推荐十部翻译水平不俗的世界文学名著,不要再为粗劣的译本所误

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

首页

好书

留言交流

下载APP

联系客服

如今在网络上对各种世界文学译本进行点评和推荐的文字很多,可以作为参考,但是到底如何,还是需要作为读者的我们擦亮慧眼,自己辨别。今天推荐十部自己认为翻译水平不俗的世界名著,还请朋友们批评指正。

这本小说是艾米莉勃朗特所创作的传世经典,因为如此,这部小说在我国的译本很多,良莠不齐自然在所难免。

方平是我国很有名气和才气的翻译家,有他担纲主持翻译的《莎士比亚全集》前些年出版发行,是我国除了朱生豪翻译版本之外,极为著名的版本。

方平翻译的这部《呼啸山庄》做到了信雅达的翻译要求,文字典雅,词锋凌厉,与原著的风格极为相近,阅读起来,没有让人别扭的地方。

大约是二十年前,我初次阅读《呼啸山庄》这部小说,就是方平的翻译版本,先入为主的因素必然会有,但是后来比较过其他人翻译的版本,还是觉得进入不了阅读情景。

王振孙也是我国著名的法语翻译大家,他翻译的著作很多,比如说上海译文出版社的《三个火枪手》,大仲马比较有名的作品《双雄记》等等,这部《茶花女》是他翻译生涯中最为重要的作品。

目前流行的《茶花女》翻译版本主要有三部,除了王振孙的版本,还有郑克鲁和李玉民的翻译版本,不过个人认为还是王振孙的翻译版本更能够传神地表现原著的精髓和神采。

网上各种比较,意见也比较统一,王振孙的《茶花女》比较能够得到广大读者的接受,传播度也比较高。

《静静的顿河》最经典的翻译版本,毫无疑问是金人先生翻译的版本。这已经是普遍公认的结果,似乎没有什么质疑的声音。

金人的本名是张君悌,是我国著名的文学翻译家,对这部《静静的顿河》的翻译可谓是苦心孤诣,而且还经历过几次修订。

金人的《静静的顿河》有人民文学出版社的版本,从初版以来,始终长盛不衰,在岁月翻检中经受住了读者的考验。

坊间还有力岗先生翻译的版本,相比之下,名声要弱了很多。大出版社出版的大翻译家的世界名著,大多数是极为经典的。

汝龙先生是苏俄文学的翻译专家,他最精擅的领域的领域就在于此,而且对契诃夫作品的翻译已经达到不可逾越的境地,这部托尔斯泰的名著《复活》,也是汝龙先生翻译作品中的代表性作品。

汝龙的翻译精到老辣,神韵丰盈,对作品的文学性和艺术张力的把握极为精准,与他的翻译相比,一些《复活》的翻译版本实在是敷衍之作。

有很多人都认为,草婴是翻译托尔斯泰的大家,但是在这部《复活》的翻译上,我还是固执地选择汝龙先生的译本。

两相比较,汝龙的艺术气质更浓郁,文字把握能力更强悍,草婴的翻译做得更从容率性,更通俗易懂。

狄更斯的《双城记》也是各方翻译大家竞技的作品,目前书市上流行的版本之多令人瞠目结舌,不知何去何从,但是就个人意见,艺术性更突出的还是宋兆霖的翻译版本。

宋兆霖也是个翻译作品极为丰赡的翻译家,良莠不齐,是人们对他翻译生涯的诟病,实话说,他的翻译作品的确过多过滥,其中不乏滥竽充数之作。然而,这部《双城记》也的的确确秀出同侪。

那是阳光普照的季节,那是黑暗笼罩的季节;那是充满希望的春天,那是让人绝望的冬天;我们面前无所不有,我们面前一无所有。

李青崖是我国很早的法语翻译家,如今很多人已经不知道这个曾经给国人带来异国文艺之风的名字,他曾经翻译过莫泊桑的著作,也是那个时代极为优秀的译文。

莫泊桑的《漂亮朋友》,在李青崖先生的译笔下,名字叫作《俊友》,极为飘逸,极为潇洒,也极为蕴藉和惊艳。

上海译文出版社早些时候发行的大仲马的《三个火枪手》,就是李青崖先生翻译的,文字优雅倜傥,韵味纯熟流动,对于那些文学素养很厚实的读者来说,阅读他的译本的确是一个享受。

后来,李青崖先生的译本逐渐淡出,却引发了很多人的怀旧之感,目前,有两家出版社又发行了李青崖翻译的《三个火枪手》,以资怀旧人士回味旧日时光和曾经的豪情天纵。

毛姆的小说《月亮与六便士》始终盘踞着热销榜的前列,翻译版本毫无疑问都是傅惟慈的。

这部小说的翻译版本也有很多,但是在时光流逝中太多的读者选择了傅惟慈的译本,这就很能说明问题了。傅惟慈是我国著名的翻译家,其翻译的著作很多,最有名的就是这部《月亮与六便士》,当然还有托玛斯·曼的《布登勃洛克一家》。

傅惟慈的翻译突出了作者毛姆的文字感觉和行文习惯,毛姆是个很有特色的小说家,他的作品都很有趣,也都饱含着人生意义的思辨色彩,在傅惟慈的译本中较为准确地沟通了作家和读者对这种风格的交流。

海明威的小说最有名的有这样一些:《老人与海》、《永别了武器》、《太阳照常升起》、《战地钟声》。

这部《永别了武器》海明威自传性非常强的代表作,国内的译本自然不会少,目前最为畅销和流行的就是林疑今的译本,读者已经用自己的选择进行了投票。

林疑今是我国有名的翻译家,也是著名作家林语堂的侄子,他早在上个世纪三十年代就开始翻译生涯,他所翻译的这部《永别了武器》自上个世纪四十年代就开始出版,直到如今依旧领袖群伦。

加缪的《鼠疫》是表达极端情境下如何进行选择的著名作品,这部小说影响力之大非寻常作品可比,因为如此,我国的译本极多,在网络上进行比较的就有十来种,但是个人认为还是上海译文出版社刘方的译本更耐读一些。

这个译本较为深沉,也较为精炼,行文挥洒,绝无磕磕绊绊之处,而且很好地展现了加缪的文字能力和思想内蕴。

加缪

有些译本俗不可耐,让人不堪卒读,而且还有一些名头很响的翻译家对这部小说进行了翻译,其结果同样有失水准。

刘方翻译的《鼠疫》,厚重却不炫技,凝练却非轻飘。

王科一的《傲慢与偏见》始终是读者的第一选择,这已经证明了一切。

王科一英年早逝,却留下了极为经典的一些翻译作品,目前依旧被读者称为经典译著、而且畅销于世的还有狄更斯的《远大前程》、薄伽丘的《十日谈》等等。

当前,书市上就《傲慢与偏见》这部小说,还有一些译本,其中孙致礼的译本也得到了读者的喜欢。

THE END
0.林琴南译日记一个不通西文的西洋文学翻译家林琴南(林纾),他以二十年的时间,共译小说一百七十一部,计英国九十九部,美国二十部,法国三十三部,俄国七部,比利时一部,西班牙一部,希腊一部,瑞士二部,日本一部,不知国名者五部,都二百七十九册,殆不下千余万言。 中国近代以译述著名者,共有四人,都是福建人。其一严又陵(复),https://m.douban.com/note/848274963/
1.陶渊明《饮酒》教学设计(通用5篇)诗人悠闲生活中的佳作,他的诗风格自然淡雅,在朗读的时候可以感受到。诗中有人有景有情,请大家熟读后用一段话来表述诗的内容,描绘诗的画面。另外。我们来体会一下,诗中作者的生活态度是什么样的?学生范读、小组讨论交流 1、教师出示美景图片,并进行示范朗诵。 https://mip.ruiwen.com/jiaoxuesheji/2450755.html
2.《茶花女法国文豪小仲马爱情经典翻译家李玉民未删节全译本,收录当当佳倪图书专营店在线销售正版《茶花女 法国文豪小仲马爱情经典 翻译家李玉民未删节全译本,收录作者小传及珍贵照片新增3000字后记书籍 正版》。最新《茶花女 法国文豪小仲马爱情经典 翻译家李玉民未删节全译本,收录作者小传及珍贵照片新增3000字后记书籍 正版》简介、书评http://product.dangdang.com/11937741102.html
3.著名法国文学翻译家郑克鲁去世曾翻译《茶花女》等名著著名法国文学翻译家郑克鲁去世 曾翻译《茶花女》等名著新京报 记者 吴荣奎 编辑 杜海涛 2020-09-21 10:06 热点 订阅 相关推荐 国际|哈梅内伊出席一宗教仪式 系本次以伊冲突后首次公开露面 00:27 世面 1.5万阅读 国际丨航拍美国得州洪灾大量车辆浸在水中,已致49死 00:28 世面 5947阅读 春秋航空一航班因漏油http://m.bjnews.com.cn/detail/160065398515978.html
4.翻译界的亲属们叶渭渠 、唐月梅 (都是日本文学的研究者和译者)萧乾、文洁若 (萧乾是英国文学方面,文洁若则是英国、日本方面)赵振江、段若川 (都是西班牙语文学研究者、翻译者)刘习良、笋季英 (都是西班牙语翻译)李文俊、张佩芬 (李文俊是英语文学、张佩芬则是德语方面)斯文、 石琴娥 (都是瑞典语,丹麦语等北欧文学方面)杨宪https://www.douban.com/note/747736756/
5.《饮酒》教学设计(精选10篇)4、山气日夕佳,飞鸟相与还。思考:看到飞鸟作者会想到什么? 古朴的院落、摇曳的秋菊、葱茏的南山、归林的倦鸟——人生真谛 5、此中有真意,欲辨已忘言。——文章的主旨 为何“欲辨已忘言”呢? 东晋时期世人重名利,文学重玄风(以阐释老庄和佛教哲理为主要内容。),陶渊明其人其文其思想都不被当时的人所接受。https://mip.ruiwen.com/jiaoxuesheji/3757519.html
6.林纾:“不懂外语的翻译家”文史不谙烹饪的美食家与不识乐谱的作曲家大有人在,可是不懂外语的翻译家,就叫人百思难得其解了。然而在清末民初,就有这样一位古文很棒却不认得ABCD的教书匠,阴差阳错翻译了一本法国文豪小仲马的名著《茶花女》(其时译名为《巴黎茶花女遗事》),居然广受追捧,红到发紫。康有为曾经“点赞”过近代中国两位最出色的翻译家,一位是严复, http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0305/c404063-30958412.html
7.浅析林纾翻译中的创造性叛逆关于林纾翻译的始因,有两种传说,其中流传最广的是“发妻病逝,伤心始译”说。1897年,与林纾伉俪情深的结发妻子刘琼姿病逝,林纾十分悲哀,终日郁郁寡欢。这时,从法国留学归来的旧友王守昌前来探望他。为解林愁闷,王提出以“其口授,林笔录”的方式与林纾合作翻译小仲马的《巴黎茶花女遗事》。因此书的哀婉情调与林丧偶后https://biyelunwen.yjbys.com/fanwen/wenxue/640526.html
8.新女性的“对照镜”——从胡缨《翻译的传说:中国新女性的形成摘要胡缨《翻译的传说:中国新女性的形成(1898—1918)》将过去有关新女性的本体研究,引向了形象生成的研究,同时试图以“翻译”为对话桥梁,站在跨中西文化、跨历史文化、跨性别文化的三重坐标轴中,揭示西方女性之于中国新女性生成的“在场”与“催化”作用。但是,由于作者在中/西、男/女的双重“对照镜”中择取的http://literature.cssn.cn/ztzl/mkszywyllypp/202308/t20230830_5682309.shtml
9.英语名著阅读带翻译英语名著阅读带翻译-《茶花女》:Chapter 10 ★以下是®无忧考网英文写作翻译频道为大家整理的《英语名著阅读带翻译-《茶花女》:Chapter 10》,供大家参考。更多内容请看本站写作翻译频道。THE room in which she had taken refuge was lit by a single candle on a tablhttps://www.51test.net/show/5582617.html
10.12月18日创作与翻译(下)余光中<Atitle="real56k"href="rtsp他是一个矛盾的人物,一方面反对新文学运动,一方面又为它推波助澜,为什么,他用他的优美的文言,翻了170多种,欧美的小说戏剧,包括《茶花女》包括很多名著在里面。所以钱钟书,另外一位怪杰,钱钟书就说,林琴南翻译的英国文豪狄更斯的代表作《David Copperfield 》,翻成《块肉余生述》,中文译文比狄更斯的原文还要好,那https://www.cctv.com/special/131/61/73133.html
11.外国文学社版茶花女(著名翻译大家王振孙翻译,32开本,简装本)作者:(法)小仲马 著 王振孙 译 出版社:外国文学出版社 出版时间:1986-04-00 开本:32开 印刷时间:1990-08-00 页数:256 字数:155 版次:1 ,购买外国文学社版 茶花女(著名翻译大家王振孙翻译,32开本,简装本)等文学相关商品,欢迎您到孔夫子旧书网https://book.kongfz.com/6414/1043929086/
12.越剧还原《茶花女》翻译史90后主演《枫落寒江》《枫落寒江》为2015年福建芳华越剧团新排剧目,在2015年第六届福建艺术节上获得剧目二等奖。该剧由福建省芳华越剧团副团长徐建莉导演,以福州籍著名翻译家、福建工程学院创始人林纾和谢蝶仙的爱情悲剧为背景,意在还原林纾翻译法国名著《茶花女》的历史过程。 https://www.chinanews.com.cn/cul/2016/04-28/7852691.shtml
13.著名翻译家林纾与船政教师()合作翻译《巴黎茶花女遗事》,轰动一时著名翻译家林纾与船政教师()合作翻译《巴黎茶花女遗事》,轰动一时。A.王寿昌B.王强C.张为昌D.林之昌的答案是什么.用刷刷题APP,拍照搜索答疑.刷刷题(shuashuati.com)是专业的大学职业搜题找答案,刷题练习的工具.一键将文档转化为在线题库手机刷题,以提高学习效率,是学习的https://www.shuashuati.com/ti/1ffc29b66d6047bda9154cd376fd9947.html
14.从林译《巴黎茶花女遗事》看译入语意识形态和诗学对翻译的影响【摘要】: 20世纪70年代,翻译研究开始转向文化因素,它不再仅仅局限于语言层面,而是在文化、社会、历史的宏观语境下进行探讨,开辟了翻译研究的新角度。出现了多种文化学派,其中勒费福尔的改写理论具有特殊地位,他提出一切翻译都是改写,都是操纵,操纵翻译的 【学位授予单位】:中南大学 【学位级别】:硕士 【学位https://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10533-2010188097.htm
15.生物学家译的《茶花女》,风行台湾半世纪读过翻译侦探事务所 2023-10-23 17:11:09已编辑北京 至于为何名满天下的Dumas父子不叫“杜马”而叫“仲马”,也跟林纾是福州人有关:这在声韵学上叫作“知端不分”,也就是说现在汉语中的“zh”声母在中古音系是“d”声母(“猪”“箸”都是类似的例子),所以用闽南语念“仲马”就比较像法文了。 ——— https://book.douban.com/annotation/128893249/
16.与林纾一起翻译《巴黎茶花女遗事》的是()A、王寿昌B、严复C、高梦旦D与林纾一起翻译《巴黎茶花女遗事》的是()A、王寿昌B、严复C、高梦旦D、魏瀚点击查看答案&解析 在线练习 手机看题 你可能感兴趣的试题 问答题 在C语言的赋值表达式中,赋值号左边必须是( )。 答案: 变量 点击查看答案&解析 手机看题 问答题 What did you do last week? 答案: 正确答案:上星期你干什么了? 点击查看答案&解https://www.ppkao.com/wangke/daan/a8a91ed558524de6944e3797c66fc94f
17.鲁迅传统汉语翻译文体的历时考察译者鲁迅首先是从模仿晚清前辈的翻译文体走上译坛的,虽然以严、林、梁为代表的晚清第一代译家到周氏兄弟为代表的第二代译家代际之间只差四五年光景[①]。 梁启超发表《译印政治小说序》振臂一呼,并亲自操刀翻译示范,四海景从。林译《巴黎茶花女遗事》、严译《天演论》风动全国,国内文化氛围随之大变。在短短四五https://njucml.nju.edu.cn/5b/19/c22623a351001/page.htm
18.巴黎茶花女遗事/清末民初文献丛刊林纾译作者: 林纾 译 出版社: 朝华出版社 出版时间: 2017-09 版次: 1 ISBN: 9787505440548 定价: 35.00 装帧: 精装 开本: 32开 纸张: 胶版纸 内容简介: 《巴黎茶花女遗事》是我国第一部被翻译过来的外国小说。林纾翻译的《巴黎茶花女遗事》大体上与小仲马着的《茶花女》的内容相同。作品的内容主要讲述了19https://book.kongfz.com/677002/5788658211
19.《茶花女》作为被翻译、介绍到中国最早的法国小说,其作者是著名《茶花女》作为被翻译、介绍到中国最早的法国小说,其作者是著名小说家( )。A.缪塞B.大仲马C.乔治·桑D.小仲马的答案是什么.用刷刷题APP,拍照搜索答疑.刷刷题(shuashuati.com)是专业的大学职业搜题找答案,刷题练习的工具.一键将文档转化为在线题库手机刷题,以提高学习效率,是https://www.shuashuati.com/ti/89d11b9c791e4425b3cdcaf23ed4cb24.html?fm=bdbds60b2d3078ddf955401fb24a6fb93c7d1