●法国19世纪著名小说家、剧作家——小仲马扬名文坛之作。
●19世纪的法国巴黎,年轻男子和美丽交际花之间的轰轰烈烈的曲折爱情:狂热追求、欲拒还迎、自卑、误解、成全、天人两隔。
●名家之作——简洁优雅的法文,名家译笔——再现原著风格的译文。
●法汉对照,页码标注,方便阅读,名著典藏!
同系列图书包括:
《八十天环游地球》《海底两万里》《巴黎圣母院》《莫泊桑中短篇小说选》
《茶花女》为世界文学经典珍藏馆的其中一本,作者为法国著名剧作家、小说家小仲马,译者为傅雷翻译出版奖得主、资深翻译家郑克鲁。小仲马以自己年轻时的一段经历为原型,讲述了一段可歌可泣的爱情故事。一位沦落风尘的美丽女子玛格丽特,与一位叫阿尔芒的年轻人恋爱,她充满热情和希望地去追求真正的爱情生活,然而这段感情却被世俗所不容;当希望破灭之后,她甘愿自我牺牲,成全另一位女子的幸福。《茶花女》问世于法国浪漫主义文学运动渐趋式微之时,却充满了强烈的浪漫主义色彩。
郑克鲁,上海师范大学人文学院教授、比较文学与世界文学博士生导师。曾任中国法国文学研究会副会长、上海比较文学研究会副会长、上海翻译家协会副会长、中国外国文学学会理事、中国作家协会会员等。著作有《法国文学论集》《法国诗歌史》《现代法国小说史》《法国文学史》(上下卷)《法国文学纵横谈》等。译作有《蒂博一家》《悲惨世界》《巴尔扎克中短篇小说选》《基度山恩仇记》《茶花女》《小王子》《局外人》《青鸟》《罗曼·罗兰随笔》《法国抒情诗选》《法国爱情诗选》《雨果散文选》《莫泊桑中短篇小说选》《法国短篇小说选》《神秘岛》等。
Table des Matières
Chapitre I ··························3
Chapitre II ················9
Chapitre III ····················· 15
Chapitre IV ·························· 22
Chapitre V ·························· 30
Chapitre VI ··············· 38
Chapitre VII ············· 46
Chapitre VIII ·························· 56
Chapitre IX ···························· 64
Chapitre X ······················ 73
Chapitre XI ························ 83
Chapitre XII ··························· 94
Chapitre XIII ······················102
Chapitre XIV ···················· 111
Chapitre XV ·······················120
Chapitre XVI ················127
Chapitre XVII ···············136
Chapitre XVIII ···············143
Chapitre XIX ··············151
Chapitre XX ······················158
Chapitre XXI ···········164
Chapitre XXII ··························172
Chapitre XXIII ·························180
Chapitre XXIV ·····················189
Chapitre XXV ·······················200
Chapitre XXVI ·······················207
Chapitre XXVII ·······················219
目 录
一························ 223
二··················· 228
三················· 233
四··············· 239
五············· 246
六··············· 253
七················ 260
八················ 269
九·············· 276
十················· 285
十一························· 294
十二····························· 303
十三························ 310
十四····················· 318
十五··························· 326
十六················· 332
十七················ 339
十八···························· 345
十九························· 352
二十·························· 358
二十一························· 363
二十二······························ 370
二十三··················· 377
二十四·················· 384
二十五······························ 394
二十六··············· 400
二十七············ 411
译 序
古往今来, 描绘妓女悲欢离合的爱情故事不胜枚举, 唯独《茶花女》获得了世界声誉, 在亿万读者中流传。这部小说自1848年发表后, 即获得巨大成功。小仲马于1852年将其改编成剧本上演, 再次引起轰动, 人人交口称赞。意大利著名作曲家威尔第于1853年把它改编成歌剧,歌剧《茶花女》风靡一时,流行欧美,乃至世界各国,成为世界著名歌剧之一。《茶花女》的影响由此进一步扩大。从小说到剧本再到歌剧, 三者都有不朽的艺术价值, 这恐怕是世界上独一无二的文艺现象。
饶有兴味的是,《茶花女》在我国是第一部被翻译过来的外国小说。近代著名的翻译家林纾于1898年译出这本小说, 以《茶花女遗事》为名发表, 开创了近代的翻译文学史。林纾选取了《茶花女》作为第一部译作发表, 绝不是偶然的。这至少是因为, 在19世纪末,《茶花女》在欧美各国已获得盛誉,使千千万万读者和观众一掬同情之泪。这一传奇色彩极浓的作品不仅以情动人,而且篇幅不大,由完全不懂外文的林纾介绍到中国来。况且, 描写妓女的小说和戏曲在中国古已有之, 但似乎没有一部写得如此声情并茂, 人物内心的感情抒发得如此充沛奔放,对读者的感染力如此之强,因此,《茶花女》的翻译也必然会获得令人耳目一新的魅力和效果, 近一个世纪以来, 这本小说在我国受到的热烈欢迎,充分证明了这一点。
然而,小仲马的地位还是与《茶花女》紧密相连。亨利·巴塔伊认为:“茶花女将是我们的世纪之女,就像玛侬是18世纪之女一样。”左拉指出:“小仲马先生给我们再现的不是日常生活的一角,而是富有哲理意味的狂欢节……只有《茶花女》是永存的。”龚古尔在日记中写道:“小仲马拥有出色的才华,他擅长向读者谈论缝纫工场的女工头、妓女、有劣迹阶层的男女。他是他们的诗人,他用的是他们理解的语言,把他们心中的老生常谈理想化。”c连列夫·托尔斯泰也十分欣赏小仲马:“小仲马先生不属于任何派别,不信仰任何宗教;他对过去和现在的迷信都不太偏好,正因如此,他进行观察、思索,他不仅看到现在,而且看到未来。”上述作家从不同角度指出了小仲马的人生态度,作品内容和艺术倾向,这些方面特别鲜明地体现在《茶花女》中。小仲马并没有对资本主义社会的丑恶现象做出深刻的揭露,《茶花女》也不以批判深刻而见长。法国评论家雅克·沃特兰从两方面分析了《茶花女》的成功奥秘,他指出:一、“这部小说如此突出的反响,必须同时从一个女子肖像的真实和一个男子爱情的逼真中, 寻找深刻的根由;”二、“这位小说家通过行文的简洁和不事雕琢,获得叙述的逼真。”他的见解是十分剀切的,不过还不够全面。
毫无疑问,《茶花女》是部爱情小说。应该说,它从生活中来,又经过了作者的提炼,比生活来得更高,或者说被作者诗意化了。在作者笔下, 男女主人公都有真挚的爱情。一个甘于牺牲自己向往的豪华生活,处处替情人着想,不肯多花情人一分钱,宁愿卖掉自己的马车、首饰、披巾,也不愿情人去借债,甚至面对是要自己的幸福还是替情人的前途着想、替情人妹妹的婚事考虑,这时,她毅然决然地牺牲自己, 成全情人。作者通过人物感叹道“她像最高尚的女人一样冰清玉洁。别人有多么贪婪,她就有多么无私”。又说“真正的爱情总是使人变得美好, 不管激起这种爱情的女人是什么样的人”。作者高度赞美了玛格丽特的爱情。另一个则一见钟情, 听不进任何人的劝阻,哪怕倾家荡产也在所不惜, 又暗中将母亲给他的遗产赠送给情人, 此外, 他强烈的嫉妒心也是他的爱情的深切表现, 直至情人死后埋入地下,他仍然设法将她挖掘出来,见上最后一面。他的爱情到了无以复加的地步。值得注意的是, 玛格丽特尤其看中阿尔芒的真诚和同情心。她对他说“因为你看到我咯血时握住了我的手, 因为你哭泣了,因为世间只有你真正同情我”,而且,“您爱我是为了我,不是为了您自己,而别人爱我从来只是为了他们自己”。这样写,一个妓女信任和迷恋一个男子就毫不牵强附会了, 他们的爱情不仅有了可靠的基础,而且真实可信。
比较而言,玛格丽特是更为丰满的形象。一方面,小仲马并不忌讳她身上的妓女习性:爱过豪华、放荡的生活,经常狂饮滥喝,羡慕漂亮衣衫、马车和钻石,因而愿意往火坑里跳。另一方面,小仲马深入到这类人物的内心, 认为玛格丽特自暴自弃是“一种忘却现实的需要”, 她过寻欢作乐的生活是不打算治好她的肺病, 以便快些舍弃人生。但她对社会也有反抗,例如她喜欢戏弄初次见面的人,因为“她们不得不忍受每天跟她们见面的人的侮辱, 这无疑是对那些侮辱的一种报复”。她还愤愤不平地说:“我们不再属于自己,我们不再是人,而是物。他们讲自尊心的时候,我们排在前面,要他们尊敬的时候,我们却降到末座。”这是对妓女悲惨命运的血泪控诉。尽管她为了维持浩大的开销,需要同三四个大贵族来往,但是她仍然有所选择,例如对待德·N伯爵就是坚决推拒的,表现得非常粗暴和不留情面。因此,阿尔芒认为在这个女人身上有着某些单
名著配名家翻译,译者还对原著中出现的人名和地名配有注解,供读者参考
名著配名家翻译,译者还对原著中出现的人名和地名配有注解,供读者参考
物流超级快,书页好看,一口气看完。
法汉对照的,文学作品,对于提高,法语水平,和文化,修养内涵都很有帮助
很棒的一本书,用来法语学习
如果稍作变化,读起来就更方便了:每次翻页,左叶是法文,右页是汉文,这样可以直接对照着看。