选择世界文学名著译本,是一个十分关键的问题,这对于阅读名著,有着极其重要的影响。今天,就这个问题,具体到十部经典世界文学名著上,跟朋友们沟通一下经典的译本。
普遍认为,这部由列夫托尔斯泰创作的史诗级别的长篇巨著比较经典的译本是人民文学出版社出版的刘辽逸翻译的版本。
刘辽逸译本
当然,读者群对草婴翻译的版本也很看重,甚至在网络上有人认为,草婴的译本近期很难逾越。
上海译文出版社当前推出的娄自良的译本,在市场上反响也很大,而且还出了珍藏版。
如今市场上关于这部巨著的译本还有很多,鱼目混珠或者泥沙俱下的情况非常严重,这就需要读者擦亮慧眼,捂紧荷包,谨慎选择入手。
草婴译本
就刘辽逸、草婴和娄自良的译本,因为都是翻译界的名家所翻译,在选择上存在着一定的难度,这就需要综合考量读者个人的阅读习惯和理解能力了。
一般认为,刘辽逸的译本准确、规范,草婴的译本通俗易懂、比较顺畅,娄自良的译本更符合现代读者的阅读习惯。
娄自良译本
选择哪一个译本,事实上不好推荐,但是在不选择哪一些译本上,还是能够给出一些意见的,个人意见除了上述三个译本,其他出版社推出的译本,基本可以选择无视。
这部由雨果创作的名著,在市场上译本同样很多,而且新涌现的译本层出不穷,比较靠谱的选择应该在人民文学出版社推出的陈敬容的译本和上海译文出版社推出的管震湖的译本中进行选择,因为这两个译本是经过时间考验的比较经典的译本。
管震湖译本
目前,这部名著还有李玉民的译本,这个译本广泛出现在多家出版社,还有译林出版社施康强和张新木合译的译本。
对于以上四种译本,我们应该相信经典的力量,而且要注意到广种薄收的译本的欺骗性和不确定性。
陈敬容译本
当前,有些翻译家在翻译外国文学名著上可谓是勤奋到让人目瞪口呆,一个人就完成了诸多作家的多种著作的翻译,绝对达到了译著等身的程度。我们相信世上有天才的存在,却不能不考虑到这里头是否存在着滥竽充数的可能。
李玉民译本
保守地看,那些经典的译本,可谓是精雕细刻的成果,也许一个翻译家一辈子只完成了一部经典译本。个人情愿选择久经考验的慢工出细活的译本。
第三部:大卫科波菲尔
张谷若译本
这部名著的译本,比较有名的还有七八种,其中有人民文学出版社的庄绎传的译本,译林出版社的宋兆霖的译本,还有董秋斯的译本、潘华凌的译本。
宋兆霖译本
董秋斯译本
一个相对靠谱的建议是,在张谷若和庄绎传的译本之间予以选择。一个比较典雅,一个非常流畅,都相对准确,有保证。
庄绎传译本
宋兆霖也是个高产的翻译高手,这就决定了他的译著充满了不可预期性,甚至是起伏性很大,有些作品翻译的不错,有些就很难保证了。至少在这部名著上,不建议入手他的译本。
第四部:卡拉马佐夫兄弟
这部由陀思妥耶夫斯基创作的长篇小说,国内存在的译本也有很多,比较知名的有三种,一个是人民文学出版社推出的耿济之的译本,一个是上海译文出版社推出的荣如德的译本,再一个是徐振亚、冯增义合译的译本。
耿济之译本
耿济之的译本早在上个世纪四五十年代就出现了,应该是一个比较久远和经典的译本,荣如德的译本,应该注意的是荣如德是我国比较著名的翻译大家,他翻译的作品通常都有质量保证。而且还有很重要的一点,荣如德的译本在语言方面会比耿济之的译本要现代一些,灵动一些。
荣如德译本
徐振亚和冯增义的译本也比较符合现代人的阅读习惯,语言相对规范,不过,过于规范和准确,就会存在着很重的翻译腔,尤其是俄罗斯文学,那种错综复杂的逻辑关系和杂糅纷呈的语体模式,很难对应翻译成汉语。
徐振亚、冯增义译本
在这部著作的译本选择上,建议根据普及率来做决定,相信大多数人的选择会更靠谱一些。
《浮士德》是德国大文豪歌德的巨著,其译本基本都是我国非常著名的文学家和翻译家所翻译的,这里有最早由郭沫若翻译的版本,也有著名诗人绿原的版本,这两个版本先后在人民文学出版社出版发行。
绿原译本
上海译文出版社出版了钱春绮的译本,复旦大学出版社推出了董问樵的译本,安徽文艺出版社推出了杨武能的译本,这三位都是很有才气的翻译大家,尤其是董问樵还是老一辈的翘楚人物。
钱春绮译本
郭沫若的译本目前已经不再版,他所做出的翻译,我们已经很难一窥全豹,但是,以我们的理解,应该是语言比较古旧的。董问樵的译本具有学术性的特长,而且也较为悠久,有着学习典雅的汉语表述的想法的读者,可以选择他的译本,一定会很惊艳。
杨武能译本
钱春绮的译本普及率较广,这与上海译文出版社的市场美誉度和占有率互为表里,绿原以诗人的才情和资质翻译这部巨著,在艺术上绝对可以信赖,而且读者普遍反应他的译本很权威。
杨武能的译本很新。
在以上的几种译本中,做出选择非常不易,不过可以明确的是,这几个译本都很靠谱。
这部由西班牙塞万提斯创作的巨著,在我国的翻译比较早,上个世纪之初,翻译家林纾就翻译了一个名叫《魔侠传》的译本。目前,国内的译本大约至少有二十多种。
杨绛译本
当前,在各种《堂吉诃德》的译本中,比较知名的有如下几种:人民文学出版社的杨绛的译本,上海译文出版社前期的张广森的译本,最近的孙家孟的译本,漓江出版社的董燕生的译本,还有唐民权的译本,刘京胜的译本,屠孟超的译本。
董燕生译本
由于译本众多,反而很容易进行选择,一些不具权威性的出版社的版本,直接可以拉黑。当下,上海译文出版社的译本中规中矩,不粗糙,也不突出,可以读一读。
唐民权译本
选择的问题焦点在与杨绛的译本和董燕生的译本,杨绛的译本时间久远,而且杨绛本人又是一个才名颇著的文学家、小说家,她的译本在文采和流畅上,具有很大的优势。董燕生是我国有名的西语专家,而且主编过西班牙语教材,在准确度上得天独厚。
刘京胜译本
不过,我们还是要秉承着一个观点,这个年头,最不靠谱的就是专家。
这部由法国大文豪巴尔扎克创作的长篇小说,当下最经典的译本就是傅雷先生的,这个译本在各大出版社发行,而且直到如今,还没有能够与之一较短长的译本出现。
傅雷译幻灭
所以,我们只能选择傅雷先生的译本,无论是人民文学出版社的网格本,还是上海译文出版社的珍藏本。
这部皇皇巨著,单行本有一些,全集版本目前只有南海出版社的李唯中的译本和人民文学出版社的納训的译本。
李唯中译本
納训译本
如果是读故事,不妨选择李唯中的译本,如果是做学问,而且还要学习语言表达的艺术性,那么就选择納训的译本。
这部由玛格丽特·米切尔所创作的长篇小说,又叫做《飘》,其译本也有很多。目前比较知名的至少有四个译本,一个是最早的译本,由傅东华翻译,这部小说的名字《飘》,也是由傅东华确定的,这个译本目前由浙江文艺出版社发行,历史比较久远,但是其中归化的译法也有雷人之处。
傅东华译本
第二个译本就是发行量最大的陈良廷等人的译本,这个译本的名字就叫做《乱世佳人》,始终由上海译文出版社出版。这个译本群众基础非常雄厚。