这些“福州腔”,全国都会!林纾翻译诗作方言巴黎茶花女遗事

在福州城区成长的00后,福建师范大学中文系本科在读,对语言表达和方言文化小有兴趣。

△ 配音真鸟囝 | 怡君

(小提示:点击文中蓝色图标,可跳转福州话字词释义及读音)

福州人素来喜爱以南煎肝为代表的酸甜口菜肴。小时候,每每吃到这道菜我总不免多问一句:“它为什么叫南煎肝嘞?”但是家人也半知不解。

后来我听到过一个解释:晚清福州出过一个文学家叫林琴南,他旅居北京的时候向别人推荐过这道菜,被人们传称为“ (琴)南”“ (推)荐”肝,又谐音南煎肝。

进入大学,我与文学结缘之后,才了解到林琴南就是我的福州老乡、清末民初著名的翻译家林纾。

1852年,林纾在福州出生,自此开启了他和福州相伴四十六年的历程。闽地的山水文化深深地浸入了他的性格,也对他的创作产生了深远影响。其中,他对福州的方言文化似乎有独特的情结。

林纾晚年在京师闽学堂 (今北京市第140中学)教国文,讲课时向来使用福州方言朗诵文章,并曾说“只有操福州音,才能读得淋漓痛快,丝丝入扣”。由此可见林纾先生对福州话爱之切,喜之深。

与大家印象中的翻译家不同,林纾并不会说外语,即便说官话也带有很浓的地方腔,福州话才是他最熟悉的语言。因此,林纾的翻译作品都是与他人合译的结果,例如他最著名的代表译作《巴黎茶花女遗事》就是在王寿昌的帮助下完成的。

王寿昌是马尾船政学堂的法文教师,据传,他当时用夹杂着福州话的官话口述内容,林纾则创造性地用文言词汇笔录成书,一经出版,洛阳纸贵,全国轰动。有趣的是,正是因为他以福州话作为翻译的中介,才出现了一些流传至今的发音误会。例如,本来翻译成“小杜马”更合适的“Dumas”,被林纾写成了“小仲马”;本来翻译成“霍尔摩斯”更合适的“Holmes”,被写成了“ 尔摩斯”。

倘若你感到不解,试着用福州话读一读林纾的翻译,你一定会会心一笑的。这些带有福州味道的翻译逐渐被全国接受,至今也没有改回来。

除了翻译家,林纾还是一位诗人,《闽中新乐府》就是他的代表作。在这部白话诗集中,他对福州话的青睐体现得更为明显。诗作中大量使用了福州方言特有的词汇和熟语,其中有一篇名为《肥和尚》的乐府诗尤为典型。

“肥和尚食肥肉,光头笑面皤皤腹”是这首诗的第一句,从中,我们就已经能看到很多福州话中特有的元素。如,要形容人身上肉很多,普通话会说“胖”,但福州话中则叫“ ”,所以这里诗句中用的是“肥和尚”而不是“胖和尚”;“吃”在福州话中一般说成“食”;“笑面”和“皤皤腹”也有很强的方言色彩;福州话中的“脸”被称为“ ”,“老人”被称为“ ”,所以“皤皤腹”用来形容像老人一样大而中空的肚子,在诗中引申为和尚擅破清规、徒有其表。

此外,林纾诗集中还有很多福州话的用法。普通话中说“羞辱、丢人”,而林纾在诗中常用“ ”,例如“过关胆落 (即‘硩落’)南洋客,南洋之岛通仰光”;普通话常说的“盲人、瞎子”,林纾也是用福州话的词汇“ ”来称呼,例如“恭维门下有清客,何用青盲谈命格”。诗集中还大量使用了福州话的人称代词,例如“ ”“ ”“ ”等等。由此可见,林纾对福州话有多么深厚的情结。

晚年,林纾定居北平,方言成了他唯一能从福州带走的故乡记忆。福州话将晚年北漂的林纾和远在东南的故乡连接在了一起,他对闽地的思念也熔铸在其越来越深的乡音情结中。

“醒后方知非故林”“许久离家原左计”,从他在北京所写的诗作中,我们能窥探他对故土的思念。值得提到的是,即便长居北京,在他留下的文字中,林纾还是称自己为“客京师”,故乡才是他心中永久的家园。

1924年,对近代中国文坛有巨大贡献的福州人林纾去世。2024年是这位翻译大师逝世100周年。

我们也想听一听你的故事,看看福州城有多少好玩有趣的生活情景。 或者通过下方二维码加入年轻一代的方言交流团体

点亮和

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

THE END
0.越剧还原《茶花女》翻译史90后主演《枫落寒江》《枫落寒江》为2015年福建芳华越剧团新排剧目,在2015年第六届福建艺术节上获得剧目二等奖。该剧由福建省芳华越剧团副团长徐建莉导演,以福州籍著名翻译家、福建工程学院创始人林纾和谢蝶仙的爱情悲剧为背景,意在还原林纾翻译法国名著《茶花女》的历史过程。 https://www.chinanews.com.cn/cul/2016/04-28/7852691.shtml
1.口译一部茶花女造就一个翻译家——记被遗忘的翻译家王寿昌提起法国小仲马名著《茶花女》,许多人都知道它的第一位中文译者——大翻译家林纾。但遗憾的是,对他的合作者王寿昌人们却知之甚少。林纾因不懂外文,必须依靠合作者们口述才能进行翻译,而王寿昌,他的第一位合作者,口译《茶花女》的第一人,在大翻译家林纾声名远播 https://read.cnki.net/web/Journal/Article/ZGFY200304013.html
2.外国文学社版茶花女(著名翻译大家王振孙翻译,32开本,简装本)作者:(法)小仲马 著 王振孙 译 出版社:外国文学出版社 出版时间:1986-04-00 开本:32开 印刷时间:1990-08-00 页数:256 字数:155 版次:1 ,购买外国文学社版 茶花女(著名翻译大家王振孙翻译,32开本,简装本)等文学相关商品,欢迎您到孔夫子旧书网https://book.kongfz.com/6414/1043929086/
3.翻译'茶花女'–字典葡萄牙文La dame aux camélias是将“茶花女"翻译成 葡萄牙文。 茶花女 茶花女 (小说) + 添加翻译 中文-葡萄牙文字典 La dame aux camélias 茶花女 (小说) [..] 显示算法生成的翻译 将“ 茶花女 "自动翻译成 葡萄牙文 Glosbe Translate Google Translate 添加示例 在上下文、翻译记忆库中将“茶花女"翻译成 https://pt.glosbe.com/zh/pt/%E8%8C%B6%E8%8A%B1%E5%A5%B3
4.英语名著阅读带翻译英语名著阅读带翻译-《茶花女》:Chapter 10 ★以下是®无忧考网英文写作翻译频道为大家整理的《英语名著阅读带翻译-《茶花女》:Chapter 10》,供大家参考。更多内容请看本站写作翻译频道。THE room in which she had taken refuge was lit by a single candle on a tablhttps://www.51test.net/show/5582617.html
5.茶花女作者翻译[茶花女简介]《茶花女柳依依》阅读答案2021-06-05 茶花女简介|《茶花女柳依依》阅读答案2021-05-18 话题优秀作文600字范文(精选62篇)2025-06-23 入团志愿书2025【汇编二十四篇】2025-06-23 优秀父爱作文【12篇】2025-06-23 高中优秀作文【五篇】2025-06-23 关于优秀初中作文400字【八篇】2025-06-23 高中优秀https://www.stokuaidi.com/k/chahuanvzuozhefanyi/
6.林纾:“不懂外语的翻译家”文史不谙烹饪的美食家与不识乐谱的作曲家大有人在,可是不懂外语的翻译家,就叫人百思难得其解了。然而在清末民初,就有这样一位古文很棒却不认得ABCD的教书匠,阴差阳错翻译了一本法国文豪小仲马的名著《茶花女》(其时译名为《巴黎茶花女遗事》),居然广受追捧,红到发紫。康有为曾经“点赞”过近代中国两位最出色的翻译http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0305/c404063-30958412.html
7.生物学家译的《茶花女》,风行台湾半世纪读过翻译侦探事务所 2023-10-23 17:11:09已编辑北京 至于为何名满天下的Dumas父子不叫“杜马”而叫“仲马”,也跟林纾是福州人有关:这在声韵学上叫作“知端不分”,也就是说现在汉语中的“zh”声母在中古音系是“d”声母(“猪”“箸”都是类似的例子),所以用闽南语念“仲马”就比较像法文了。 ——— https://book.douban.com/annotation/128893249/
8.《茶花女法国文豪小仲马爱情经典翻译家李玉民未删节全译本,收录当当佳倪图书专营店在线销售正版《茶花女 法国文豪小仲马爱情经典 翻译家李玉民未删节全译本,收录作者小传及珍贵照片新增3000字后记书籍 正版》。最新《茶花女 法国文豪小仲马爱情经典 翻译家李玉民未删节全译本,收录作者小传及珍贵照片新增3000字后记书籍 正版》简介、书评http://product.dangdang.com/11937741102.html
9.与林纾一起翻译《巴黎茶花女遗事》的是()A、王寿昌B、严复C、高梦旦D与林纾一起翻译《巴黎茶花女遗事》的是()A、王寿昌B、严复C、高梦旦D、魏瀚点击查看答案&解析 在线练习 手机看题 你可能感兴趣的试题 问答题 在C语言的赋值表达式中,赋值号左边必须是( )。 答案: 变量 点击查看答案&解析 手机看题 问答题 What did you do last week? 答案: 正确答案:上星期你干什么了?https://www.ppkao.com/wangke/daan/a8a91ed558524de6944e3797c66fc94f
10.浅析林纾翻译中的创造性叛逆林纾一生翻译20余载,有王守昌、魏易等16位口述合作者(马祖毅,1998:431),拥有作品180余部,包括163部小说,其中40多本均为世界文坛经典之作。其原作来源横跨亚欧大陆,遍及英、美、俄、日、法、挪威等十几个国家,涉及莎士比亚、狄更斯、雨果、易卜生等各路名家。除去使其声名大噪的《巴黎茶花女遗事》外,林纾还译有《https://biyelunwen.yjbys.com/fanwen/wenxue/640526.html
11.新女性的“对照镜”——从胡缨《翻译的传说:中国新女性的形成该书选取的主要材料是清末以来的流行通俗读物——小说,并重点聚焦于四部作品:《孽海花》《巴黎茶花女遗事》《东欧女豪杰》《黄绣球》。与之相对应的则是四位新女性:傅彩云、“茶花女”、苏菲亚和罗兰夫人。有趣的是,尽管“翻译”是该书另一个重要关键词,但在以上四种小说中,除了林纾翻译的《巴黎茶花女遗事》之外http://literature.cssn.cn/ztzl/mkszywyllypp/202308/t20230830_5682309.shtml
12.中国翻译简史明代徐光启和意大利人利马窦合作,翻译了欧几里得的《几何原理》、《测量法义》等书。清代的林纾(1852.11.8-1924.10.9)和他的合作者以口述笔记的方式翻译了一百八十四种西方文学作品,达一千万字以上。所译小说中最著名的有《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴呼天录》(Uncle Tom's Cabin)、《块肉https://wgy.ztu.edu.cn/info/1154/1700.htm
13.翻译界的亲属们转载我比较喜欢外国文学,平日也比较关注外国文学作品的翻译出版,慢慢发现在外国文学的研究者和译者中,有很多是夫妻,兄弟,父子以及师生关系。觉得挺有意思的就把我知道的和找到的贴一下,欢迎大家纠错和补充:夫妻关系:叶渭渠 、唐月梅 (都是日本文学的研究者和译者)萧乾、文洁若 (萧乾是英国文学方面,文洁若则是英国、https://m.douban.com/note/347559940/
14.鲁迅传统汉语翻译文体的历时考察尽管康有为对严、林的恭维让两位被恭维者都感到痛苦,两人似都不屑与对方为伍,但是《天演论》和《巴黎茶花女遗事》在翻译文体上确有诸多相近之处,严、林并称不为无因。他们的翻译文体多为严肃的译家所效仿。另一派的代表是梁启超和陈冷血[③]。 他们分别创制的“新民体”和“冷血体”有着内在的联系,都从政治https://njucml.nju.edu.cn/5b/19/c22623a351001/page.htm
15.译学观点|宋炳辉:汉语翻译文学与中国现代文学的建构早期的新文学实践者,无论是鲁迅、胡适,还是周作人、傅斯年,都对现代汉语的转型有着敏锐的感受和理论思考。胡适在《建设的文学革命论》中提出“国语的文学,文学的国语”主张,而“创造新文学”的方法,“就是赶紧多多的翻译西洋的文学名著做我们的模范”,这是新文学发起者对文学书写语言变革,并视翻译为其重要资源的最https://iots.shisu.edu.cn/9c/70/c15638a171120/page.htm
16.翻译家林纾不通外文靠人口译翻译《茶花女》文化频道翻译家林纾不通外文 靠人口译翻译《茶花女》 多才多艺 除翻译外国名著外,林纾还精通文学写作和绘画。辛亥革命后,他创作了长篇小说《京华碧血录》,书中虽以恋爱故事为主干,但它涉及戊戌变法、义和团起义、八国联军进攻北京等重大历史事件,描写的生活面极其广阔,在当时颇受读者欢迎。后来,他又陆续写了《金陵秋》、http://culture.ifeng.com/3/detail_2012_06/08/15147559_1.shtml
17.生物学家译的《茶花女》,风行台湾半世纪读过翻译侦探事务所 2023-10-23 17:16:18已编辑北京 我尤其不喜欢他把夏康农“一个娼家姑娘的房子”直接改成“妓院”。茶花女当然是卖身的,但妓院也未免太贬低她的身份了,她至少也算是个体户吧。 ———\ 哈哈 引自 生物学家译的《茶花女》,风行台湾半世纪 90人阅读 赞https://book.douban.com/annotation/128893293/
18.探索现当代翻译对中国文化传播的影响1899年林纤先生翻译《巴黎茶花女遗事》,彻底摆脱了传统小说的章回体的束缚,并且保留了其中部分日记体。新小说所使用的白话文体和传统小说也不一样,前者“没有译者的方言乡音影响,语法结构和辞气有一些外国语现象”,而后者“实质上还是一种书本白话。1918年4月,胡适先生在((新青年》杂志上发表了用口语白话翻译的https://www.gwyoo.com/lunwen/jiaoyue/yinyu/201102/417863.html
19.20世纪中国最受欢迎的十本外国文学译作(含原版下载)二、《巴黎茶花女遗事》(流传最广泛的译名《茶花女》)【下载此书】 这本林琴南翻译的小仲马小说,最早出版于1899年,可谓整整影响了半个世纪,我幼时读此小说,对其古文不甚理解,最近重读,才发现林琴南的文采,不愧为古文大家,其文采不在一般才子佳人小说家之下,难怪当年可以雅俗共赏。我至今听西洋歌剧《茶花女》时,http://www.360doc.com/content/17/0325/17/18339917_640063242.shtml