纪念翻译家郑克鲁

新京报记者从上海师范大学人文学院获悉,该校教授、法国文学翻译家郑克鲁于9月20日晚在医院去世,享年81岁。郑克鲁是著名法国文学翻译家,翻译了包括《茶花女》在内的多部世界名著。

新京报记者从上海师范大学人文学院获悉,该校教授、法国文学翻译家郑克鲁于9月20日晚在医院去世,享年81岁。郑克鲁是著名法国文学翻译家,翻译了包括《茶花女》、《悲惨世界》在内的多部世界名著,同时编著有学生们广泛使用的教材《面向二十一世纪教材——外国文学史》。

郑克鲁1939年出生于澳门,其曾祖父是晚清启蒙思想家郑观应。1962年,郑克鲁毕业于北京大学西语系,后在中国社会科学院攻读研究生,师从翻译家李健吾。毕业后,他留在中国社科院外文所工作。20世纪80年代中期在武汉大学法语系任系主任并兼法国问题研究所所长,1987年调至上海师范大学工作。

除了翻译了《茶花女》、《悲惨世界》、《基督山恩仇记》等多部法国文学经典之外,郑克鲁还翻译了法国著名女性主义理论家西蒙娜·德·波伏娃的重要作品《第二性》,并凭借这本译作获得第四届傅雷翻译奖。译作之外,他编写的教材《外国文学史》也受到广泛的欢迎,是国内高校中使用率最高的外国文学史教材。

“力求准确”是郑克鲁一直坚持的翻译理念。他的著名译作《茶花女》、《悲惨世界》等都是“重译”,修订了不少老译本中不准确的问题。在一次媒体采访中,他曾说道 “我的重译,一是力求做到准确,将前人的错译纠正过来;二是在文字上要翻译得流畅,尽量给人美的享受,让人觉得确是一个新译本”。

郑克鲁编选的《外国文学作品选》(第三版)是国家重点学科“比较文学与世界文学”研究系列丛书之一,也是由他主编的《外国文学史》(全国统编教材)相配套的作品选。书中完整收录诗歌一百一十九首,小说和散文六十六篇。

本文摘编自《外国文学作品选》(第三版)一书的《前言》部分,由复旦大学出版社授权发布。从文中我们不仅能了解郑克鲁对外国文学经典作品的见解,也能感受到他对外国文学教学与研究的热情。

作者 | 郑克鲁

摘编 | 王青;刘亚光

《外国文学作品选》(第三版),郑克鲁编选,复旦大学出版社,2019年5月。

经典作品不能“砍头去尾”地编

一部外国文学史上下几千年,包括一百多个国家,优秀作品何止千万。不少国家都出过经典丛书,雄心勃勃地要将经典作品汇集在一起。苏联有过一套二百种的丛书,我国也编纂了一种三套丛书,在1980年代以后大约增至三百种。

萨特的《厌恶》描写到一个自学者,他是在图书馆按字母顺序来读书的。这种读书方法不用说既迂腐又愚蠢,断然学不到系统的知识。一般读者恐怕连第一个字母的书都看不完。萨特的描写显然带有幽默意味。

有没有可能编一本不算太厚的书,把外国优秀作家的作品熔于一炉呢?

首先教学需要这样做。给大学生规定二三百种作品当作书目来阅读,显然是不现实也是不妥当的。为配合教学,先是有周煦良主编的《外国文学作品选》一套四册应需而生。这套作品选使用了很长一段时间。由于是在1961年编选的,它缺乏20世纪的作品,所以1980年代以来又陆续出了十来套《外国文学作品选》。

应该说,后来出版的作品选,在作品上有所增加,但编选思想与第一套作品选是大同小异的,即基本上采取节选的方法:每部名著只选一小段。毫无疑问,这种砍头去尾的方法难以让读者窥见作品全貌。

因而后来有的作品选详尽地写出名著的提要,企图弥补节选的弊病。可是,提要毕竟代替不了原作,而且,原本生动多姿的作品却变得干巴巴的,提要写得不好还会味同嚼蜡;读者欣赏的不是作家的作品,而是编选者的文字。

20世纪外国文学史(上),郑克鲁著,复旦大学出版社,2007年2月。

也许我们可以换个思路来编一本《外国文学作品选》。

好比一本世界地图集,倘若每个国家占一至两页,就编成二三百页。但也可以在一大张纸上印上东西两半球,世界各国尽收眼底。

以小见大是行之有效的。大作家的代表作往往是鸿篇巨制,但他们的短篇作品仍然可以体现他们的风格,甚至他们描写的主要题材。

《唐璜》厚厚两大册,固然是拜伦的代表作,但他的一些短诗就不能反映他的思想和艺术特点吗?歌德的代表作是诗体剧《浮士德》,但是他的一些短诗更脍炙人口,流传极广。

巴尔扎克写过几十部小说,《戈布塞克》不是也能体现他的思想和风格吗?

托尔斯泰的三部长篇《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》都是不相上下的杰作,你总不能都选入吧?《伊凡·伊里奇的死》写于《复活》之前,反映了他后期的思想,其代表性是不容置疑的。这是一个中篇杰作,历来受到重视,为什么不能作为托尔斯泰压缩了的代表作来看待呢?

既然大作家都以中短篇来代替长篇入选,其他作家大体上也完全可以这样做。

以完整的作品选入,是一个基本原则。本书就按这个原则编选。这样做的优点是,读者能看到作品的全貌,看完以后能得到一个完整的概念,欣赏到的是华章妙文。换句话说,我们可以大量选用中短篇的名篇。但这不是一本短篇选,也不是一本中篇选,而是中短篇的合选本,另外,还要加上中短篇幅的名诗。有的长篇中的片段能够独立成篇,也是可以收入的,例如《唐璜》中的《哀希腊》,《堂吉诃德》中的斗风车,《新爱洛依丝》中的《离别》和《游湖》,向来都可以单独抽出来,新编的作品选应该兼顾收入。

从这本不算太厚的书里,了解外国文学史的脉络

这确是一本名副其实的《外国文学作品选》,把外国大作家的精华荟萃于一册之中,既可供大学生阅读,又可以供广大文学爱好者阅读,兼具独立的收藏价值,何乐而不为呢?仅仅由于考虑到大学生的需要,不要篇幅太大,使学生负担过重,因而有的作家作品只得割爱,也许这是美中不足吧。

这本《外国文学作品选》与编选者主编的《外国文学史》(全国统编教材)配套,但所选作家作品稍有出入。文学史中重点讲述的作家在作品选中未能入选的,一是剧本,二是史诗,三是没有合适的中短篇作品。为了弥补这个缺陷,暂且以同流派的作家来代替。

另外,作品选适当考虑到散文。同样出于篇幅的考虑,一个作家选了诗歌,就不再选小说,如普希金、莱蒙托夫、雨果。这部作品选基本上按作家的生年或作品发表的年代先后编排顺序,同一国的作家集中在一起。唯小说与散文部分20世纪先按现实主义文学编排,现代主义文学殿后。诗歌共收一百一十九首,小说和散文共收六十六篇,包容九十多位作家的佳作。编选者提供了约占全书五分之一篇幅的译文,其余译文均精选自国内权威出版社出版、出自名家之手且历经考验的权威译本。

THE END
0.NO.78《茶花女》法国小仲马前言:在进行翻译硕士备考的时候学到过这么一个知识点:“1897年,中国翻译家林纾翻译了中国的第一部外文小说《巴黎茶花女遗事》,今译为《茶花女》,横空出世,备受国人追捧。”一次偶然的机会在多抓鱼平台上看到这本小说,价格不高,便早早下单。但由于疏忽,这本书在书架上吃了半年的灰,最近开始整理书架才捡起这本书,开始拜读。 正文:读 https://www.jianshu.com/p/3fb04b6142ae
1.陶渊明《饮酒》教学设计(通用5篇)这首诗,诗人是随心而写的,是触景而生的情,人在景中,景在人的活动中,人与景融为一体,悠闲的生活与优美的自然相得益彰,观景有感,悟出了人生的真谛!学习这首诗,我们不但要欣赏诗歌的语言美,体会诗歌的意境美,还要学习作者那种远离名利纷争,怡然自乐的生活态度。 https://mip.ruiwen.com/jiaoxuesheji/2450755.html
2.汉英翻译论文范文由此可见,《圣经》对英语文化语境有着不容忽视的深刻影响――它既是作者创作的源泉,也是英语国家人们的血肉,是与他们的生命牢不可分的一部分。所以译者在翻译文学作品时必须对其中的经典引用做到心中有数,务必要在理解了作者引用意图和深层含义后再开始翻译工作,以使译文准确,易于读者理解和接受。https://www.gwyoo.com/haowen/74190.html
3.21世纪中国典籍英译:谁译?如何译?从接受美学视域看林译《茶花女》 [作 者]:孙开建 [主题词]:林纾|《茶花女》|接受美学|翻译研究 接受美学可为文学翻译研究提供新的视角,也使翻译研究更加注重译者的主体性。本文将林纾的译作《巴黎茶花女遗事》置于接受美学视域,分析影响文学翻译的诸要素,并以林纾译者的身份为切入点,探讨其如何实现基于文本的作者、译者和读者三者视野融合http://www.yidu.edu.cn/detail/article/57746b97ede4fe1a829ce5f2.html
4.与林纾一起翻译《巴黎茶花女遗事》的是()A、王寿昌B、严复C、高梦旦D与林纾一起翻译《巴黎茶花女遗事》的是()A、王寿昌B、严复C、高梦旦D、魏瀚点击查看答案&解析 在线练习 手机看题 你可能感兴趣的试题 问答题 在C语言的赋值表达式中,赋值号左边必须是( )。 答案: 变量 点击查看答案&解析 手机看题 问答题 What did you do last week? 答案: 正确答案:上星期你干什么了?https://www.ppkao.com/wangke/daan/a8a91ed558524de6944e3797c66fc94f
5.《饮酒》教学设计(精选10篇)这里的“车马喧”并非指平时老百姓来来往往干活的车马发出的喧闹声,而应指“上层人士之间的交往”,“而无车马喧”意指作者疏远了奔逐于俗世的车马客,看淡了权力、地位、财富、荣誉之类了。 4、请同学们想一想,本诗的思想是什么?(本诗的主旨是什么?) https://mip.ruiwen.com/jiaoxuesheji/3757519.html
6.英语名著阅读带翻译英语名著阅读带翻译-《茶花女》:Chapter 10 登录注册开通VIP 英语名著阅读带翻译-《茶花女》:Chapter 10 时间:2015-07-27 15:07:00 来源:无忧考网 [字体:小 中 大] 【写作翻译】真题库 点击免费浏览 【写作翻译】文库资源 点击免费浏览★以下是®无忧考网英文写作翻译频道为大家整理的《英语名著阅读带翻译-《https://www.51test.net/show/5582617.html
7.可能是最好的翻译版本关于外国文学最佳翻译的网上总结有不少,这里且列出一个来做个买书的参考~~本文来自网上的集合,参以楼下诸友之见。多有不到之处,还请列位指教。欢迎讨论! 1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。比如上海译文出的草婴版的《战争与https://m.douban.com/note/344881759/
8.越剧还原《茶花女》翻译史90后主演《枫落寒江》《枫落寒江》为2015年福建芳华越剧团新排剧目,在2015年第六届福建艺术节上获得剧目二等奖。该剧由福建省芳华越剧团副团长徐建莉导演,以福州籍著名翻译家、福建工程学院创始人林纾和谢蝶仙的爱情悲剧为背景,意在还原林纾翻译法国名著《茶花女》的历史过程。 https://www.chinanews.com.cn/cul/2016/04-28/7852691.shtml
9.译者译书之乱七八糟的整理。。。·格朗台》《高老头》,以及《漂亮朋友》等莫泊桑的小说 李玉民(法语) --- 《茶花女》《阿尔芒斯》,纪德的作品及《人间喜剧》中的一些译作 郑克鲁(法语) --- 《悲惨世界》大仲马的作品,乔治·桑的作品 马振聘(法语,意大利语) --- 《小王子》昆德拉作品,纪德的作品 余中先(法语) --- 昆德拉的作品 钱春绮(https://www.douban.com/note/32574558/
10.口译一部茶花女造就一个翻译家——记被遗忘的翻译家王寿昌口译一部茶花女 造就一个翻译家——记被遗忘的翻译家王寿昌,王寿昌,翻译家,《巴黎茶花女遗事》, 提起法国小仲马名著《茶花女》,许多人都知道它的第一位中文译者——大翻译家林纾。但遗憾的是,对他的合作者王寿昌人们却知之甚少https://read.cnki.net/web/Journal/Article/ZGFY200304013.html
11.林纾:“不懂外语的翻译家”文史不谙烹饪的美食家与不识乐谱的作曲家大有人在,可是不懂外语的翻译家,就叫人百思难得其解了。然而在清末民初,就有这样一位古文很棒却不认得ABCD的教书匠,阴差阳错翻译了一本法国文豪小仲马的名著《茶花女》(其时译名为《巴黎茶花女遗事》),居然广受追捧,红到发紫。康有为曾经“点赞”过近代中国两位最出色的翻译http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0305/c404063-30958412.html
12.从林译《巴黎茶花女遗事》看译入语意识形态和诗学对翻译的影响《中南大学》 2010年 作者本人免费下载 | 收藏 | 论文排版 从林译《巴黎茶花女遗事》看译入语意识形态和诗学对翻译的影响 刘园 开通知网号 【摘要】: 20世纪70年代,翻译研究开始转向文化因素,它不再仅仅局限于语言层面,而是在文化、社会、历史的宏观语境下进行探讨,开辟了翻译研究的新角度。出现了多种文化学派,https://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10533-2010188097.htm
13.外国文学社版茶花女(著名翻译大家王振孙翻译,32开本,简装本)作者:(法)小仲马 著 王振孙 译 出版社:外国文学出版社 出版时间:1986-04-00 开本:32开 印刷时间:1990-08-00 页数:256 字数:155 版次:1 ,购买外国文学社版 茶花女(著名翻译大家王振孙翻译,32开本,简装本)等文学相关商品,欢迎您到孔夫子旧书网https://book.kongfz.com/6414/1043929086/
14.生物学家译的《茶花女》,风行台湾半世纪读过翻译侦探事务所 2023-10-23 17:11:09已编辑北京 至于为何名满天下的Dumas父子不叫“杜马”而叫“仲马”,也跟林纾是福州人有关:这在声韵学上叫作“知端不分”,也就是说现在汉语中的“zh”声母在中古音系是“d”声母(“猪”“箸”都是类似的例子),所以用闽南语念“仲马”就比较像法文了。 ——— https://book.douban.com/annotation/128893249/
15.著名法国文学翻译家郑克鲁去世曾翻译《茶花女》等名著著名法国文学翻译家郑克鲁去世 曾翻译《茶花女》等名著新京报 记者 吴荣奎 编辑 杜海涛 2020-09-21 10:06 热点 订阅 相关推荐 国际|哈梅内伊出席一宗教仪式 系本次以伊冲突后首次公开露面 00:27 世面 1.5万阅读 国际丨航拍美国得州洪灾大量车辆浸在水中,已致49死 00:28 世面 5947阅读 春秋航空一航班因漏油http://m.bjnews.com.cn/detail/160065398515978.html
16.浅析林纾翻译中的创造性叛逆因此,林纾的创造性叛逆无疑为中国文学翻译开创了提高译者身份的先河:译者并不处于隐身位置,他不是从属、受制于原作者的奴隶与附庸;相反,译者作为原著作者的读者和译本读者的作者,既需以作者模式进行意义传达,也需在译本对读者的价值创造方面充当积极的创造者作用,具备与作者相当的重要性。而在随后的新文化运动中,https://biyelunwen.yjbys.com/fanwen/wenxue/640526.html
17.新女性的“对照镜”——从胡缨《翻译的传说:中国新女性的形成摘要胡缨《翻译的传说:中国新女性的形成(1898—1918)》将过去有关新女性的本体研究,引向了形象生成的研究,同时试图以“翻译”为对话桥梁,站在跨中西文化、跨历史文化、跨性别文化的三重坐标轴中,揭示西方女性之于中国新女性生成的“在场”与“催化”作用。但是,由于作者在中/西、男/女的双重“对照镜”中择取的http://literature.cssn.cn/ztzl/mkszywyllypp/202308/t20230830_5682309.shtml
18.上观新闻:翻译家郑克鲁突然离世,他曾说“翻译得好不好,由读者说了上观:去年,商务印书馆出版了《郑克鲁文集》38卷,其中包括1700余万字的文学翻译,包括《红与黑》《茶花女》《基督山伯爵》等等。您选择翻译的作品的标准是什么? 郑克鲁:通常我只译一流作品。许多一流作家的作品也不全是一流的,那我就挑选其中最好的翻译。我喜欢巴尔扎克,但不是巴尔扎克所有的小说都译,除了他的一些https://www.shnu.edu.cn/_t12/15/87/c16a726407/page.htm
19.胡适“文”“白”译都德中华读书报胡适与都德的缘分,并没有就此了结。发表此篇翻译两年后,胡适又翻译了都德的另一名篇《柏林之围》。这篇小说的翻译,是在一个非常时期,大约受作者心情及当时阅读文章的影响,这篇小说居然用文言翻译出来。今天看去,有些像是“倒退”。其中缘由,可以略加探寻。 https://epaper.gmw.cn/zhdsb/html/2015-05/20/nw.D110000zhdsb_20150520_1-19.htm