推荐十部世界文学名著的经典译本,给阅读一个好的选择

选择世界文学名著译本,是一个十分关键的问题,这对于阅读名著,有着极其重要的影响。今天,就这个问题,具体到十部经典世界文学名著上,跟朋友们沟通一下经典的译本。

普遍认为,这部由列夫托尔斯泰创作的史诗级别的长篇巨著比较经典的译本是人民文学出版社出版的刘辽逸翻译的版本。

刘辽逸译本

当然,读者群对草婴翻译的版本也很看重,甚至在网络上有人认为,草婴的译本近期很难逾越。

上海译文出版社当前推出的娄自良的译本,在市场上反响也很大,而且还出了珍藏版。

如今市场上关于这部巨著的译本还有很多,鱼目混珠或者泥沙俱下的情况非常严重,这就需要读者擦亮慧眼,捂紧荷包,谨慎选择入手。

草婴译本

就刘辽逸、草婴和娄自良的译本,因为都是翻译界的名家所翻译,在选择上存在着一定的难度,这就需要综合考量读者个人的阅读习惯和理解能力了。

一般认为,刘辽逸的译本准确、规范,草婴的译本通俗易懂、比较顺畅,娄自良的译本更符合现代读者的阅读习惯。

娄自良译本

选择哪一个译本,事实上不好推荐,但是在不选择哪一些译本上,还是能够给出一些意见的,个人意见除了上述三个译本,其他出版社推出的译本,基本可以选择无视。

这部由雨果创作的名著,在市场上译本同样很多,而且新涌现的译本层出不穷,比较靠谱的选择应该在人民文学出版社推出的陈敬容的译本和上海译文出版社推出的管震湖的译本中进行选择,因为这两个译本是经过时间考验的比较经典的译本。

管震湖译本

目前,这部名著还有李玉民的译本,这个译本广泛出现在多家出版社,还有译林出版社施康强和张新木合译的译本。

对于以上四种译本,我们应该相信经典的力量,而且要注意到广种薄收的译本的欺骗性和不确定性。

陈敬容译本

当前,有些翻译家在翻译外国文学名著上可谓是勤奋到让人目瞪口呆,一个人就完成了诸多作家的多种著作的翻译,绝对达到了译著等身的程度。我们相信世上有天才的存在,却不能不考虑到这里头是否存在着滥竽充数的可能。

李玉民译本

保守地看,那些经典的译本,可谓是精雕细刻的成果,也许一个翻译家一辈子只完成了一部经典译本。个人情愿选择久经考验的慢工出细活的译本。

第三部:大卫科波菲尔

张谷若译本

这部名著的译本,比较有名的还有七八种,其中有人民文学出版社的庄绎传的译本,译林出版社的宋兆霖的译本,还有董秋斯的译本、潘华凌的译本。

宋兆霖译本

董秋斯译本

一个相对靠谱的建议是,在张谷若和庄绎传的译本之间予以选择。一个比较典雅,一个非常流畅,都相对准确,有保证。

庄绎传译本

宋兆霖也是个高产的翻译高手,这就决定了他的译著充满了不可预期性,甚至是起伏性很大,有些作品翻译的不错,有些就很难保证了。至少在这部名著上,不建议入手他的译本。

第四部:卡拉马佐夫兄弟

这部由陀思妥耶夫斯基创作的长篇小说,国内存在的译本也有很多,比较知名的有三种,一个是人民文学出版社推出的耿济之的译本,一个是上海译文出版社推出的荣如德的译本,再一个是徐振亚、冯增义合译的译本。

耿济之译本

耿济之的译本早在上个世纪四五十年代就出现了,应该是一个比较久远和经典的译本,荣如德的译本,应该注意的是荣如德是我国比较著名的翻译大家,他翻译的作品通常都有质量保证。而且还有很重要的一点,荣如德的译本在语言方面会比耿济之的译本要现代一些,灵动一些。

荣如德译本

徐振亚和冯增义的译本也比较符合现代人的阅读习惯,语言相对规范,不过,过于规范和准确,就会存在着很重的翻译腔,尤其是俄罗斯文学,那种错综复杂的逻辑关系和杂糅纷呈的语体模式,很难对应翻译成汉语。

徐振亚、冯增义译本

在这部著作的译本选择上,建议根据普及率来做决定,相信大多数人的选择会更靠谱一些。

《浮士德》是德国大文豪歌德的巨著,其译本基本都是我国非常著名的文学家和翻译家所翻译的,这里有最早由郭沫若翻译的版本,也有著名诗人绿原的版本,这两个版本先后在人民文学出版社出版发行。

绿原译本

上海译文出版社出版了钱春绮的译本,复旦大学出版社推出了董问樵的译本,安徽文艺出版社推出了杨武能的译本,这三位都是很有才气的翻译大家,尤其是董问樵还是老一辈的翘楚人物。

钱春绮译本

郭沫若的译本目前已经不再版,他所做出的翻译,我们已经很难一窥全豹,但是,以我们的理解,应该是语言比较古旧的。董问樵的译本具有学术性的特长,而且也较为悠久,有着学习典雅的汉语表述的想法的读者,可以选择他的译本,一定会很惊艳。

杨武能译本

钱春绮的译本普及率较广,这与上海译文出版社的市场美誉度和占有率互为表里,绿原以诗人的才情和资质翻译这部巨著,在艺术上绝对可以信赖,而且读者普遍反应他的译本很权威。

杨武能的译本很新。

在以上的几种译本中,做出选择非常不易,不过可以明确的是,这几个译本都很靠谱。

这部由西班牙塞万提斯创作的巨著,在我国的翻译比较早,上个世纪之初,翻译家林纾就翻译了一个名叫《魔侠传》的译本。目前,国内的译本大约至少有二十多种。

杨绛译本

当前,在各种《堂吉诃德》的译本中,比较知名的有如下几种:人民文学出版社的杨绛的译本,上海译文出版社前期的张广森的译本,最近的孙家孟的译本,漓江出版社的董燕生的译本,还有唐民权的译本,刘京胜的译本,屠孟超的译本。

董燕生译本

由于译本众多,反而很容易进行选择,一些不具权威性的出版社的版本,直接可以拉黑。当下,上海译文出版社的译本中规中矩,不粗糙,也不突出,可以读一读。

唐民权译本

选择的问题焦点在与杨绛的译本和董燕生的译本,杨绛的译本时间久远,而且杨绛本人又是一个才名颇著的文学家、小说家,她的译本在文采和流畅上,具有很大的优势。董燕生是我国有名的西语专家,而且主编过西班牙语教材,在准确度上得天独厚。

刘京胜译本

不过,我们还是要秉承着一个观点,这个年头,最不靠谱的就是专家。

这部由法国大文豪巴尔扎克创作的长篇小说,当下最经典的译本就是傅雷先生的,这个译本在各大出版社发行,而且直到如今,还没有能够与之一较短长的译本出现。

傅雷译幻灭

所以,我们只能选择傅雷先生的译本,无论是人民文学出版社的网格本,还是上海译文出版社的珍藏本。

这部皇皇巨著,单行本有一些,全集版本目前只有南海出版社的李唯中的译本和人民文学出版社的納训的译本。

李唯中译本

納训译本

如果是读故事,不妨选择李唯中的译本,如果是做学问,而且还要学习语言表达的艺术性,那么就选择納训的译本。

这部由玛格丽特·米切尔所创作的长篇小说,又叫做《飘》,其译本也有很多。目前比较知名的至少有四个译本,一个是最早的译本,由傅东华翻译,这部小说的名字《飘》,也是由傅东华确定的,这个译本目前由浙江文艺出版社发行,历史比较久远,但是其中归化的译法也有雷人之处。

傅东华译本

第二个译本就是发行量最大的陈良廷等人的译本,这个译本的名字就叫做《乱世佳人》,始终由上海译文出版社出版。这个译本群众基础非常雄厚。

THE END
0.经典译林:飘(翻译家李美华全译版本,又名《乱世佳人》)《经典译林:飘(翻译家李美华全译版本,又名《乱世佳人》)》,作者:经典译林:飘(翻译家李美华全译版本,又名《乱世佳人》)玛格丽特·米切尔 著,出版社:译林出版社,ISBN:9787544777407。世界十大名著之一《飘》是奥斯卡影片《乱世佳人》原著,书写乱世中女性的生存http://product.m.dangdang.com/28486562.html
1.哪个版本的《飘》翻译得最好?我想买本《飘》不知道各位有什么好介绍。哪个版本的最好啊?我听有人介绍的浙江文艺出版社傅东华翻译的。哪位读过的给分享一下,谢谢!赞 回复 转发 赞 收藏 只看楼主 王击凡 嗜书瘾君子 2008-09-12 15:24:32 最近有本紫色硬皮封面的不錯,用了舊的譯本 收了。https://www.douban.com/group/topic/4146700/
2.目前哪个版本的《飘》翻译的最好?目前哪个版本的《飘》翻译的最好? 扫码下载作业帮搜索答疑一搜即得 答案解析 查看更多优质解析 解答一 举报 个人觉得是傅东华翻译的版本最好看 解析看不懂?免费查看同类题视频解析查看解答 更多答案(1) 相似问题 目前哪个版本的《飘》翻译的最好? 英语翻译 英语翻译 https://qb.zuoyebang.com/xfe-question/question/92a5a9e81460445360267926820ca461.html
3.可能是最好的翻译版本65余中先等人的贝克特。王东亮的《劳儿之劫》。袁筱一,桂裕芳都是法语翻译界的大牌。 66周克希、徐和瑾、译林组织的一批人,三译《追忆失去的时间》。前两人用的版本更好。徐和瑾在他翻译的莫洛亚的《普鲁斯特传 译后序》中有介绍。最近南京大学许钧也译过一个译本。 67朱生豪、梁实秋、孙大雨译莎士比亚。朱得美、梁得义、孙得声( https://m.douban.com/note/344881759/
4.《飘》各翻译版本对比论文.pdf《飘》各翻译版本对比论文.pdf 5页内容提供方:my0024 大小:33.52 KB 字数:约6.83千字 发布时间:2020-09-11发布于天津 浏览人气:303 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)《飘》各翻译版本对比论文.pdf 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费https://max.book118.com/html/2020/0911/5104321034002343.shtm
5.几个版本翻译对比(飘)书评几个版本翻译对比,大家自行选择喜欢的版本阅读,个人首推傅东华,准确性和语义美(相比较起来的)的完美结合。 GONE WITH THE WIND CHAPTER 1 Scarlett O'Hara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were, In her face were too sharply blended the delhttps://book.douban.com/review/9896846/
6.《经典译林:飘(翻译家李美华全译版本,又名《乱世佳人当当网图书频道在线销售正版《经典译林:飘(翻译家李美华全译版本,又名《乱世佳人》)》,作者:玛格丽特·米切尔,出版社:译林出版社。最新《经典译林:飘(翻译家李美华全译版本,又名《乱世佳人》)》简介、书评、试读、价格、图片等相关信息,尽在DangDang.com,网购http://product.dangdang.com/28486562.html
7.这10本英语名著,最好别再翻译了    毕竟是海明威最广为人知的作品,《老人与海》的中译本也有30个左右,可谓是“人丁兴旺”。颇为传奇的是,第一个翻译《老人与海》的竟然是张爱玲。     不过,张爱玲的译本虽然有不少精彩的地方,但个人风格还是太强烈了,就译本而言,不算最好。余光中也有译本,但小纰漏不少,令人遗憾。 http://www.shcpg.com.cn/sjcb/bkview.aspx?bkid=237406&cid=721065
8.对宇宙造物最新的科学认识,三本强大的书。2、中文版本(翻译大半): http://ishare.iask.sina.com.cn/download/explain.php?fileid=34726259 第三部:The Origin of the Universe 《宇宙的起源》 1、 原版pdf下载地址:http://ishare.iask.sina.com.cn/f/33492855.html 大家有兴趣的话加入下面提供的链接中的翻译团队吧。 http://www.360doc.com/content/20/0921/08/19384671_936805931.shtml
9.求助那个版本的《飘》翻译的比较好啊?最近想读一读《飘》,但可选择的版本太多,请问哪个版本的《飘》比较好啊,谢谢大家!赞 回复 转发 赞 收藏 只看楼主 宁止水 (云在青天水在瓶) 2023-06-25 22:24:38 北京 估计大家都爱推老译本,但我就爱推新译本,磨铁的梅静版本(是轻型纸,纯阅读的话微信读书可看)。至少看到开篇第三段,那个玻璃杯终于https://www.douban.com/group/topic/290758806/
10.当读名著遇上烂翻译,就像吃鱼卡了刺!我真是太太太太太上头了……三名译者都是名家,三个版本却又风格迥异。 我们不能评判他们的翻译的好坏,因为他们各自遵循不同的原则和风格。 对于读者来说,只有合不合适之说。 经常有粉丝私信库管,询问XXX书应该选择谁的译本好。 今天,库管就给大家整理了一份被大多数人认可的名著优选译本,仅供各位参考。 https://www.360doc.cn/article/33186841_878887884.html
11.请问哪个翻译的版本好。。这个版本翻得非常通顺,语序很符合中国人习惯,或许是我读过的所有外国小说中翻译得最好的,哦,https://book.douban.com/subject/1068920/discussion/27724932/
12.李清照声声慢多版本英译赏析乍暖还寒时候,最难将息。 三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急? 雁过也,正伤心,却是旧时相识。 满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘? 守着窗儿,独自怎生得黑? 梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。 这次第,怎一个愁字了得! 翻译: 我到处寻寻找找,寻到的只有冷清,十分凄惨。 https://m.yjbys.com/edu/biyi/212791.html
13.《漫长的告别》哪个版本翻译得比较好?译文对比(漫长的告别)书评《漫长的告别》哪个版本翻译得比较好?译文对比 众所周知,钱德勒作品妙就妙在他漂亮的语言。他文笔的洗练、简洁、精准,是教科书级别的。 译本无好坏之分,就看能否生动还原作者的文风。翻译的最高境界就是“消失”,仿佛作者用中文重写了一遍。 下面哪个译本最像钱德勒用中文写出来的?不做评判,只把关键段落的对比放上来,读者可自行体会。https://book.douban.com/review/9720804/
14.《诫子书》课堂教学设计(通用11篇)1、识记重点词语,准确翻译课文; 2、思考《诫子书》的现代价值,反思自己在修身、学习上的不足之处。 课时安排: 2课时 教学过程 第一课时 一、课文导入 同学们,知道这些成语/这些话说的是谁吗? 【版本1】 三顾茅庐三足鼎立神机妙算 草船借箭赤壁之战欲擒故纵 https://www.oh100.com/kaoshi/jiaoxuesheji/551160.html
15.飘云急速翻译下载2025最新电脑版飘云急速翻译官方版是一款使用简单的翻译软件,飘云急速翻译官方版支持中英文互相翻译,可以自动识别翻译,连续翻译,支持划词翻译,支持截图录屏,还拥有健康助手小功能,提醒用户喝水或休息等。增加鼠标侧键翻译(注意部分电脑的这个按键是backspace)。https://mydown.yesky.com/pcsoft/413568986.html
16.一份书单,致敬译者网友推荐的100位好译者日记@Devotion:写得美,翻译得美,从此喜欢上了陈震这枚男子。 25. 郑振铎 | 译作《新月集·飞鸟集》 新月集·飞鸟集 9.0 [印] 泰戈尔 / 2005 / 北京十月文艺出版社 @唐某人:还是郑振铎,冰心翻译的版本好 26. 任溶溶 | 译作《洋葱头历险记》 洋葱头历险记 https://m.douban.com/note/665185631