读书在这本书中,总有一个人或一段话会让你感动或思考——《访书记》打开人和书背后的天地翻译红楼梦杨宪益严复译文

壹卷·四川人民出版社2022年11月版

《访书记》是一部关于书与国际写作者的访谈录。这些写作者,以学者和作者居多,比如马萨诸塞大学历史系教授裴士锋、著名汉学家卜正民、社会学家齐格蒙·鲍曼、诺贝尔经济学奖得主乔治·阿克洛夫、百万畅销书《岛上书店》作者加布瑞埃拉·泽文等,也包括有从法官到殡葬师,从时装模特到漫画家的多样身份。访谈的内容涵盖汉学、历史、文学、经济、社会等各个领域。透过访谈,读者可以更加走近这些赫赫有名的佼佼者,了解不同领域的动态,深入探究各个领军人物的思想。比如,异域的汉学家如何理解中国,历史家怎样梳理历史背后的脉络,文学作家如何构思出一部小说,非虚构写作者怎样创作出客观又叫好的著作,社会学家如何阐释现代性,漫画、童书作者怎样看待这个世界,等等。跟随这些访谈,我们能打探这个多样的世界,也能回溯过去,思索未来,收获丰富的人文知识。

>>内文选读:

《红楼梦》如何译成英文?

迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的The Story of the Stone(《石头记》);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions(《红楼梦》)。两个译本都在20世纪70年代出版,四位翻译家也相知相惜,结下深厚友谊。杨宪益的英文自传《白虎星照命》(White Tiger)便由闵福德作序。

闵福德还创建了《红楼梦》的英汉双语网站,他希望更多的西方读者了解这部中国经典,步入《红楼梦》的世界。

除了《易经》与《红楼梦》,闵福德还是《道德经》《孙子兵法》《聊斋志异》等书的英文译者。闵福德在采访中回忆他和霍克斯共译《红楼梦》的过程,与杨宪益和戴乃迭的交往故事,以及他翻译书的心得。

喜欢贾宝玉和薛蟠

崔莹:你是怎么参与到《红楼梦》的翻译工作中的?霍克斯在翻译中起了什么作用?

闵福德:那时我还是牛津大学的年轻学生,我的本科老师霍克斯希望我和他一起翻译《红楼梦》,他翻前八十回,我翻后四十回。在翻译过程中,除了理解原文,我花了大量时间学习霍克斯的译文和风格,学习如何写英文小说。我当时非常穷,但放弃了其他工作,全心投入。霍克斯也一样——为了翻译《红楼梦》,他放弃了牛津大学中文系教授的工作。

我们的私交非常好,但是我们各自的工作都很独立,他从不干涉我的翻译。不是自夸,我觉得我翻译得还行。我觉得当读者读完前八十回、开始读第八十一回时,会感到中间的过渡比较自然流畅。霍克斯对我的译文也很满意。这是我此生做过的最令我感到开心的事情之一。

崔莹:你最喜欢《红楼梦》的哪个人物?

闵福德:贾宝玉。很多人认为贾宝玉不好,因为他易变、多情、敏感,但是我觉得,他从一个多情的人最终开悟,看破红尘,找到了真正的自我。

我喜欢的另外一个人物是薛蟠,虽然他经常招惹是非,但我觉得和他在一起相处一定很有意思。他一定是晚宴的主角,因为他不介意成为别人的笑柄。

崔莹:《红楼梦》在西方的影响大吗?

闵福德:说实话,读的人不太多。霍克斯和我翻译的《红楼梦》每年也就能卖出几百本。大概因为它太长了——《红楼梦》的英译本有5册,是《战争与和平》的2倍。对西方读者而言,读一部人物这么多、情节这么复杂的小说,是一个很大的挑战。而且这本书在西方的宣传也很不够,很多人连书名都没有听说过。

我正和《红楼梦》爱好者,主要是我的学生和同事,创建一个关于《红楼梦》的英汉双语网站,帮助人们步入《红楼梦》的世界。

崔莹:在西方名著中有类似《红楼梦》的作品么?

闵福德:最接近的应该是萨克雷的《名利场》,那本书的文笔也很优美,但是和《红楼梦》不在一个水平上。《红楼梦》是一座其他无法超越的高山。

中国文化始于《易经》,终于《红楼梦》

崔莹:你怎样评价杨宪益和戴乃迭合译的《红楼梦》?

闵福德:宪益和格莱迪丝(Gladys,戴乃迭英文名)是我的好朋友,我非常喜欢他们。以往我去北京,经常住在他们那里。我知道的是,他们两人并不怎么喜欢《红楼梦》,他们告诉我,他们更喜欢《儒林外史》。他们认为贾宝玉非常傻,他们不喜欢贾家这样享有特权的贵族,对小说中的人物不抱同情。

他们的译本算是准确的翻译,用的英文也很好,但是文字中不带有感情。宪益和格莱迪丝并不喜欢翻译《红楼梦》,只是不得不翻译。

霍克斯的译文充满了感情,他总是会在文中解释很多细节;遇到这种情况,宪益和格莱迪丝可能只会加个脚注。有人评价,霍克斯的翻译是“极繁式的”(Maximalist),试图解释所有的信息;宪益和格莱迪丝的译文是“极简式的”(Minimalist),只是把原文的意思写出来。

霍克斯几乎是在和读者对话,你可以感觉到他的存在。当我在医院给妻子读《红楼梦》的前三十一回时,我们两人时常会停下来,因为我们仿佛听到霍克斯在讲话——他用的是很个人的语言,他的翻译充满想象力,对话很有趣,也很感人。

后来格莱迪丝写信告诉霍克斯,霍克斯翻译的《红楼梦》比他们翻译的强多了。

崔莹:有人指责霍克斯将原著中的道教文化改译成基督教文化,将中国词汇改写成符合外国读者习惯的词汇,比如把“潇湘馆”译成“the Naiad’d House”(Naiad’d是希腊神话中的湖滨仙女)。这样翻译合适么?

闵福德:在《红楼梦》的第一章,跛足道人唱了《好了歌》,其中一句话是“世人都晓神仙好”。霍克斯把这句话译成“Men all know that salvation should be won”。很多人批评霍克斯用“salvation”(拯救),认为这是基督教用语,其实不然——所有的宗教信仰都可以使用这个词。霍克斯本人也不是基督教徒,他反对任何宗教信仰。

再比如,霍克斯将中国春节的最后一天翻译成“Fifteenth Night”,这借鉴了西方文化中的“Twelfth Night”(第十二夜),即基督教圣诞假期中最后一夜的用法。他的译文中类似的用法很多,这些只是翻译手段。霍克斯用西方文化中相关的词帮助读者理解中国文化,我倒觉得他这样处理非常聪明。这样译文更顺畅,读者可以理解故事,并且读得津津有味。霍克斯在和读者对话,他的翻译是以读者为主导的。

崔莹:有一种观点认为,你在《红楼梦》译著中有些夸张翻译得更直白。

闵福德:你可能指的是那位攻击我公开写妙玉对贾宝玉感“性趣”的德国人。读过后四十回的人都知道故事的情节,可能是我写得太清楚了,也可能是我不够含蓄……在那部分我想要表达的是,妙玉在庵中修行,但是她禁不住想念贾宝玉,这是她作为人的本性。我觉得我的译文还不错,一点都不色情。

崔莹:你认为《红楼梦》和《易经》有什么相似点?

闵福德:我用16年翻译了《红楼梦》,用12年翻译了《易经》。和《易经》一样,我觉得《红楼梦》也是一个“Spirit”。它们都是中国文化的巨著,都是读者的“镜子”——《红楼梦》的另一个标题“风月宝鉴”(Precious Mirror of Romance),指的就是一面两面皆可照人的镜子。

《红楼梦》的奇特在于,人们把《红楼梦》里的人物当作现实生活中存在的人物,比如王熙凤,人们好像都认识她,见过她。《红楼梦》有点像《易经》,一旦你进入它的世界,它可能会改变你的人生。我认为中国文化始于《易经》,终于《红楼梦》。

崔莹:为什么说中国文化始于《易经》,终于《红楼梦》?

闵福德:《红楼梦》是完全“中国化”的作品,没有受其他国家文化的影响——曹雪芹从来没有读过西方的文学作品。《红楼梦》诞生不久,鸦片战争爆发,西方文化开始影响中国文化。因此,《易经》和《红楼梦》,就像是彩虹的两端。

译者要完全向翻译的文稿“投降”

崔莹:在翻译《红楼梦》时,你就爱上霍克斯的女儿瑞切尔?

闵福德:最简单的回答就是“是”。那时我经常去霍克斯的家,经常看到她。

她从来没有读过霍克斯翻译的《红楼梦》,直到她去世前两三个月。那时候她得了癌症,已经住院了。我建议她看《红楼梦》,她说:“那你就读给我听吧!”于是我就一直读,读了前三十一回给她听,这是她第一次“读”《红楼梦》前四十回,她非常喜欢。

但是读完第三十一回,她说她听够了,让我给读点别的。我想,她是觉得贾宝玉很讨厌:连衣服都不会穿,六七个丫鬟帮他穿衣服……我想,如果她多活几年,一定会把《红楼梦》读完。她学的是英文文学,帮我编辑了所有出版作品,包括《红楼梦》后四十回。

崔莹:从诗歌到小说,从文言文到白话文,你翻译了很多中文作品。你认为翻译是否存在技巧?

闵福德:我不觉得翻译有任何技巧,或者我没有感觉到。我的翻译经验是:译者要对翻译的文稿有感觉,喜欢这些文稿,能够全身心地投入。我不认同一些翻译理论,实际上,我反对它们,因为它们并不适合具体的情况。翻译是一种非常特殊的、具有创造性的写作,在这种写作中,译者要忠实原文,也要投入自己的创造性,发挥想象力,而且译者的感觉和想象力要和原作者的不矛盾。总之,译者要完全向翻译的文稿“投降”。

在翻译《红楼梦》和《易经》的过程中,我完全沉浸于作品,这种投入帮助你找到合适的翻译方式。如同你在恋爱,只要你足够喜欢对方,即使出现问题,最终也可以找到解决方式。这种解决方式不是哪本书能够告诉你的,而是来自你的内心。

崔莹:严复的“信、达、雅”一直被认为是翻译的基本原则,后来你又加了一个“化”。

闵福德:严复的“信、达、雅”永不会过时。“信”指的是译文要忠实原文,如同译者和原作者有合约在先,译者不能想怎么译就怎么译。“雅”指的是怎么把文字写得优美——实际上,汉译英存在的一个主要的问题,在于译者并不知道怎么把英文写好。译者通常认为懂汉语最重要,但这只是翻译的第一步。霍克斯是优秀的翻译大师,这并非仅仅因为他的汉语好,而且因为他的英文写作也是一流的。他读过大量英文经典著作,如果你研究他的译作,你会发现他掌握了大量的英文措辞。伟大的翻译家都是如此,比如霍克斯的好友亚瑟·威利(Arthur Waley),他的英文也超棒。

“达”指的是译者要能将文稿融会贯通,译者要深入到文稿中去。至于“化”,指的是译者要能够在重铸、重塑、重组文稿等诸方面下功夫。

作者:崔 莹

编辑:蒋楚婷

责任编辑:朱自奋

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

THE END
0.红楼梦与元曲(选自《说不尽的红楼梦》书稿)他指望以白话文复兴中华文化,但没有意识到在未找到白话文起源的源头时,文言文不能丢,否则找不到白话文的起源等于找不到中华文明的起源。中华文化瑰宝唐诗、宋词、元曲是白话与文言并存的文化。红楼梦是白话和文言并存表达的典范。文化教育领域遭受的最大误导莫过于红楼梦第四回正话反说的偈语“女子无才便是德”,https://www.meipian.cn/4ap7au11
1.红楼梦:为什么“少不读红楼”?各种原因并非内容少儿不宜《红楼梦》一直有两个误解。 第一个是“文言文”说法,甚至出现了所谓白话文版本。 一般这么说的人,肯定没读完《红楼梦》第一回的第一页。 皆因开篇“此开卷第一回也”之后,有一整页的文章偏“文言”,大概是《三国演义》的水平。直到“列位看官”引出女娲补天石为止。 https://k.sina.cn/article_1658315981_62d7e4cd001010tr0.html
2.红楼梦正版原著高中生高中必读正版青少年版社整本书阅读任务书红楼梦正版原著高中生高中必读正版青少年版社整本书阅读任务书文言文白话文和乡土中国费孝通名著书籍曹雪芹 人民文学出版社老人与海 红楼梦无障碍阅读 书写中国文联出版社 已选 人民文学出版社老人与海,1个 送至 北京朝阳区三环到四环之间 评价 *** 商品介绍 规格参数 售后保障 包装清单 商品参数 服https://item.m.jd.com/product/10163104597833.html
3.《红楼梦原著精装完整版120回足本高中生版高一课外书阅读正版书籍红楼梦原著精装完整版120回足本 高中生版高一课外书阅读正版书籍青少年版半文言文白话文无障碍阅读书目 红楼梦(赠考点人物关系图) 大家评 店铺 商品详情 售后保障 推荐 进店逛逛 联系客服 进店逛逛 商品详情 店铺 笠人图书专营店 出版社 中国文联出版社 https://item.jd.com/10069727597814.html
4.《红楼梦原著正版无删减成人版曹雪芹硬皮精装珍藏版120回全本当当雅文阁图书专营店在线销售正版《红楼梦原著正版无删减成人版 曹雪芹 硬皮精装珍藏版 120回全本文言文带注释 青少版 石头记金玉缘白话文中国四大名著全套之一书籍》。最新《红楼梦原著正版无删减成人版 曹雪芹 硬皮精装珍藏版 120回全本文言文带注释 青少版 石头记金玉缘http://product.dangdang.com/1467243724.html
5.红楼梦原著正版高中生青少年版曹雪芹著无删减完整版高中版整本书《红楼梦原著正版高中生青少年版曹雪芹著无删减完整版高中版整本书阅读文言文白话文四大名著小学生版原版书籍》,作者:红楼梦原著正版高中生青少年版曹雪芹著无删减完整版高中版整本书阅读文言文白话文四大名著小学生版原版书籍曹雪芹 著,出版社:中国文联出版社,ISBN:97http://product.m.dangdang.com/11239121508.html
6.《红楼梦》算是什么类型的小说?《红楼梦》虽然是古典小说,但是它是白话小说。初看的时候会把它误认为是文言文小说,肯定晦涩难懂,可是往下看去才知道它本身就是白话文小说,虽然其中有很多不认识的生字、一些诗词看不懂,可是都不妨碍对整体章节和故事的理解。 这是因为曹公认为自己才疏学浅,只得用市井白话来写这部小说,不过这只是他自谦的说法。他http://www.360doc.com/content/22/0606/23/79147923_1034844591.shtml
7.红楼梦(上下)人民文学出版社曹雪芹四大名著足本原版原著白话文红楼梦(上下)人民文学出版社 曹雪芹四大名著足本原版原著白话文 文言文青少年学生版世* mobi epub pdf txt 电子书 下载 2025 - 图书大百科https://book.qciss.net/books/12950399080
8.送人物关系图红楼梦原著正版上下人民文学出版社曹雪芹四大名著强烈推荐:送人物关系图红楼梦原著正版上下人民文学出版社曹雪芹四大名著三国演义水浒传文言文白话文青少年初中版高中生无删减成人庚辰本书,优惠活动折扣价格:38.8元,已成交:7937笔。http://www.zhe222.com/item/2432708.shtml
9.四大名著全套原著珍藏正版无删减文言文白话文无障碍阅读经典国学无删减四大名著全套原著珍藏文言文白话文无障碍阅读经典国学小说西游记红楼梦三国演义水浒传高中生青少年版图书籍世界名著139 元 立即购买 无删减四大名著全套 声明:此商品数据来源由淘宝官方接口提供,本网站不参与交易,如有疑问请联系卖家客服,如需删除此页面请联系本站>> https://m.8mob.com/item.htm?id=P3MQ438SnDKY90N9tGk
10.红楼梦原著正版曹雪芹著无删减四大名著文言文生僻字注释成人版红楼梦原著正版曹雪芹著无删减四大名著文言文生僻字注释成人版中国古典文学名著畅销书5-6年级初中必读青少版白话文小说课外书 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025 简体网页||繁体网页 ☆☆☆ 曹雪芹 下载链接1 下载链接2 下载链接3 下载链接在页面底部 facebook linkedin mastodon messenger pinterest reddithttps://book.onlinetoolsland.com/item/1160820757
11.四大名著原著正版全套青少年成人版本金色收藏版西游记红楼梦水浒四大名著原著正版全套青少年成人版本金色收藏版西游记红楼梦水浒文言文白话文全译文国学经典中国古典名著注释锁线精装众阅典藏馆 抢券活动仅剩00 : 00 : 00 四大名著原著全套青少年版本金色收藏版西游记红楼梦水浒文言文白话文译文国学经典中国古典注释世界名著 售价¥67.8 发货地:河北 廊坊https://8mob.com/item.htm?id=579162281932
12.成人版金色收藏版西游记红楼梦水浒文言文白话文全译文国学经典中国苏宁易购为您提供最全的[正版]四大名著全套原著正版青少年成人版金色收藏版西游记红楼梦水浒文言文白话文全译文 国学经典中国古典名著注释锁线精装众视频介绍、[正版]四大名著全套原著正版青少年成人版金色收藏版西游记红楼梦水浒文言文白话文全译文 国学经典中国古典名著注https://www.suning.com/itemvideo/0071170137/000000012424101316.html
13.[正版]红楼梦原著高中中华书局出版社全集曹雪芹世界四大名著无¥85.00 有趣的代数(2) 查看商品参数 图书 工具书 工具书 汉语工具书 图书其它 [正版]红楼梦原著 高中中华书局出版社全集曹雪芹世界四大名著无删减白话文言文小说学生青少年古典文学初高中课外书 https://m.suning.com/itemcanshu/0071577405/12429374634.html
14.《红楼梦是文言文还是白话文》电视剧在线观看全集国产剧《红楼梦是文言文还是白话文》是陣伯満导演的一部超级经典的国产中国大陆片,该剧讲述了:电视剧《大舜》以远古帝王大舜传 奇曲折的一生为主线讲述了尧、 舜、禹历经磨难、治理水患为民 造福、成就伟业的故事 大舜是四千六百多年前的上古 英雄由于他“至孝”的名声和耕作、渔猎、制陶,想看更多的相关影视作品,请收藏我们的https://www.rlhujiao.com/view/536978.html
15.《红楼梦是文言文还是白话文》动漫在线观看全集国产动漫类型:国产动漫地区:国产年份:2024 主演:玛琳·奥哈拉娜塔莉·伍德 导演:성우진 更新:2024-11-24 简介:详情 剧情简介 《红楼梦是文言文还是白话文》是성우진导演的一部超级经典的国产动漫国产片,该剧讲述了:,想看更多的相关影视作品,请收藏我们的网站:zj-cqgy.com http://zj-cqgy.com/products/402547.html
16.红楼梦精装版买人民出版社的,89年第一版的那种.由中国社会科学院红楼梦研究所参与修订,注释德很详细.至于价格,除非你买精装的,否则都差不多. 另:有些出版社出版的没有注释,对理解造成一些障碍,但价格便宜.盗版的更便宜. 关于白话文版,没有文言文版的红楼梦,曹雪芹写的就是白话文的哪来的文言文版的红楼梦? http://www.17house.com/nb/zhuangxiu/f14417c9a38eb9da.html
17.费孝通作品费孝通简介费孝通作品大全【精装正版2本】乡土中国费孝通红楼梦原著正版无删减文言文白话文青少年高中版高中生2021高一名著课外书 8条评论 费孝通 / 2019-08-01 / 青岛出版社 中国文联 ¥39.80定价:¥62.00(6.42折) 进入康盛万洲图书专营店 乡土中国费孝通当当自营精装高中版课外书原著无删减完整版高中生语文指定整本书阅读指导经典名著人民文学 https://www.dangdang.com/author/%B7%D1%D0%A2%CD%A8|_25
18.红楼梦正版价格红楼梦正版图片【914页无删减】红楼梦原著正版高中生阅读青少年版 赠考点手册和人物关系图 小说 100000条评价 好评98% 【京东配送+现货速发】红楼梦全套2册 原著版完整无删减人民文学出版社曹雪芹完整版注释120回红楼梦原著正版名著庚辰本曹雪芹高中版学生青少年版学生版白话文文言文 图书 小说 红色 1000条评价 好评98% 上下https://so.m.jd.com/chanpin/1966255.html
19.《红楼梦原著正版(上下)2册人民文学出版社曹雪芹著无删减四大名著红楼梦原著正版(上下)2册 人民文学出版社曹雪芹著无删减四大名著原版初高中生青少年版白话文文言文书籍 大家评 店铺 商品详情 售后保障 推荐 进店逛逛 联系客服 进店逛逛 商品详情 店铺 木垛图书旗舰店 出版社 人民文学 ISBN 702000220X 商品编码 10038263520971 https://item.jd.com/10038263520971.html
20.正版】红楼梦原著收藏版成人版半文言文白话文锁线装古典小说四大名三国演义 【正版】红楼梦原著收藏版成人版半文言文白话文锁线装古典小说四大名著水浒传三国演义西游记初高中生国记游苏宁易购(suning.com)提供【江苏凤凰美术出版社系列】三国演义 【正版】红楼梦原著收藏版成人版半文言文白话文锁线装古典小说四大名著水浒传三国演义西游记https://www.suning.com/bigimages/12441045201.html
21.红楼梦《一》图书标签【原版闪电发货】【带注释导读】红楼梦原著完整版无删减 四大名著之一 高中青少年版小学生版无障碍阅读版白话文文言文版 ¥32.48 100 乐在书香 2024-02-14 【原版闪电发货】精装 乡土中国高中阅读费孝通整本书阅读原著无删减原版文学名著红楼梦人民文学 高一高中课外阅读书籍教育课外青岛出版社 ¥22.97 100 乐在https://mbq.kongfz.com/detail_19196184_13_4/