摘要:《简·爱》是英国女作家夏洛蒂·勃朗特创作的长篇小说,是一部现实主义经典作品,也是一部具有自传色彩的作品。作品成功塑造了一个在各种磨难中,敢于坚持自我,不断追求自由与尊严,最终获得幸福的故事。语言简洁生动,极具艺术魅力。在我国,《简·爱》有很多译本,本文从翻译风格和翻译方法的角度对祝庆英的译本和黄源深的译本进行比较。
关键词:《简·爱》翻译;译本比较;直译;意译
一、背景介绍
1.1 作品简介
《简·爱》讲述了女主人公简爱在各种磨难中,敢于坚持自我,不断追求自由与尊严,最终获得幸福的故事。语言简洁生动,极具艺术魅力。作者创作《简·爱》时的英国已是世界上的头号工业大国,但英国妇女的地位并没有改变,依然处于从属、依附的地位,女子的生存目标就是要嫁入豪门,即便不能生在富贵人家,也要努力通过婚姻获得财富和地位,女性职业的惟一选择是当个好妻子、好母亲。以作家为职业的女性会被认为是违背了正当女性气质,会受到男性的激烈攻击,从夏洛蒂姐妹的作品当初都假托男性化的笔名一事,可以想见当时的女性作家面临着怎样的困境。而《简·爱》就是在这一被动的背景下写成的。
1.2 译者简介
祝庆英,著名翻译家。从1953年起,先后在平明出版社、新文艺出版社、文艺出版社任外文编审。精通英语、西班牙语,毕生耕耘于外国文学翻译事业。70年代,两眼深度近视,
仍孜孜从事《新英汉辞典》的编辑工作,白天校订别人的译稿,晚上精心翻译外国文学名著。主要译作有《简·爱》,深受广大人民群众喜爱。
黄源深,1940生于浙江新昌,大学毕业,1961年参加工作,历任华东师范大学外语系教师,澳大利亚悉尼大学硕士,华东师范大学外语系主任,澳大利亚拉特罗布大学客座教授,美国宾夕法尼亚州立大学客座教授、博士生导师,华东师范大学澳大利亚研究中心主任,教授,现为上海对外经贸大学教授。
本文将从翻译风格与翻译方法的角度,对祝庆英的译本(以下称祝译)和黄源深的译本(以下称黄译)进行比较。