓云泥之别。

2.

不好的译本

是怎样译成的?

为什么会有这么多版本?其实答案很简单,那就是出版社钻到钱眼里去了。

出版外国名著,主要成本就是翻译的费用。为节省成本,出版商不愿选那些名家的译本,而是请在校外文系的大学生来翻译。

这些学生,英文水平多在四六级之间,中文没有级别,但读写菌根据目前中小学语文教育水平判断,大约不会强到哪里去。

于是就出现了许多“百度译本、谷歌译本”,也就是直接用翻译软件译名著;更有甚者,有很多版本不是从外文翻译来的,而是对着中文进行“二次翻译”来的。

比如被誉为“中国最牛翻译”的宋某芬小姐。她一个人就翻译过几十种外国文学名著,这些名著的原文涉及英、法、俄、日、西、意等多种语言,她居然一个人包办了某出版社各种语种的名著系列!

她是肿么做到的呢?很简单,到网上买来朱生豪、傅雷们的译本,简单地改几个字,比如把《百年孤独》第一句““许多年之后”改成“很多年过去了”,就成了宋氏译本!

这特么算什么翻译!

3.

读不好的译本

就像喝了假酒

木心说:翻译是对原著的杀害。更何况是蹩脚的翻译。

读不好的译本,就像喝了假酒,味道似乎和真酒差不多,但却是化学原料勾兑的,对身体有害;又如同吃了假药,本想治病,谁料到反而害了身体。

比如,纪伯伦的散文诗,早就有冰心的译本,但最近有家出版社,却请了另一名“翻译”,我们随便拿出一句,将两者的译文做个简单对比。

某译本:“哀愁刻划在你们身上的伤痕愈深,你们就能容纳愈多的快乐。难道不是曾经锻炼于陶工炉火的杯盏,如今斟满你们的葡萄美酒?难道不是曾经被利刃镂空的树木,如今成为抚慰你们心灵的鲁特琴?”

冰心译本:“悲哀的创痕在你身上刻得越深,你越能容受更多的欢乐。你的盛酒的杯,不就是哪曾在陶工的窑中燃烧的坯子吗?那感悦你心神的笛子,不就是曾受尖刀挖刻的木管吗?”

你看看,冰心先生翻译得多么流畅!某译本呢?故意将“越深”改成“愈深”,故意将下面两句话的顺序颠倒,却把纪伯伦的原意弄错了!

这个版本,相对来说还是比较好的,都有这样的错讹。

4.

如何选择好译本

砖家和老师推荐名著时,往往只推荐书名,不推荐版本。家长和学生不清楚其中猫腻,购买时只对比价格,一不小心就买了不好的版本,浪费金钱事小,浪费了宝贵的时间最为可惜。

读外国作品,必须要认真选择翻译版本。比如要读莎士比亚,木心就认为“中译莎本,我以为最好的是朱生豪”;读巴尔扎克,那你最好选择傅雷的译本。

选书的时候,一看译者,二看出版社。当然,如果您英文法文都懂,读原版更好!呵呵。

下面是读写菌根据网络资源整理出的最佳译本(只选择了中学生常读书目),供大家参考:

THE END
0.国外名著翻译版本推荐《茶花女》-- 王振孙 《红与黑》-- 郝运 《巴马修道院》-- 郝运 《都德小说选》-- 郝运 《一生 漂亮朋友》-- 王振孙 《吉尔·布拉斯》-- 杨绛 《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾 《娜娜》-- 焦菊隐 《吉尔布拉斯》-- 杨绛 《基督山伯爵》-- 蒋学模 http://www.360doc.com/content/24/0328/08/12480030_1118588667.shtml
1.经典国外名著电影推荐三剑客 Д'Артаньянитримушкетёра (1979),前苏联版本。 三剑客 The Three Musketeers (1948),美国版本。 《基督山伯爵》相关电影 《基督山伯爵》(Le Comte de Monte-Cristo,又译《基度山恩仇记》)是法国大文豪大仲马的经典冒险小说,也被公认为大仲马最好的作品,在所有时期https://www.mvcat.com/movies/597.html
2.堂吉诃德哪个译本好?所以我现在想再去寻找一个更好的版本。 赞(4) 回复 鹿LuLuLuLuLu (回~杭~州~) 2008-07-25 21:03:42 绝对是杨绛的好,我也不是冲着名声去的,也是亲自度过的。屠译本我也读过,感觉还是杨绛的好! 赞 回复 鹿LuLuLuLuLu (回~杭~州~) 2008-07-25 21:07:09 还有杨绛也译过《小癞子》,也是一个流https://www.douban.com/group/topic/1750008/
3.茶花女/名家名译全译本[法]小仲马著;李玉民译茶花女/名家名译全译本 作者:[法]小仲马著;李玉民译出版:西安交通大学出版社 2017.8页数:198 版本:2定价:26.00 元ISBN-13:9787560574936ISBN-10:7560574939 去豆瓣看看 想要 拥有 00暂无人评价 作者简介内容简介 本书发表于1848年。是作者的成名作、代表作。是法国文学史上第一部把妓女作为主角的作品。对http://www.queshu.com/book/40660709/
4.译本序茶花女世界经典名著在中国的读者中间,读过小说《茶花女》的很多,而看过话剧《茶花女》和歌剧《茶花女》的却较少,对三部《茶花女》之间的差异所知则更少。这里奉献给读者的是将三种体裁的《茶花女》合在一起的译本,其中小说《茶花女》是一九八○年的译文,此次出版,译者又进行了精心的修改;而话剧《茶花女》和歌剧《茶花女》则是译者的https://www.chazidian.com/mingzhu815/
5.推荐各国文学作品书单和优秀译者名单最近空闲时重读了学生时代读过的一些情节早已模糊的名著,现在重读不再只为情节,正如别林斯基所说,着重内容而非情节,着重于了解作品思想和艺术处理手法,更能体会作品的意蕴。家里有几本相同的书由于译者和版本的不同,带来了非常不同的阅读感受。 比如《红与黑》,前半部分读罗新璋的译本感觉儒雅,后半部分郝运的译本读https://www.jianshu.com/p/80e6e6f262ab
6.《茶花女(全译本)》电子书网盘下载书评在线阅读茶花女(全译本)ISBN:9787550025622 作者:小仲马,李雨 包装:精装 品牌:智涵品睿 开本:32开 版次:1 用纸:胶版纸 页数:246 出版社:百花洲文艺出版社 出版时间:2018-03-01 正文语种:中文 更新时间:2025-07-03 17:07:22茶花女(全译本)电子书下载地址:文件名 [PDF] 茶花女(全译本) [epub] 茶花女(全译本) [TXThttps://www.115lu.com/book_83742.html
7.《茶花女》不同译本赏析期刊十九世纪九十年代,著名翻译家林纾便用文言体翻译、出版了小说《茶花女》,他那生动传神极富形象化的语言使小说《茶花女》的第一部中译本具有强烈的感染力。粉碎“四人帮”以后,这部小说在中国先后出现了十几个译本,主要有1955年齐放翻泽的剧本《茶花女》,1979年陈林和文光共同翻译的《茶花女》,1980年王振孙版本和1993https://doc.paperpass.com/journal/20160009xpwxkx.html
8.民国时期《茶花女》剧作的四种译本考述【摘要】: 清末,王钟声曾据小说《茶花女》的情节编演了《新茶花》一剧,这是国内第一次以话剧的形式演出《茶花女》的记载。开此先河之后,许多人曾跃跃欲试将小仲马的五幕话剧《茶花女》翻译到中国,民国期间就先后有徐卓呆、刘半农、陈绵与吴文江的《茶花女》译本出现。比较四种 https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-JLYY201702008.htm
9.茶花女(全译本)/世界文学名著茶花女(全译本)/世界文学名著 关注微信公众号「多抓鱼」 买卖二手图书和服饰 营业执照 ・ 经营许可京ICP备17013768号 京公网安备 11010502043097号 暂时无货 上次到货2019-5-17 爱的救赎 ¥29.30 巴黎圣母院 ¥26.20 微妙 ¥15.50 不能承受的生命之轻https://www.duozhuayu.com/books/245579111911791564
10.《茶花女》经典中外文学.pdfLA DAME AUX CAMELIAS 小仲马式的忏悔 ———多余的《茶花女》 书应需而至,是我的一大快事。这次应约翻译《茶花女》, 法国友人斯坦麦茨教授得知,就赠给我一种好版本。所谓好版 本,就是有名家安德烈·莫洛亚作序,正文后又有注释,还附录 了有关作者和人物原型的资料。无独有偶,译完不说要写“译 者序”时,https://max.book118.com/html/2017/0805/126058847.shtm
11.【交流】外文名著的最佳中译版本14、《茶花女》:王振孙。 日本文学 1、三岛由纪夫《爱的饥渴》:金溟若,作家出版社早年内部发行版,强于现今译本; 2、川端康成《雪国》《伊豆的舞女》:叶渭渠; 3、《源氏物语》:丰子恺更得神韵,强于现今林文月的。钱稻孙先生也译过部分。 美国文学 1、《白鲸》:曹庸; 2、福克纳:李文俊; 3、《荒原》《草 https://www.douban.com/group/topic/71934760/
12.《茶花女(译文40系列)》([法]小仲马著王振孙译)简介大仲马独一无二的作品是小仲马,小仲马独一无二的作品是《茶花女》;王振孙经典译本,品味旷世凄美的爱情故事 作者:[法]小仲马著王振孙译出版社:上海译文出版社出版时间:2018年06月 手机专享价 ¥ 当当价降价通知 ¥24.70 定价 ¥26.00 配送至 北京市东城区 http://product.dangdang.com/25289201.html
13.当读名著遇上烂翻译,就像吃鱼卡了刺!我真是太太太太太上头了……三名译者都是名家,三个版本却又风格迥异。 我们不能评判他们的翻译的好坏,因为他们各自遵循不同的原则和风格。 对于读者来说,只有合不合适之说。 经常有粉丝私信库管,询问XXX书应该选择谁的译本好。 今天,库管就给大家整理了一份被大多数人认可的名著优选译本,仅供各位参考。 https://www.360doc.cn/article/33186841_878887884.html
14.推荐十部翻译水平不俗的世界文学名著,不要再为粗劣的译本所误汝龙的翻译精到老辣,神韵丰盈,对作品的文学性和艺术张力的把握极为精准,与他的翻译相比,一些《复活》的翻译版本实在是敷衍之作。 有很多人都认为,草婴是翻译托尔斯泰的大家,但是在这部《复活》的翻译上,我还是固执地选择汝龙先生的译本。 两相比较,汝龙的艺术气质更浓郁,文字把握能力更强悍,草婴的翻译做得更从容率性https://www.360doc.cn/article/42497546_1061824589.html
15.茶花女(名家名译全译本)您的位置:首页 图书列表 茶花女(名家名译全译本)收藏 评价 茶花女(名家名译全译本)商品编号:2730529 ISBN:9787560574936 出版社:西安交通大学出版社 作者: 小仲马;李玉民 译 出版日期:2017-08-24 开本:16 装帧:暂无 中图分类:I. 页数:198 册数:1 大约重量:450(g)https://m.jarhu.com/book.php?id=1730529
16.《茶花女(全译本一段催人泪下的爱情传奇,世界舞台上长盛不衰的经典剧茶花女(全译本 一段催人泪下的爱情传奇,世界舞台上长盛不衰的经典剧目) 收藏 [法] 小仲马 著,李玉民 译 ¥ 累计评价 0 降价通知 商品系列 童年 红与黑 大卫·科波菲尔 巴黎圣母院 飘 悲惨世界 鲁滨逊漂流记 茶花女 雾都孤儿 小妇人 欧也妮·葛朗台 瓦尔登湖 堂吉诃德 世界名著套装1 https://book.jd.com/12582714.html
17.世界文学名著:茶花女(全译本)(豆瓣)玛格丽特想要一条珠宝项链,用了她好几个夜晚的时间。而我想买一双耐克鞋,那花光我所有的想念。 0 有用 complicatted 2015-09-18 14:35:40 奥马儿傻逼不解释 我要写书评 世界文学名著:茶花女(全译本)的书评 ··· ( 全部1407 条 ) 热门 只看本版本的评论 长江中游的瘦鱼 2008-03-28 20:40:0https://book.douban.com/subject/26260171
18.世界文学名著:茶花女(全译本)《世界文学名著:茶花女(全译本)》作者在情节的布局和剪裁方面并没有下很大的功夫,文字朴实动人,充满着一腔怨愤,洋溢着充沛的激情。虽然在小说问世的时候,法国浪漫主义文学运动已经渐趋势微,但是这部小说仍然散发着一股颇为强烈的浪漫气息。还没有花友书评,开始 写第一条书评 https://m.xiaohuasheng.cn/book/6ae84d8c94a7dbb9
19.【图】精译本——《茶花女》(此书译者黄甲年参照过中外不同的不同【孔夫子拍卖网】拍品图片:精译本——《茶花女》(此书译者黄甲年参照过中外不同的不同几个版本),参图,提供网上拍卖信息、拍卖出价记录、拍卖图片、拍卖交易平台;孔网是国内最权威的艺术品收藏品拍卖网站,为收藏品爱好者提供便捷的网上拍卖交易平台以及拍卖预展服务。http://www.kongfz.cn/7099111/pic/