认证主体:张**(实名认证)
IP属地:浙江
下载本文档
导学第一章:翻译概述第二章:英汉语言对比第三章:词语的翻译第四章:翻译技巧(上)第五章:翻译技巧(下)第六章:常见句型的翻译第七章:翻译的难点第一页1第二页,共551页。倘若那河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能长保青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用矣哉!
-——季羡林第二页2第三页,共551页。提高方法:翻译理论+翻译技巧+翻译实践研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。(阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语)研究译作范本
西、董乐山.北京:商务印书馆国际有限公司,2002.【14】《中国时尚热点新词速译》.朱诗向.北京:对外经济贸易大学出版社,2002.【15】《英文汉译技巧》.陈廷祐.北京:外语教学与研究出版社,2001.【16】《实用英语翻译技巧》.吴伟雄、方凡泉.昆明:云南人民出版社,1997.【17】《英美名著翻译比较》.喻云根.武汉:湖北教育出版社,1996.【18】《实用英汉翻译技巧》.张鸾铃.广州:广东高等教育出版社,1996.第五页5第六页,共551页。4、翻译教材【19】《英译汉教程》.连淑能.北京:高等教育出版社,2006.【20】《英汉翻译简明教程》.庄绎传.北京:外语教学与研究出版社,2002.【21】《英汉翻译教程》.吕
俊、侯向群.上海:上海外语教育出版社,2001.【22】《英汉互译实践与技巧》.许建平.北京:清华大学出版社,2000.【23】《英汉语篇翻译》.李运兴.北京:清华大学出版社,1998.【24】《英汉翻译教程》.张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹.上海:上海外语教育出版社,1983.【25】《英汉互译实用教程》,郭著章,武汉大学出版社,1996修订版;
【26】《最新简明英语翻译教程》冯伟年,世界图书出版公司,2001
【27】《新实用汉译英教程》陈宏薇,武汉:湖北教育出版社,1996【28】《新实用英译汉教程》华先发,武汉:湖北教育出版社,2002【29】《实用翻译教程》冯庆华,上海外语教育出版社,2004【30】《大学英汉翻译教程》,王治奎.
第七页7第八页,共551页。中国翻译协会中国科技翻译译路网
译商网译龙翻译网词汇术语网
英语之声
舍生取译网第八页8第九页,共551页。第一章:翻译概述1.翻译的定义2.中国翻译简史3.翻译的分类4.翻译的标准5.翻译的过程6.译者必备的素质第一章翻译概述第九页9第十页,共551页。翻译的定义TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(从一种语言转换成另一种语言);Webster’sthirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoone’sownoranotherlanguage(转换成本族语或另一种语言)。翻译是一种“语言转换”活动。第一章翻译概述——翻译的定义第十页10第十一页,共551页。Agoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790)AlexanderFraserTytler:
Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnatural②
equivalence③ofthesource-language
message①,firstintermsofmeaning④andsecondlyintermsofstyle⑤.[1]再现原文的信息(message),而不是保持原文的形式结构[2]closet,natural[3]equivalence对等;对等≠同一[4]meaningfirst[5]styleisalsoimportant第一章翻译概述——翻译的定义第十二页12第十三页,共551页。翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949)翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980)翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990)翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995)翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997)翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。(萧立明,2001)第一章翻译概述——翻译的定义第十三页13第十四页,共551页。Reflections1.翻译是一种语言活动过程,同时又是该活动的结果。2.翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化。3.翻译是一项创造性地实践活动。4.交叉学科。5.翻译是一门艺术。第一章翻译概述——翻译的定义第十四页14第十五页,共551页。中国翻译简史中国翻译史的四大高潮1、汉唐时期的佛经翻译2、明清时期的西方近代科学的翻译3、五四时期的西方人文科学的翻译4、建国以后,尤其是改革开放以来,翻译事业的全面繁荣第一章翻译概述——中国翻译简史第十五页15第十六页,共551页。东汉桓帝建和二年安世高之谦《法句经序》竺法护释道安译场直译原则鸠摩罗什意译真谛隋代起到唐代我国翻译事业高度发达。释彦琮在翻译理论与实践方面都有较大贡献唐代出现了古代翻译界的巨星-----玄奘。第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。
“既需求真,又需喻实”
“五不翻”原则汉唐时期的佛经翻译第一章翻译概述——中国翻译简史第十六页16第十七页,共551页。徐光启和意大利人利玛窦《几何原本》、《测量法义》林纾《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《块肉余生记》、《王子复仇记》严复西方政治经济学说《天演论》、《原富》“信、达、雅”
“与其伤雅,毋宁失真”明清时期的西方近代科学翻译第一章翻译概述——中国翻译简史第十七页17第十八页,共551页。五四时期的西方近代人文科学的翻译马列主义经典著作和无产阶级文学作品《共产党宣言》白话文代替了文言文鲁迅、瞿秋白、林语堂、朱生豪鲁迅《毁灭》、《死魂灵》“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿”
“宁信而不顺”直译第一章翻译概述——中国翻译简史第十八页18第十九页,共551页。建国以后翻译事业的新高潮傅雷,钱钟书,杨宪益与其夫人戴乃迭女士,许渊冲第一章翻译概述——中国翻译简史第十九页19第二十页,共551页。翻译的分类按语言分类:Intralingualtranslation语内翻译Interlingualtranslation语际翻译按活动形式分类:TranslationOralinterpretationMachinetranslation按翻译材料的文体分类:应用文体、科技文体、论述文体、新闻问题、政论等按处理方式:全译、节译、摘译、编译、述译第一章翻译概述——翻译的分类第二十页20第二十一页,共551页。释道安:"五失本,三不易"的翻译理论,"五失本"是指有五种情况可以允许译文不同于原文,“三不易”指翻译工作中的三种难事:难得恰当,难得契合,难得正确。“五失本”与“三不易”要求既要正确表达原著的内容和义旨,又要力求译文简洁易懂。玄奘:既须求真,又须喻俗翻译的标准第一章翻译概述——翻译的标准第二十一页21第二十二页,共551页。1898年,严复《天演论“译例言”》中,提出了中国历史上第一个较为明确的翻译标准,也就是“信、达、雅”的翻译标准。信:意义不背本文。达:不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显。雅:译文语言古雅。第一章翻译概述——翻译的标准第二十二页22第二十三页,共551页。鲁迅信(faithfulness)顺(smoothness)翻译必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,就算不得翻译。凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能该换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。第一章翻译概述——翻译的标准第二十三页23第二十四页,共551页。林语堂忠实(faithfulness)通顺(smoothness)美(beautifulness)傅雷神似(resemblanceinspirit)
第一章翻译概述——翻译的标准第二十五页25第二十六页,共551页。Reflections兼顾忠实与通顺忠实:忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确的表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或者任意增减的现象。内容通常指作品中所叙述的事实,说明的事理,描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中该所反映的思想、观点、立场和所流露的感情。保持原作的风格,即:原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格。不能以译者的风格代替作者的风格。第一章翻译概述——翻译的标准第二十六页26第二十七页,共551页。通顺:译文语言必须顺通易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩、诘屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混论、逻辑不清的现象。第一章翻译概述——翻译的标准第二十七页27第二十八页,共551页。理解分析总体了解表达转换重现原文审校润色点睛出神翻译的过程
第一章翻译概述——翻译的过程第二十八页28第二十九页,共551页。初学者在时间允许的情况下,对原文至少要阅读三遍:第一遍粗读原文,掌握全文大意,对一下疑难词句做上记号;第二遍细读原文,逐词、逐句、逐段地仔细研究,解决疑难问题;第三遍通读原文,以便“见树见林”,将全文精神“融会于心”。正确理解第一章翻译概述——翻译的过程第二十九页29第三十页,共551页。理解篇章段落词句理解的诸多方面如图所示:语言现象(grammar,semantics,style)逻辑关系(context)原文特有的文化现象、典故第一章翻译概述——翻译的过程第三十页30第三十一页,共551页。1.理解语言现象语法分析:从语法的角度去剖析原文里的句子的语法结构。语义分析:从语义的角度去剖析原文中的语言符号所传递的各种意义。语体分析:从文体的角度对原文进行分析,了解原文的语言特色。幻灯片52第一章翻译概述——翻译的过程第三十一页31第三十二页,共551页。Case1:Sherecalledfaintlyanecstasyofpain,theheavyodorofchloroform,astuporwhichhaddeadenedsensation,andanawakeningtofindalittlenewlifetowhichshehadgivenbeing,addedtothegreatunnumberedmultitudeofsoulsthatcomeandgo.她模糊地想起当时极度的痛苦,想起了浓烈的三氯甲烷麻醉剂的气味;他记得自己失去了知觉,昏了过去,而醒来时发现自己又为来来往往的芸芸众生增添了一条小小的新生命。
第一章翻译概述——翻译的过程第三十九页39第四十页,共551页。TheNegroisstilllanguishinginthecornersofAmericansocietyandfindshimselfanexileinhisownland.直译:黑人依然在美国社会的角落中饱受痛苦,并发现自己使自己国土上的流亡者。意译:黑人仍然在美国社会的角落里过着痛苦的生活;美国虽是他们的家园,而他们却感到流落异乡。第一章翻译概述——翻译的过程第四十页40第四十一页,共551页。直译,意译,各有千秋,译者依据功能、审美、读者层三要素,宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能叛道离经,方称得上翻译的行家里手。第一章翻译概述——翻译的过程第四十一页41第四十二页,共551页。
●异化和归化可以被视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。
●直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,而异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的。异化和归化第一章翻译概述——翻译的过程第四十二页42第四十三页,共551页。Killtwobirdswithonestone异化:一石二鸟归化:一箭双雕,一举两得AllroadsleadtoRome异化:条条大路通罗马归化:殊途同归异化vs.归化第一章翻译概述——翻译的过程第四十三页43第四十四页,共551页。
归化译法把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容,使读者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低了理解的难度。但在翻译过程中,却失去了了解、欣赏和借鉴其他国家和民族文化的意义。第一章翻译概述——翻译的过程第四十四页44第四十五页,共551页。AlioninthewayLickone’sbootsDiamondcutsdiamondAflashinapanHaveonefootinthegraveTogrowlikemushrooms
拦路虎拍马屁棋逢对手昙花一现风烛残年雨后春笋
Focus:文化层面归化:民族中心主义;译者向译语读者靠拢优点:容易理解
第一章翻译概述——翻译的过程第四十五页45第四十六页,共551页。缺点:失去原语文化特征,给译文读者造成文化错觉IsupposedIshouldbecondemnedinHaretonEarnshaw’sheart,ifnotbyhismouth,tothelowestpitintheinfernalregions.我想,哈雷顿.厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到十八层地狱。better:
地狱的最底层第一章翻译概述——翻译的过程第四十六页46第四十七页,共551页。
异化译法能把一种文化和语言中的信息以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化及语言,有利于两种异质文化和语言的相互交流、渗透和融合。
TheTrojanHorse特洛伊木马Crocodiletears鳄鱼的眼泪第一章翻译概述——翻译的过程第四十七页47第四十八页,共551页。异化:民族偏离主义者;译者向作者靠拢BottleneckShedcrocodiletearsArmedtoteethTheydaresaynotothesuperpower第一章翻译概述——翻译的过程第四十八页48第四十九页,共551页。审校就是检查译文有无遗漏丢失、错译误译、前后矛盾、关系混乱、文体逻辑等方面的问题;同时还要润色文字,在译文的“传达”上下功夫,力求用词贴切,文从字顺,增强译语的可读性。
able-unable,take-mistake,hope-hopeless-hopelessness,act-inaction第二章英汉语言对比第五十七页57第五十八页,共551页。Composition:偏正式:学分,本科,红糖,笑声,新衣;主谓式:耳闻,目睹,脸红,胆小,月明;动宾式:攻关,灭火,开车,忆苦,踢球并列式:语言,改革,树立,遥远,左右,出入,好歹;补充式:提前,救活,改善,说明,调好;重迭式:平平安安,高高兴兴,懒洋洋,亮晶晶,方方面面第二章英汉语言对比第五十八页58第五十九页,共551页。Conversion:一棵大树,十年树人;出售油漆,油漆门窗;鸡鸭鱼肉,鱼肉百姓;他在办公室,他在办公室打电话;安全第一,不太安全;今天真热,把饭热一下;廉颇老矣,尚能饭否?第二章英汉语言对比第五十九页59第六十页,共551页。affixation:前缀(Prefix)超—超人,超额,超支,超音速,超短波;非—非人,非常,非原则,非正式,非军事化,无—
无视,无限,无线电,无名氏,无疑;汉语中的“非”,“无”相当于英语中的前缀un-,in-,il-和后缀-less:invalid,inorganic,unconscious,unmatched,informal,illegal,endless,fearless,merciless,第二章英汉语言对比第六十页60第六十一页,共551页。affixation:前缀(Prefix)反—反动,反攻,反驳,反问,反腐败,反法西斯;可—可亲,可爱,可口,可调整,可怜兮兮;某些相当于英语的后缀-able,和-ful:shameful,reliable,hateful,pitiful,fearful,valuable,considerable,…后缀(Suffix):手—助手,舵手,选手,帮手,一把手;年—幼年,晚年,青少年,周年,光年;子—金子,银子,票子,耗子,妻子,爱面子;头—外头,对头,拳头,风头,枕头,苗头;其中表示人的后缀有“员,者,家,师,士”等,相当于英语中的后缀:-er,-or,-eer,-ian,-ist等。第二章英汉语言对比第六十一页61第六十二页,共551页。在英语的构词法中,缀合法是构词能力最强的一种,它是英语扩充词汇量的最主要的方法,所构成的单词量最大。汉语的词类标志不像英语那样严格限制,词类之间的分工不十分严格,词类和句子成分之间不一定有一一对应关系,所以汉语的词类转化现象比英语更为灵活自由。大多数词类不仅都有转化功能,而且是多功能转化。第二章英汉语言对比第六十二页62第六十三页,共551页。英汉词义的对应关系1.完全对应某些专有名词、术语或普通名词thePacificOceanGlobalpositioningsystemCityUniversityofHongKongE-commerceecosystemhelicopterSupermarketPhilosophyMultimediaMainboardDigitalcamera第二章英汉语言对比第六十三页63第六十四页,共551页。2.部分对应意义范围有广狭之分、抽象具体之分、一般于个别之分MarriageAuntRoseBeautyFreedomJusticeFamilymilk嫁,娶姑妈,舅妈,姨妈,伯母,婶婶玫瑰,月季美貌,美人自由,自由权正义,正义感家庭,家人奶,牛奶,羊奶等第二章英汉语言对比第六十四页64第六十五页,共551页。还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上确实不对应的。WestwindCatSourmagpieDogDragonblue第二章英汉语言对比第六十五页65第六十六页,共551页。3.不对应文化色彩浓厚的词,或者新词Dot-comBungiejumpingScreenagerHitparade通过因特网做生意的公司蹦极玩电脑成瘾的青少年排行榜第二章英汉语言对比第六十六页66第六十七页,共551页。4.一词多义词语的意义分别与汉语中几个不同的词或词组对应ManandwifeOfficersandmenHismanFridayMan-of-warBeaMan丈夫和妻子官和兵他的仆人礼拜五战舰要像个男子汉第二章英汉语言对比第六十七页67第六十八页,共551页。词的搭配能力
tocutwheat割麦子
tocutcake切蛋糕
tocutcost降低成本
tocutfinger-nails剪指甲
playchessplayfootballplaythepianoplaytheflute第二章英汉语言对比第六十八页68第六十九页,共551页。综合vs.分析形合vs.意合刚性vs.柔性繁复vs.简短物称vs.人称被动vs.主动静态vs.动态抽象vs.具体替换vs.重复语法第二章英汉语言对比第六十九页69第七十页,共551页。综合vs.分析英语:综合分析语汉语:分析语综合语:形态变化分析语:语序及虚词第二章英汉语言对比第七十页70第七十一页,共551页。综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。拉丁语、德语及古英语都属于这类语言。分析语的特征是不用形态变化而用语序以及虚词来表达语法关系。汉语属于典型的分析语。现代英语有形态变化,但不像典型的综合语那么复杂;语序比汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用的也相当频繁。第二章英汉语言对比第七十一页71第七十二页,共551页。形态变化对比Hemoved
movement
astonished
--马致远枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马,
attheendoftheworld.
英译汉时常常要破句重组,化繁为简。第二章英汉语言对比第一百一十二页112第一百一十三页,共551页。Case1:Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色、大小不一。(门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一的雨伞。)Case2:TherearemanywonderfulstoriestotellaboutthatplacesIvisitedandthepeopleImet.我访问了一些地方,也遇到了一些人。要谈起来,奇妙的事儿可多着哩。(关于我访问的一些地方和遇见的一些人有许多奇妙的故事可以讲。)第二章英汉语言对比第一百一十三页113第一百一十四页,共551页。英语较常用物称表达法,即不用人称主语来叙述,而是表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来。汉语则注重主体思维,这种思维模式以“万物皆备于我”做主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态。当人称可以不言而喻时,又常常隐含人称或省略人称。第二章英汉语言对比物称vs.人称第一百一十四页114第一百一十五页,共551页。英语常用非人称作主语,汉语常用人称作主语。英语常用被动句,汉语常用主动句。第二章英汉语言对比第一百一十五页115第一百一十六页,共551页。Case1:Wordsfailme!我(吓得)就是说不出话来!Case2:Anideasuddenlystruckme!我突然想到了一个主意。Case3:Notasoundreachedourears.我们没听到任何声音。Case4:Theyear1959sawthefirstappearanceofarealflyingshipintheworld.1959年,世界上首次出现了一艘真正会飞的船。第二章英汉语言对比第一百一十六页116第一百一十七页,共551页。Case5:Fridaystartedwithamorningvisittothemoderncampusofthe22000studentUniversityofMichiganinnearbyAnnArbor,wheretheChinesetabletennisteamjoinedstudentsinthecafeterialineforlunchandlaterplayedanexhibitionmatch.星期五那天,中国乒乓球队一早就到阿安伯附近去参观拥学生在校内自助餐厅排队有两万两千名学生的密执安大学现代化校园。他们和该校内自助餐厅排队取午餐,然后举行了一场表演赛。第二章英汉语言对比第一百一十七页117第一百一十八页,共551页。被动vs.主动被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句现象。第二章英汉语言对比第一百一十八页118第一百一十九页,共551页。为什么使用被动句?1.施事的原因2.句法的要求(衔接上下文,保持句子平衡)Case1:Somekindsofplasticscanbeforcedthroughmachineswhichseparatethemintolong,thinstrings,called“fibres”,andthesefibrescanbemadeintocloth.有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维,这种纤维可以用来织布。第二章英汉语言对比第一百一十九页119第一百二十页,共551页。3.修辞的考虑(避免句子单调)4.文体的需要(信息性文体;科技问题;新闻文体;公文文体;论述文体)第二章英汉语言对比第一百二十页120第一百二十一页,共551页。英语中常用结构被动式,少用意义被动式;汉语则相反。意义被动式:用主动的形式表达被动的意义。第二章英汉语言对比第一百二十一页121第一百二十二页,共551页。Theseproductsselllikehotcakes.(aresold)Theclockwindsupattheback.(canbewoundup)Thiskindofclothwashesverywell.(canbewashed)Examinee;Theimprisonmentofthemurder;eatable=canbeeatenVisible=canbeseenInone’spossession(owned/keptbysomeone)第二章英汉语言对比第一百二十二页122第一百二十三页,共551页。为什么汉语中被动句受到限制?汉语英语多用意义被动多用结构被动多表示不如意或不希望发生的事情可以表达中性的意义只表示动作不表示状态既表动作又表状态Theglassisbroken.大多数句子不能转化为被动句大多数句子可转化为被动句第二章英汉语言对比第一百二十三页123第一百二十四页,共551页。汉语中经常省略被动词例:一匹马骑两个人。Twopersonsrodeonehorse.
昨晚我盖了两条被子。
LastnightIwascoveredupwithtwoquilts.汉语中经常使用无主句例:
要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。
Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.第二章英汉语言对比第一百二十四页124第一百二十五页,共551页。汉语中经常采用通称作主语例:Hehasoften,notalwaysjustly,beenaccusedofindecisiveness.人们常常指责他优柔寡断,虽然这种指责并不总是公正的。第二章英汉语言对比第一百二十五页125第一百二十六页,共551页。静态vs.动态英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态第二章英汉语言对比第一百二十六页126第一百二十七页,共551页。英语当中的名词化现象名词化指用名词或名词短语来表
0/150
联系客服
本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!