外国文学最佳中译本合集选nton

草婴 译《托尔斯泰》汝龙 译《契诃夫》戴骢 译《布宁和巴别尔》蓝英年 译《日瓦格医生》金人 译《静静的顿河》金溟若 译《爱的饥渴》李健吾 译《包法利夫人》曹庸翻 译《白鲸》叶渭渠 译《雪国》和《伊豆的舞女》傅惟慈 译《月亮和六便士》周作人 译古希腊/日本的作品。丰子恺 译《源氏物语》林克 译《里尔克:杜伊诺哀歌》董乐山/孙仲旭 分别译《1984》王道乾 译《情人》《礼拜五》《驳圣伯夫》朱维之 译《失乐园》王维克 译《神曲》主万 译《洛丽塔》季羡林 译《罗摩衍那》黄宝生/金克木/赵国华/席必庄等译《摩诃婆罗多》杨宪益/罗念生/王焕生/陈中梅/傅东华 分别译《荷马史诗 》杨周翰 译《埃涅阿斯纪》《变形记》钱春绮/郭沫若 译《浮士德》许钧 译《生命中不能承受之轻》董燕生 译《堂吉诃德》王永年 译《博尔赫斯》杨绛 译《吉尔布拉斯》荣如德 译《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》成钰亭 译《巨人传》张谷若 译《哈代》方平 译《呼啸山庄》项星耀 译《往事与随想》穆旦 译《雪莱》文洁若/萧乾 译《尤利西斯》罗新璋 译《红与黑》李文俊 译《福克纳》蒲隆 译《项狄传》萧乾 译《好兵帅克》柳鸣九 译《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》叶廷芳 译《卡夫卡》杨武能 译《魔山》徐梵澄 译《苏鲁支语录》冯象 译《贝奥武甫》绿原 译《里尔克》赵罗蕤 译《荒原》朱雯 译《西线无战事》潘岳/雷格 译《宠儿》马振骋 译《诺阿 诺阿》吴劳 译《马丁 伊登》徐迟 译《瓦尔登湖》方重/黄杲炘 分别译《坎特伯雷故事》叶君健 译《安徒生童话》王东亮 译《劳儿之劫》朱生豪/梁实秋/孙大雨 分别译《莎士比亚》楚图南 译《惠特曼》下面是分国别列举:>俄国草婴/高植/刘辽逸 分别译《战争与和平》草婴/罗稷南 分别译《安娜卡列尼娜》汝龙/草婴 分别译《复活》丽尼 译《前夜》《贵族之家》巴金 译《父与子》耿济之 译《卡拉玛佐夫兄弟》朱海观/王汶 译《罪与罚》南江 译《白痴》《被欺凌与被侮辱的》刘辽逸/楼适夷/陆风 译《童年 在人间 我的大学》瞿秋白/巴金/耿济之/伊信 译《高尔基短篇小说选》丰子恺 译《猎人笔记》翟松年 译《当代英雄》金人 译《静静的顿河》巴金 译《家庭的戏剧》满涛 译《死魂灵》草婴 译《一个人的遭遇》蓝英年 译《阿列霞》蓝英年/张秉衡 译《日瓦戈医生》梅益 译《钢铁是怎样炼成的》楼适夷 译《谁之罪》王士燮 译《苦难的历程》巴金 译《往事与随想》>法国李丹和方于/郑克鲁 分别译《悲惨世界》陈敬容 译《巴黎圣母院》陈筱卿 译《海上劳工》《冰岛的凶汉》郑永慧/鲁膺 分别译《笑面人》郑永慧 译《九三年》《巴尔扎克中短篇小说选》程曾厚 译《雨果诗选》许渊冲 译《雨果戏剧》李建吾/周克希 分别译《包法利夫人》傅雷 译《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮葛朗台》《高老头》《幻灭》钱春绮 译《恶之花》王振孙 译《茶花女》郝运 译《红与黑》《巴马修道院》《都德小说选》王振孙 译《一生 漂亮朋友》杨绛 译《吉尔布拉斯》李建吾 译《莫里哀喜剧六种》焦菊隐 译《娜娜》蒋学模 译《基督山伯爵》>德国郭沫若/董问樵[/钱]春绮/绿原 分别译《浮士德》郭沫若 译《少年维特之烦恼》钱春绮等 译《席勒戏剧诗歌选》冯至/姚万昆 译《威廉迈斯特的漫游时代》>英国查良铮 译《唐璜》朱生豪 译《莎士比亚戏剧》卞之琳 译《莎士比亚悲剧四种》王科一 译《傲慢与偏见》《孤星血泪》李俍民 译《牛虻》侍桁 译《卡斯特桥市长》潘光旦 译《性心理学》查良铮 译《雪莱抒情诗选》董乐山 译《一九八四》徐霞村 译《鲁滨逊漂流记》张谷若 译《德伯家的苔丝》《无名的裘德》《还乡》《大卫考坡菲》张玲/张扬 译《呼啸山庄》《傲慢与偏见》朱维之 译《失乐园》周煦良 译《福尔赛世家》祝庆英 译《董贝父子》>美国徐迟/戴欢 译《瓦尔登湖》张友松 译《傻瓜威尔逊》汤永宽 译《永别了,武器》傅东华 译《飘》王永年 译《欧亨利短篇小说选》侍桁 译《红字》>西班牙杨绛 译《堂吉诃德》>挪威萧乾 译《易卜生戏剧选》>奥地利汤永宽/高年生 分别译《城堡》绿原 译《里尔克诗选》>波兰侍桁 译《你往何处去》>意大利田德望 译《神曲》夏丏尊 译《爱的教育》李俍民 译《斯巴达克斯》王永年/方平和王科一 分别译《十日谈》王永年/吕同六 分别译《约婚夫妇》>保加利亚施蛰存 译《轭下》>希腊罗念生/杨宪益/王焕生 译《古希腊戏剧选》罗念生 译《伊索寓言》《悲剧二种》罗念生/王焕生 译《伊利亚特》王焕生 译《奥德赛》>印度季羡林 译《五卷书》金克木 译《摩诃婆罗多插话选》冰心 译《泰戈尔诗选》>日本周作人/林文月 分别译《枕草子》

THE END
0.《茶花女》阅读笔记所以其实等于我对《茶花女》这本书啥子都不晓得。是法国的故事,是巴黎的故事,都是我今天上午慢慢读了前10页,第一、二章,用笔圈了巴黎,圈了拉菲特街,圈了香榭丽舍大街,圈了巴黎,才确信自己没搞错的。 虽然我有天天诵读英文小说英文短文的习惯,说实话,看中文译本,才叫真的是舒服,中文,永远给我一种踏实舒服的https://www.meipian.cn/3gua4dlm
1.茶花女/中小学语文新课标必读丛书《中小学语文新课标必读丛书:茶花女》是一部根据作者亲身经历写成的世界文学经典。书中“茶花女”的原型是一位叫阿尔芳辛·普莱希的姑娘,她12岁起就跟着一《美国语文》(英汉双语全译本)(套装共6册) (美)麦加.. 天津社会科学院出.. ¥258.80¥152.70 详情 美国小学主流科学教材:科学启蒙(共9本1-3年级用书http://www.chinakaoyan.com/book/BookShow/id/33698.shtml
2.茶花女(名家名译全译本)您的位置:首页 图书列表 茶花女(名家名译全译本)收藏 评价 茶花女(名家名译全译本)商品编号:2730529 ISBN:9787560574936 出版社:西安交通大学出版社 作者: 小仲马;李玉民 译 出版日期:2017-08-24 开本:16 装帧:暂无 中图分类:I. 页数:198 册数:1 大约重量:450(g)https://m.jarhu.com/book.php?id=1730529
3.《茶花女(全译本)》电子书网盘下载书评在线阅读茶花女(全译本)ISBN:9787550025622 作者:小仲马,李雨 包装:精装 品牌:智涵品睿 开本:32开 版次:1 用纸:胶版纸 页数:246 出版社:百花洲文艺出版社 出版时间:2018-03-01 正文语种:中文 更新时间:2025-07-03 17:07:22茶花女(全译本)电子书下载地址:文件名 [PDF] 茶花女(全译本) [epub] 茶花女(全译本) [TXThttps://www.115lu.com/book_83742.html
4.茶花女(精装全译本,内附国际插画大师原版插图,名家名译,新课标茶花女(精装全译本,内附国际插画大师原版插图,名家名译,新课标必读)豆瓣评分:0.0 简介:https://m.douban.com/book/subject/33436446/
5.世界文学名著:茶花女(全译本)(豆瓣)世界文学名著:茶花女(全译本)的书评 ··· ( 全部1407 条 ) 热门 只看本版本的评论 长江中游的瘦鱼 2008-03-28 20:40:00 外国文学出版社1997版 飘落的茶花 “先生,你相信我爱你的儿子吗?” “相信的。” “相信这是一种无私的爱情吗?” “是的。” “我曾经把这种爱情看做我生命的希望,梦想https://book.douban.com/subject/26260171
6.茶花女(全译本)/世界文学名著茶花女 ¥9.60 原价 ¥27.00 作者 小仲马 译者 杨冰 出版社 煤炭工业出版社 出版 2016-01 装帧 平装 正版‧ 干净卫生 ‧ 当天发货 了解多抓鱼的环保探索 简介和目录 巴黎名妓玛格丽特被并不富裕的阿尔芒诚挚的爱情所征服,坠入情网。正当这时热恋中的情人憧憬未来的美好生活时,阿尔芒的父亲暗中迫使玛格丽特离开了https://www.duozhuayu.com/books/245579111911791564
7.20世纪中国最受欢迎的十本外国文学译作(含原版下载)近读大陆学者邹振环的一本著作,名叫《影响中国近代社会的一百种译作》(中国对外翻译出版公司出版),颇有学术价值,内中提到不少鲜为人知但影响深远的译作,诸如《昨夕闲谈》(近代第一部翻译长篇小说)、《百年一览》(直接影响近代中国的乌托邦思想的小说,如梁启超的《新中国未来记》)、《泰西新史揽要》(晚清最风行的http://www.360doc.com/content/17/0325/17/18339917_640063242.shtml
8.正因名作,更显青涩——外国文学最佳中译本推荐(最新修改)这个主标题是取自日本动画《青之文学》里堺雅人的话,笔者觉得这句话非常不错,很好的诠释了名著虽经历时间的洗礼而永不褪色的特质.副标题则是本文的目地所在,即介绍外国文学最佳中译本。 目前国内世界文学名著译本鱼龙混杂,甚或篡改抄袭,令读者良莠难辨、无所适从。翻译是文学的再创做,文学翻译除了说明要传达出“https://www.douban.com/group/topic/17963461
9.11茶花女(名著典藏中英对照全译本)978751003237022参数配置规格苏宁易购为您提供最全的11茶花女(名著典藏中英对照全译本)978751003237022参数配置、规格、性能、功能等详细信息。想了解更多11茶花女(名著典藏中英对照全译本)978751003237022相关信息,请关注苏宁易购。https://www.suning.com/itemcanshu/0071062099/12425768885.html
10.简爱的三个中译本(全文)第一篇:简爱的三个中译本 从《芒果街上的小屋》中译本看文化负载词的翻译策略 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 1 中式菜名的不恰当翻译和建议 2 浅析《三个女人的一生》的语言艺术 3 浅析《终结感》中人物的异化 4 社会语言学框架下的美国俚语分析 https://www.99xueshu.com/w/w8sbyy5xg7i0.html
11.推荐十部翻译水平不俗的世界文学名著,不要再为粗劣的译本所误王振孙也是我国著名的法语翻译大家,他翻译的著作很多,比如说上海译文出版社的《三个火枪手》,大仲马比较有名的作品《双雄记》等等,这部《茶花女》是他翻译生涯中最为重要的作品。 目前流行的《茶花女》翻译版本主要有三部,除了王振孙的版本,还有郑克鲁和李玉民的翻译版本,不过个人认为还是王振孙的翻译版本更能够传神地表https://www.360doc.cn/article/42497546_1061824589.html
12.民国时期《茶花女》剧作的四种译本考述【摘要】: 清末,王钟声曾据小说《茶花女》的情节编演了《新茶花》一剧,这是国内第一次以话剧的形式演出《茶花女》的记载。开此先河之后,许多人曾跃跃欲试将小仲马的五幕话剧《茶花女》翻译到中国,民国期间就先后有徐卓呆、刘半农、陈绵与吴文江的《茶花女》译本出现。比较四种 https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-JLYY201702008.htm
13.《茶花女》经典中外文学.pdf《茶花女》经典中外文学.pdf,名家名译 世界文学名著文库 LA DAME AUX CAMELIAS 茶花女 法 〉小仲马/著 李玉民/译 全译插图本 中国戏剧出版社 小仲马像 亚历山大·小仲马(1824-1895),19世纪法国著名小说家、戏剧家。生于 巴黎,是大仲马与住在同一楼中的邻居缝衣女工卡特https://max.book118.com/html/2017/0805/126058847.shtm
14.商务印书馆与马克思经典著作早期传播文史《价值、价格及利润》(现译为《工资、价格和利润》)是马克思十分重要的政治经济学理论著作。1922年10月,商务印书馆出版了由李季翻译、陶孟和校阅《价值、价格及利润》中译本,收入“世界丛书”,是这部论著在中国出版的第一个中译本,也是最早在中国出版传播的马克思原著中的重要一部。 新文化运动期间,商务在应对新的思想潮流过程中转变为 http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/0617/c404063-32132616.html
15.茶花女|豆瓣阅读在我国读者中,读过小说《茶花女》的很多,而看过话剧《茶花女》和歌剧《茶花女》的则很少,对这三部《茶花女》之间的差异知之更少。这次奉献给读者的是将三种体裁的《茶花女》合在一起的译本。读者还可以从译本序中了解到作者与小说原形之间的一段真实的爱情故事。 https://read.douban.com/ebook/5550713/
16.茶花女小仲马在线阅读小仲马在《茶花女》里,以细腻的笔触、深情的语言,抒写了作为一个人的妓女的思想和感情,希望和绝望。 书中写巴黎名妓玛格丽特被并不富裕的阿尔芒诚挚的爱情所征服,双双坠入情网,正当这对热恋中的情人憧憬未来的美好生活时,阿尔芒的父亲暗中迫使玛格丽特离开了阿尔芒。阿尔芒不明真相,认为玛格丽特有意抛弃他,便不择手段,https://www.99csw.com/book/2083/index.htm
17.茶花女《世界文学名著丛书:茶花女(全译本)》是法国作家小仲马的代表作,也是一部法国文学名著。1848年一经问世就产生了强烈的社会反响,几年以后作者本人将它改写成五幕话剧,获得了巨大的成功,轰动了整个巴黎,随后又被谱曲成歌剧。一个多世纪以来,小说《世界文学名著丛书:茶花女(全译本)》被译成数十种文字,风靡世界;话剧、https://www.dushu.com/book/10016506/